زمرہ آرکائیو: فرانسیسی

جب میں نے قسم میں فرانسیسی کا مطالعہ کیا گیا, میں نے فون کیا لکھنا تھا “redactions.” میں جانتا تھا کہ کچھ مذاق ترجمہ کرنے کا فیصلہ کیا ہے. یہ چھوٹا سا redactions کلاس روم میں ایک بڑی ہٹ تھے. میں آپ کو بھی ان سے لطف اندوز امید.

chienne

[اپنے فرانسیسی کا ایک اور “redactions,” یہ ٹکڑا ایک مذاق کا ترجمہ ہے, جس میں شاید بہت اچھی طرح ترجمہ نہیں کیا. میں فرانسیسی ورژن غریب ذائقہ میں بتایا گیا کہ. اب, اسے دوبارہ پڑھنے, میں انگریزی ورژن زیادہ بہتر کارکردگی نہیں کرتا محسوس ہوتا ہے کہ. تم جج ہو!]

[انگریزی میں پہلی]

ایک بار, ایک امریکی انگلینڈ میں تھا. ایک عوامی بس میں, وہ اس کے چھوٹے کتے کے ساتھ بیٹھے ایک انگریزی خاتون کو دیکھا, دو نشستوں پر قبضہ. بس بھیڑ اور بہت سے مسافروں کو کھڑے تھے. سمارٹ امریکی, الہام, بہت اچھی طرح عورت سے پوچھا: “مہودیا, ہم آپ کو آپ کی گود میں آپ poodle کی ڈال دیا تو, ہم میں سے ایک بیٹھ سکتا کھڑے. بہت سراہا.”

اس کے حیرت کرنے کے لئے, خاتون اسے کوئی توجہ نہیں دی. ایک تھوڑا ناراج, انہوں نے ان کی درخواست بار بار. خاتون ایک حقارت نظر کے ساتھ اس کو نظر انداز کر دیا. امریکیوں کی کارروائی کے مرد ہیں, اور الفاظ ضائع نہیں کرتے (جہاں بندوقیں اور کافی گے بموں, جیسا کہ ہم جانتے). شرمندگی, اور کافی امریکی ہونے, وہ کتا اٹھایا اور کھڑکی سے باہر پھینک دیا اور اس کی جگہ میں بیٹھ گیا.

گلیارے بھر میں ایک انگریزی سججن پورے تبادلے دیکھ رہا تھا. انہوں disapprovingly-میں tutted سے Tut اور کہا, “آپ جانتے ہیں امریکہ! جو کچھ بھی تم کرتے ہو, آپ کو یہ غلط کرتے. آپ کو سڑک کے غلط سمت میں گاڑی چلانا. آپ غلط ہاتھ میں اپنے کانٹا پکڑ. غلط عادات, غلط کپڑے, غلط آداب! اب آپ نے کیا کیا دیکھیں!”

امریکی دفاعی پر تھا. “میں نے کچھ غلط نہیں کیا،. یہ اس کی غلطی تھی, اور آپ کو یہ معلوم ہے.”

انگریزی GENT سمجھایا, “ہاں میرے پیارے ساتھی, لیکن آپ کو کھڑکی سے باہر پھینک دیا غلط کتیا!”

ایک وقت, ایک امریکی انگلینڈ گئے تھے. ایک ٹرانزٹ بس میں, وہ ایک عورت اور اس کے کتے بیٹھے دیکھا, دو نشستوں پر قبضہ. وہاں بس میں لوگ تھے اور لوگ کھڑے تھے. امریکی, étant مالن, ایک اچھا خیال تھا. انہوں نے شائستگی سے انگریزی میں پوچھا,
“مسز, آپ کو آپ کی گود میں اپنے کتے کو ڈال دیا تو, لوگوں میں سے ایک بیٹھ سکتا کھڑے.

ان کے amazement, انگریزی اس کی درخواست کا کوئی نوٹس لیا. جین, انہوں نے ان کی درخواست بار بار. انگریزی نفرت کے ساتھ دیکھا اور ہمیشہ برا سلوک کیا. امریکیوں کے الفاظ کھو نہ کرو, وہ کارروائی کے مرد ہیں. شرمندگی اور کافی امریکی ہونے, سے Prit لی چیان, بس کے باہر پھینک دیا اور بیٹھ گیا.

پر جا رہا تھا کہ سب کچھ دیکھا ہے جو ایک انگریزی کی طرف نہیں تھا. ال ڈیآئٹی,
“امریکیوں! جو کچھ بھی تم کرتے ہو, آپ کو یہ غلط کر رہے ہیں! سڑک پر, غلط سمت میں ڈرائیونگ. ڈائنر, آپ ہاتھ mauvause ساتھ کانٹا لے. بری عادت, برا کسٹم, اخلاقی برا! اور اب, تم نے کیا ہے نظر آئے.”

امریکی دفاعی پر تھا,
“اور جو میں نے کیا? یہ اس کی غلطی تھی, اور آپ کو معلوم!”

انگریز نے جواب دیا,
“ہاں, ہاں. لیکن آپ غلط کتیا بس پھینک دیا ہے!”

La pauvre famille

[English version below]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? Je n’arrive pas à faire ma rédaction.

La mère lui a répondu:

C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre

La petite fille a pensé:

“ھ! Ce n’est pas difficile

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

Bon, lis-moi ta rédaction.

Voici la réponse:

Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. ایک دن, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “Mummy, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.

The rich girl thought, “آہا, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “ٹھیک ہے, let’s hear your composition.

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”

Les fermiers

[English version in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chanceils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. مزید, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. ایک وقت, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.

Le Texan l’a trouvé drôle.

Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journéedans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

ایک بار, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “تم نے دیکھا, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

واضح طور پر, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” انہوں نے کہا کہ, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”

Les chapatis

[English Version below]

En Inde, on mange ce qui s’appelle deschapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.

Tu parles! ایسا نہیں, tu ne peux pas en manger six!”

Si, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Voilà, donne-moi mes cent roupies.

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, il n’était plus vide!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.

Son frère a dit : “Boff, dix.

Ramu était très deçu.

“ھ! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

In English:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

ایک بار, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, how many chapatis do you think you can eat on an empty stomach?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “ٹھیک ہے, I would say six.

The first guy was incredulous. “No way man!” انہوں نے کہا کہ, “no way you can eat six.

Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. I’m going to tell you the best joke you ever heard!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “ٹھیک ہے, ten.

Ramu was crestfallen. انہوں نے کہا کہ, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”