アクセント

Indians pronounce the word “poem” as poyem. Today, my daughter wrote one for her friend’s birthday and she told me about her “poyem”. だから私は彼女を訂正し、彼女にポエムとしてそれを言うように頼んだ,,en,事実にもかかわらず、私はまた、私の無防備な瞬間にインドの方法を言う,,en,それは私に考えさせてくれた,,en,どうしてそんなこと言ってるの?,,en,インドの言語では、ある種のジフソングが不自然であるためです,,en,OE,,en,言うべき自然なことではありません,,en,私たちは間に子音を作りました,,en,フランス人もこれをする,,en,私は長い間、CERNの日の前にジュネーブ空港でフランス人の同僚とこの面白い会話をしました,,en,空港ラウンジで待っている,,en,私たちは小さな話をしていた,,en,会話は食べ物になった,,en,フランスの会話がしばしばするように,,en,当時は英語で話していましたが,,en,私の同僚は奇妙な発言をした,,en,私は鶏が嫌い。,,en,私は驚いたことに、私は白身肉が好きだと言った,,en,ノン,,en,非,,en, despite the fact that I also say it the Indian way during my unguarded moments. That got me thinking — why do we say it that way? I guess it is because certain diphthongs are unnatural in Indian languages. “OE” is not a natural thing to say, so we invent a consonant in between.

The French also do this. I had this funny conversation with a French colleague of mine at Geneva airport long time ago during my CERN days. Waiting at the airport lounge, we were making small talk. The conversation turned to food, as French conversations often do (although we were speaking in English at that time). My colleague made a strange statement, “I hate chicken.” I expressed my surprise told her that I was rather fond of white meat. 彼女は言った, “Non, non, 私は昼食のためにチキンが大嫌いです,,en,私はそれも見知らぬ人だとわかった,,en,それは夕食に大丈夫でしたか?,,en,養鶏場は夕日後に魅力を高めた,,en,彼女はさらに明確にした,,en,私は今日昼食のためにチキンが嫌いです。,,en,あなたはこの謎を解くことができます,,en,あなたはスマートな仲間です,,en,CERN科学者とその他,,en,働くことを決めた,,en,数分の深い考えがフランスの謎に裏付けられた真実を明らかにした,,en,彼女はその日、昼食のために鶏肉,,en,IA,,id,食べた,,en,フランス語のための自然なディフソンではありません,,en,それらの間にHを挿入する,,en,それはフランス人が決してH,,en,または任意の単語の最後の14文字,,en,Hは特に逃れた音です,,en,彼らは尋ねられてもそれを言いたくない,,en,彼らができる最善の方法は、教科書の例のようにそれを吹き込むことです,,en,豆,,fr,しかし、彼らがそれを言ってはならないとき,,en” I found it even stranger. Was it okay for dinner then? Poultry improved its appeal after sunset? She clarified further, “Non, non, non. I hate chicken for lunch today.”

私は自分自身に言った, “リラックス, you can solve this mystery. You are a smart fellow, CERN scientist and whatnot,” and set to work. 案の定, a couple of minutes of deep thinking revealed the truth behind the French conundrum. She had chicken for lunch that day. ザ· “IA” のように、 “I ate” is not a natural diphthong for the French, and they insert an H in between, which is totally strange because the French never say H (or the last fourteen letters of any given word, そのことについては。) H is a particularly shunned sound — they refuse to say it even when they are asked to. The best they can do is to aspirate it as in the textbook example of “les haricots”. But when they shouldn’t say it, 彼らは驚くほどの朗らかさでそれをする,,en,私は、朗らかさは、私たちがやってはいけないことになるとすぐに見つかるものだと思います,,en,フランスのアーカイブ,,en. I guess alacrity is something we all readily find when it comes to things that we shouldn’t be doing.

コメント