Tag Archives: vertaling

A French Eulogy

[This is going to be my last post of a personal kind, I promise. This French eulogy was an email from my friend Stephane, talking about my father who was quite fond of him.

Stephane, a published writer and a true artist, puts his feelings in beautiful and kind words. Some day I will translate them and append the English version as well. It is hard to do so right now, but the difficulty is not all linguistic.]

Hands,

Nous sommes très tristes d’apprendre le départ de ton père. Il était pour nous aussi un père, un modèle de gentillesse, d’intégrité et de générosité. Sa discrétion, sa capacité à s’adapter à toutes les choses bizarres de notre époque, son sens de l’humour et surtout son sens des responsabilités sont des enseignements que nous garderons de lui et que nous espérons transmettre à notre enfant.

Nous avons beaucoup aimé le texte que tu as écrit sur ton blog. La perte de quelqu’un de si proche nous renvoie aux mêmes questions de l’existence. Qu’est-ce que la conscience? Comment évolue-t elle avant la naissance et après la mort? Combien y a t-il de consciences possibles dans l’univers? La multiplicité de la conscience totale, la faculté d’éveil de chaque conscience, la faculté d’incarnation d’une simple conscience dans le vivant, végétal, animal ou humain… Tout ceci est surement une illusion, mais aussi un mystère que les mots de notre langage ne font qu’effleurer et survoler. De cette illusion reste la tristesse, profonde et bien “réelle”. Ce que tu as écrit sur la tristesse me fait penser à un poète (ou un bouddhiste?) qui évoquait l’espoir et le désespoir comme d’une frontière symétrique à dépasser afin d’atteindre le principe créateur des deux oppositions. Ce principe, il l’a nommé l’inespoir, un mot étrange qui n’existe pas car il contient deux opposés à la fois. Ainsi, je pense souvent à ce mot quand je regarde les étoiles la nuit, ou quand je regarde ma fille en train de dormir paisiblement. Je trouve notre univers d’une beauté totale, évidente, inexprimable. Puis je réalise que tout est éphémère, ma fille, ceux que j’aime, moi, et même les galaxies. Pire, je réalise que cet univers, c’est une scène de sacrifice où “tout mange”, puis “est mangé”, des plus petits atomes aux plus grandes galaxies. À ce moment, je trouve l’univers très cruel. À la fin, il me manque un mot, un mot qui pourrait exprimer à la fois la beauté et la cruauté de l’univers. Ce mot n’existe pas mais en Inde, j’ai appris qu’on définissait ce qui est divin par ceci : “là où les contraires coexistent”. Encore une fois, l’Inde, terre divine, me guide dans mes pensées. Est-ce que c’est vraiment un début de réponse? Je pense que ton père y répond par son sourire bienveillant.

Nous pensons beaucoup à vous. Nous vous embrassons tous très fort.

Stéphane (Vassanty et Suhasini)

PS: It was difficult for me to reply in English. Jammer… If this letter is too complex to read or to translate in English, just tell me. I’ll do my best to translate it!

Manoj Thulasidas a écrit :
Bonjour, mon cher ami!

How are you? Hope we can meet again some time soon.

I have bad news. My father passed away a week ago. I am in India taking care of the last rites of passage. Will be heading back to Singapore soon.

During these sad days, I had occasion to think and talk about you many times. Do you remember my father’s photo that you took about ten years ago during Anita’s rice feeding ceremony? It was that photo that we used for newspaper announcements and other places (like my sad blog entry). You captured the quiet dignity we so admired and respected in him. He himself had chosen that photo for these purposes. Merci, mon ami.

– grosses bises,
– Kavita, me and the little ones.

Die chienne

[Nog een van my Franse “redaksies,” hierdie stuk is 'n vertaling van 'n grap, wat dalk nie so goed vertaal. Ek is meegedeel dat die Franse weergawe was in swak smaak. Nou, weer lees dit, Ek voel dat die Engelse weergawe nie veel beter nie vaar. Jy moet die regter!]

[In Engels eerste]

Sodra, 'n Amerikaanse was in Engeland. In 'n openbare bus, hy 'n Engelse dame sit met haar hondjie gesien, beset twee sitplekke. Die bus was stampvol en baie passasiers staan. Die slim Amerikaanse, geïnspireerde, die dame baie mooi gevra: “Mevrou, As ons sit jou poedel op jou skoot, een van ons staan ​​kan sit. Baie waardeer.”

Tot sy verbasing, die dame het geen aandag aan hom. 'N bietjie miffed, Hy het sy versoek herhaal. Die vrou geïgnoreer hom met 'n minagtende blik. Amerikaners is manne van aksie, en nie woorde mors (waar gewere en bomme sou genoeg, soos ons dit ken). Skaam, en nogal Amerikaanse, hy het die hond en gooi dit by die venster uit en gaan sit in die plek daarvan.

'N Engelse gentleman oorkant die paadjie is die hele ruil kyk. Hy TUT-tutted afkeurend en gesê, “Jy Amerikaners! Wat jy doen, jy doen dit verkeerd. Jy ry aan die verkeerde kant van die straat. Jy hou jou vurk in die verkeerde kant. Verkeerde gewoontes, verkeerde klere, verkeerde maniere! Kyk nou wat julle gedoen het!”

Die Amerikaanse was op die verdediging. “Ek het niks verkeerd gedoen nie. Dit was haar skuld, en jy weet dit.”

Die Engelse omie verduidelik, “Ja my liewe mede, maar jy gooi die verkeerde teef uit die venster!”

Een keer, 'n Amerikaanse het na Engeland. In 'n bus vervoer, Hy het 'n vrou en haar hond sit, beset twee sitplekke. Daar was mense op die bus en die mense staan. Die Amerikaanse, etant Malin, het 'n goeie idee. Hy het die Engelse beleefd,
“Mev, As jy jou hond op jou skoot, een van die mense staan ​​kan sit.

Tot sy verbasing, die Engelse het geen kennis van sy aansoek. Gene, Hy herhaal sy versoek. Die vrou kyk na hom met minagting en was altyd onbeskof. Amerikaners woorde mors nie, hulle is manne van aksie. Skaam en dat hulle Amerikaanse genoeg, die PRIT le chien, gooi hom uit die bus en gaan.

Daar was 'n Engelse span wat opgemerk wat gebeur. Il hierdie,
“Amerikaners! Wat jy doen, jy doen dit verkeerd! Op die straat, ry aan die verkeerde kant. Hulle Diner, neem jy die vurk met die hand mauvause. Slegte gewoontes, slegte gewoontes, slegte morele! Nou, kyk wat jy gedoen het.”

Die Amerikaanse was op die verdediging,
“En wat ek gedoen het? Dit was sy skuld, en jy weet!”

Die Engelsman het geantwoord,
“Ja, Ja. Maar jy het die verkeerde teef bus gegooi!”