Archivi categoria: Umorismo

E che cosa è divertente Fedro, e ciò che non è divertente — bisogno chiediamo a nessuno di dirci queste cose?

Sesso e Fisica — Secondo Feynman

Fisica attraversa un'epoca di compiacenza di tanto in tanto. Compiacimento nasce da un senso di completezza, una sensazione che abbiamo scoperto tutto quello che c'è da sapere, il percorso è chiaro e metodi ben capito-.

Storicamente, questi attacchi di compiacimento sono seguiti da rapidi sviluppi che hanno rivoluzionato il modo in cui la fisica è fatta, mostrandoci come sbagliato siamo stati. Questa lezione umiliante della storia è probabilmente ciò che ha spinto Feynman dire:

Tale età di compiacimento esisteva a cavallo del 19 ° secolo. Personaggi famosi come Kelvin osservato che tutto ciò che restava da fare era di effettuare misurazioni più precise. Michelson, che ha giocato un ruolo cruciale nella rivoluzione da seguire, è stato consigliato di non entrare in un “morto” campo come la fisica.

Chi avrebbe mai pensato che in meno di un decennio nel 20 ° secolo, vorremmo completare cambiare il modo di pensare di spazio e tempo? Chi sano di mente direbbe ora che ci sarà di nuovo cambiare i nostri concetti di spazio e tempo? Faccio. Poi di nuovo, nessuno mi ha mai accusato di una mente!

Un'altra rivoluzione è avvenuta nel corso del secolo scorso — Meccanica Quantistica, che ha fatto via con la nostra nozione di determinismo e inferto un duro colpo al paradigma sistema-osservatore della fisica. Rivoluzioni simile accadrà di nuovo. Cerchiamo di non tenere ai nostri concetti come immutabile; non sono. Non pensiamo dei nostri vecchi maestri come infallibile, perché non sono. Come Feynman stesso osservo, la fisica da sola detiene più esempi della fallibilità dei suoi antichi maestri. E sento che una completa rivoluzione nel pensiero è in ritardo ora.

Ci si potrebbe chiedere che cosa tutto questo ha a che fare con il sesso. Bene, Ho solo pensato che il sesso avrebbe venduto meglio. Avevo ragione, Non ero io? Voglio dire, siete ancora qui!

Feynman ha anche detto,

Foto di "Caveman Chuck" Coker cc

Are You a Malayali?

If you can fit four passengers in the front seat of an Ambassador taxi, while in the back there are eight passengers and two children with their heads sticking out the window, chances are, you are a Mallu going to attend your cousin’s wedding.

If you can run, ride a 100 cc motorbike without wearing a helmet and play football all while wearing a lungi tied halfmast, Malayali status!

If your late father left you a part of an old house as your inheritance, and you turned it into “chaya kada,” sì, you’re a Malayali.

If you have more than 5 relatives working in Gulf, Big Time Malayali…

If you have the words “Chinchu Mol + Jinchu Mol” written on the rear window of your Omni car, sì, te sono a Malaayli.

If you refer to your husband as “Kettiyon, ithiyan, pillerude appan,” guess what — you’re a central Travancore Syrian Christian Malayali.

If you have a Tamilian parked in front of your house every Sunday, ironing your clothes, chances are a you are a Middle Class Malayali.

If you have more than three employee trade unions at your place of work, then ask no more, you are indeed a Malayali.

If you have voted into power a Chief Minister who has not passed the 4th grade then ask no further, YOU ARE A MALAYALI.

If you have at least two relatives working in the US in the health industry , sì! Malayali!

If you religiously buy a lottery ticket every week, then you’re in the Malayali Zone!

If you describe a woman as “charrakku,” yep, Malayali!

If you constantly refer to banana as “benana” or pizza as “pissa,” you’re a Malayali..

If you use coconut oil instead of refined vegetable oil and can’t figure out why people in your family have congenital heart problems, you might be a Malayali.

If you are going out to see a movie at the local theater with your wifey wearing all the gold jewellry gifted to her by her parents, you are a newly married Malayali.

If you and your wife and three children dress up in your Sunday best and go out to have biriyani at Kayikka’s on a 100 cc Bajaj mobike, you an upwardly mobile Malayali from Cochin.

If your idea of haute cuisine is kappa and meen curry, allora, sì, you are a Malayali.

If you have beef puttu for breakfast, beef olathu for lunch, and beef curry with ‘borotta’ for dinner, yeah, definitely Malalyali.

If your name is Wislon, and your wife’s name is Baby, and you name your daughter Wilby, have no doubts at all, you are a standard Malayali.

If most of the houses on your block are painted puke yellow, fluorescent green, and bright pink, definitely Malappuram Malayali.

If you tie a towel around your head and burst into a raucous rendition of the song “Kuttanadan Punjayile” after having three glasses of toddy, then you are a hardcore Malayali.

If you call appetizers served with alcoholic beverages as “touchings,” then you are one helluva Malayali.

If the local toddy shop owner knows you by your pet name and you call him “Porinju Chetta” (kekekekekek), then you are true Malayali.

If you’re sick and your wifey rubs “Bicks” into your nostrils and gives you “kurumulaku rasam” with chakkara, (grandma’s recipe) to help relieve your symptoms, damn!! You’re Malayali.

IF YOU DON’T NEED ANY EXPLANATIONS FOR ANY OF THE ABOVE, YOU KNOW THAT YOU ARE THE REAL McCOY, A BLUE BLOOD MALAYALI. LAAL SALAAM.

Il cane

[Un altro dei miei Francese “redazioni,” questo pezzo è una traduzione di uno scherzo, che forse non tradurre bene. Mi è stato detto che la versione francese era di cattivo gusto. Ora, lettura di nuovo, Sento che la versione inglese non se la passano molto meglio. Giudicate voi!]

[In inglese prima]

Una volta, un americano era in Inghilterra. In un autobus pubblico, vide una signora inglese che si siede con il suo piccolo cane, occupando due posti. L'autobus era affollato e molti passeggeri erano in piedi. La smart americano, ispirato, chiese la signora molto bene: “Ma’am, se mettiamo il vostro barboncino in grembo, uno di noi in piedi poteva sedersi. Molto apprezzato.”

Con sua grande sorpresa, la signora non ha prestato alcuna attenzione a lui. Un po 'delusa, ha ripetuto la sua richiesta. La donna lo ignorò con uno sguardo sprezzante. Gli americani sono uomini d'azione, e non sprecare parole (dove le pistole e bombe sarebbero sufficienti, come sappiamo). Imbarazzato, ed essendo abbastanza americano, prese il cane e gettò fuori dalla finestra e si sedette al suo posto.

Un gentiluomo inglese attraverso il corridoio stava guardando l'intero scambio. Egli tut-tutted disapprovazione e ha detto, “Voi americani! Qualunque cosa tu faccia, si fa male. Si guida sul lato sbagliato della strada. Si tiene la forcella nella mano sbagliata. Abitudini sbagliate, vestiti sbagliati, maniere sbagliate! Ora vedete che cosa avete fatto!”

L'americano era sulla difensiva. “Non ho fatto nulla di male. Era colpa sua, e tu lo sai.”

La gent inglese ha spiegato, “Sì mio caro, ma hai gettato la cagna sbagliato fuori dalla finestra!”

Una volta, un americano andato in Inghilterra. In un autobus di trasporto pubblico, vide una signora e il suo piccolo cane seduto, occupando due posti. C'erano persone sul bus e le persone erano in piedi. L'americano, essere intelligente, aveva una buona idea. Ha chiesto l'inglese educatamente,
“Sig.ra., se si mette il cane sulle ginocchia, una persona in piedi potrebbe sedere.

Per il suo stupore, l'inglese ha preso alcun avviso della sua candidatura. Gene, ha ripetuto la sua richiesta. La Signora lo guardò con disprezzo e rimase sempre sgradevole. Gli americani non sprecano parole, sono uomini d'azione. Essendo piuttosto imbarazzato e US, ha preso il cane, lo gettò fuori dal bus e si sedette.

C'era una squadra inglese che ha notato quello che stava accadendo. Il dit,
“Gli americani! Qualunque cosa tu faccia, si fa male! Sulla strada, guida sul lato sbagliato. A cena, si prende il bivio con mauvause mano. Cattive abitudini, cattivi costumi, male morale! E ora, guarda ciò che hai fatto.”

L'americano era sulla difensiva,
“E quello che ho fatto? Era colpa sua, e sai!”

L'inglese ha risposto,
“Sì, Lo Farò, sì, certamente. Ma hai gettato il bus cagna cattivo!”

La povera famiglia

[Versione italiana sotto]

Sapevo che un po 'di ragazza ricca. Un giorno, il suo insegnante gli ha chiesto di fare un saggio su una famiglia povera. La ragazza è stata sorpresa:

“Una famiglia povera?! Che cos'è?”

Ha chiesto a sua madre:

“Mamma, Mamma, che cosa è una famiglia povera? Non faccio la mia scrittura.”

La madre ha risposto:

“E 'semplice, caro. Una famiglia è povera quando tutta la famiglia è povera”

Il piccolo pensiero bambina:

“Ah! Non è difficile”

e lei ha fatto la sua scrittura. Il giorno successivo, l'insegnante gli ha detto:

“Buono, me leggere il saggio.”

Ecco la risposta:

“Una famiglia povera. C'era una volta una famiglia povera. Il padre era povero, la madre era povera, i bambini erano poveri, il giardiniere era povero, l'autista era povero, buona erano poveri. Questo, la famiglia era molto povera!”

In Inglese

Una volta ho conosciuto una ragazza ricca. Un giorno, il suo insegnante a scuola le ha chiesto di scrivere un pezzo su una famiglia povera. La ragazza è stata scioccata. “Che cosa nel mondo è una famiglia povera?”

Così ha chiesto a sua madre, “Mummia, mummia, devi aiutarmi con la mia composizione. Che cosa è una famiglia povera?”

La madre ha detto, “E 'davvero semplice, innamorato. Una famiglia è povera quando tutti in famiglia è povera.”

Il ricco pensiero ragazza, “Aha, che non è troppo difficile,” e ha scritto un pezzo.

Il giorno successivo, la sua insegnante le chiese, “Bene, sentiamo la vostra composizione.”

Ecco quello che ha detto la ragazza, “Una famiglia povera. C'era una volta, c'era una famiglia povera. Il padre era povero, la madre era povera, i bambini erano poveri, il giardiniere era povero, l'autista era povero, le cameriere erano poveri. Così la famiglia era molto povera!”

Les fermiers

[Versione italiana in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chanceils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Di Più, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Una volta, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.

Le Texan l’a trouvé drôle.

Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journéedans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

Una volta, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “Vedi, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

Chiaramente, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” ha detto, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”

Les chapatis

[English Version sotto]

En Inde, on mange ce qui s’appelle deschapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.

Tu parles! Non, tu ne peux pas en manger six!”

Si, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Questo, donne-moi mes cent roupies.

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, il n’était plus vide!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.

Son frère a dit : “Boff, dix.

Ramu était très deçu.

“Ah! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

In Inglese:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

Una volta, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, how many chapatis do you think you can eat on an empty stomach?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “Bene, I would say six.

The first guy was incredulous. “No way man!” ha detto, “no way you can eat six.

Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. I’m going to tell you the best joke you ever heard!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “Bene, ten.

Ramu was crestfallen. Ha detto, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”