ٹیگ آرکائیو: مواصلات

زبانیں

دیر سے اسی کی دہائی میں بھارت جانے سے پہلے, میں اپنی تیسری زبان کے طور پر ہندی کے ایک بٹ بات کر سکتے ہیں. انگریزی دوسری زبان تھا, اور ملیالم میری ماں کی زبان. میں تخیل کی کسی بھی مسلسل کی طرف سے ہندی میں روانی نہیں تھا, لیکن میں نے اسے اچھی طرح سے ایک دروازہ گھر سیلزمین سے چھٹکارا حاصل کرنے کے لئے بات کر سکتے ہیں, مثال کے طور پر.

یہ بالکل وہی جو میرے والد (ایک بات کی تصدیق ہندی phobe) اپنے دوروں میں سے ایک کے دوران ایسا کرنے کے لئے مجھ سے پوچھا کہ گھر جب ایک مسلسل, ہندی بولنے والے ساڑی سیلزمین ہمارے سامنے پورچ پر معلق کیا گیا. اس وقت تک, میں امریکہ میں چھ سال سے زیادہ خرچ کیا تھا (اور میری انگریزی بہت اچھا سمجھا) اور فرانس میں سال کے ایک جوڑے (جانتے ہیں کہ کرنے کے لئے کافی “بہت اچھا انگریزی” کوئی بڑی بات نہیں تھی). تو ساڑی والا سے چھٹکارا حاصل کرنے کے لئے, میں نے ہندی میں اس سے بات کرنا شروع کر دیا, اور عجیب بات یہ ہوا — یہ سب تھا فرانسیسی کہ باہر آ رہا تھا. میری ماں کی زبان, میری دوسری یا تیسری زبان, لیکن فرانسیسی! مختصر میں, اس دن سڑکوں پر گھوم بہت الجھن میں ساڑی سیلزمین تھا.

یہ سچ ہے, ہندی اور فرانسیسی کے درمیان کچھ مماثلت ہے, مثال کے طور پر, interrogative الفاظ کی آواز میں, غیر جانبدار اشیاء کی اور پاگل مردانہ نسائی صنفوں. لیکن میں اس Frenchness کے outpouring کی وجہ سے کیا گیا تھا نہیں لگتا. فرانسیسی میرے دماغ میں ہندی کی جگہ تھا جیسے یہ محسوس کیا. ہندی میں بات کرنے کے لئے وائرڈ کر رہے تھے کہ میرا جو بھی دماغ کے خلیات (بری طرح, میں شامل ہو سکتا ہے) ایک لا franciaise rewired کیا جا رہا تھا! کچھ عجیب وسائل مختص کرنے کے نظام میرے علم یا رضامندی کے بغیر اپنے دماغ کے خلیات ری سائیکلنگ تھا. میں میرے دماغ میں اس فرانسیسی حملے مسلسل جاری لگتا ہے اور اس کے ساتھ ساتھ اپنی انگریزی خلیات کا ایک حصہ ضم. آخر نتیجہ اپنی انگریزی سب گڑبڑ ہو گیا تھا, میری فرانسیسی کافی اچھا کبھی نہیں ملا. میں نے اپنی الجھن میں دماغ کے خلیات کے لئے تھوڑا سا افسوس محسوس کرنا. کرما, مجھے لگتا ہے — میں ساڑی سیلزمین الجھن نہیں کرنا چاہئے.

مذاق میں بات اگرچہ, میں کیا میں نے کہا سچ ہے — آپ کی بات ہے کہ زبانوں آپ کے دماغ کے مخصوص حصوں پر قبضہ. میرا ایک دوست گریجویٹ سال سے ایک فرانسیسی نژاد امریکی لڑکی ہے. وہ اس Americanese میں کوئی discernable تلفظ ہے. وہ فرانس میں مجھے کا دورہ کیا بار, اور میں وہ ایک انگریزی لفظ استعمال کیا جب فرانسیسی خطاب کرتے ہوئے پتہ چلا ہے کہ, وہ ایک الگ فرانسیسی تلفظ تھا. انگریزی الفاظ اس کے دماغ کے فرانسیسی سیکشن سے باہر آئے جیسے یہ تھا.

کورس, زبانوں تخلیقی کے ہاتھ میں ایک آلہ ہو سکتا ہے. فرانس میں My officemate ثابت قدمی بالکل کسی فرانسیسی سیکھنے سے انکار کرنے والے ایک سمارٹ انگریزی آدمی تھا, اور فعال طور پر فرانسیسی انجذاب کی کوئی علامات کے خلاف مزاحمت. وہ اس کی مدد کر سکتا ہے تو انہوں نے ایک فرانسیسی لفظ زبان پر کبھی نہیں. لیکن پھر, ایک موسم گرما, دو انگریزی interns کے دکھایا. میرا officemate ان کے سرپرست کے لئے کہا گیا. ان دو لڑکیوں میں ہمارے دفتر میں آنے کے بعد اس سے ملنے, اس آدمی اچانک دوئزبانی کر دیا اور طرح کچھ کہنا شروع کر دیا, “ہم یہاں کیا کرتے ہیں.. اوہ, افسوس, میں تم سے فرانسیسی بولتے نہیں کیا تھا کہ میں بھول گیا!”

The Story So Far …

In the early sixties, Santa Kumari Amma decided to move to the High Ranges. She had recently started working with KSEB which was building a hydro-electric project there.The place was generically called the High Ranges, even though the ranges weren’t all that high. People told her that the rough and tough High Ranges were no place for a country girl like her, but she wanted to go anyways, prompted mainly by the fact that there was some project allowance involved and she could use any little bit that came her way. Her family was quite poor. She came from a small village called Murani (near a larger village called Mallappalli.)

Around the same time B. تلسی داس (better known as Appu) also came to the High Ranges. His familty wasn’t all that poor and he didn’t really need the extra money. But he thought, hey rowdy place anyway, what the heck? ٹھیک ہے, to make a long story short, they fell in love and decided to get married. This was some time in September 1962. A year later Sandya was born in Nov 63. And a little over another year and I came to be! (This whole stroy, راہ کی طرف سے, is taking place in the state of Kerala میں بھارت. ٹھیک ہے, that sentence was added just to put the links there, just in case you are interested.) There is a gorgeous hill resort called مننار (meaning three rivers) where my parents were employed at that time and that’s where I was born.

 [casual picture] Just before 1970, they (and me, which makes it we I guess) moved to Trivandrum, the capital city of Kerala. I lived in Trivandrum till I was 17. Lots of things happened in those years, but since this post is still (and always will be) work in progress, I can’t tell you all about it now.

میں 1983, I moved to Madras, to do my BTech in Electronics and Communication at آئی آئی ٹی, مدراس. (They call the IITs the MIT of India, only much harder to get in. In my batch, there were about 75,000 students competing for about 2000 places. I was ranked 63 among them. I’m quite smart academically, you see.) And as you can imagine, lots of things happened in those four years as well. But despite all that, I graduated in August 1987 and got my BTech degree.

میں 1987, after finishing my BTech, I did what most IITians are supposed to do. I moved to the states. Upstate New York was my destination. I joined the Physics Department کے Syracuse کے یونیورسٹی to do my PhD in High Energy Physics. And boy, did a lot of things happen during those 6 سال! Half of those 6 years were spent at Cornell University in Ithaca.

That was in Aug. 1987. Then in 1993 ستمبر, the prestigious French national research organization ( CNRS – “Centre national de la recherche scientifique”) hired me. I moved to فرانس to continue my research work at سے Aleph, CERN. My destination in France was the provencal city of Marseilles. My home institute was “Centre de Physique des Particules de Marseille” یا CPPM. کورس, I didn’t speak a word of French, but that didn’t bother me much. (Before going to the US in 1987, I didn’t speak much English/Americanese either.)

End of 1995, on the 29th of Dec, I got married to کویتا. In early 1996, Kavita also moved to France. Kavita wasn’t too happy in France because she felt she could do much more in Singapore. She was right. Kavita is now an accomplished entrepreneur with two boutiques in Singapore and more business ideas than is good for her. She has won many awards and is a minor celebrity with the Singapore media. [Wedding picture]

میں 1998, I got a good offer from what is now the Institute for Infocomm Research and we decided to move to Singapore. Among the various personal reasons for the move, I should mention that the smell of racisim in the Marseilles air was one. Although every individual I personally met in France was great, I always had a nagging feeling that every one I did not meet wanted me out of there. This feeling was further confirmed by the immigration clerks at the Marignane airport constantly asking me to “Mettez-vous a cote, سججن” and occassionally murmuring “les francais d’abord.”  [Anita Smiles]

A week after I moved to Singapore, on the 24rth of July 1998, Anita was born. Incredibly cute and happy, Anita rearranged our priorities and put things in perspective. Five years later, on the 2nd of May 2003, Neil was born. He proved to be even more full of smiles.  [Neil Smiles more!]

سنگاپور میں, I worked on a lot of various body-based measurements generating several patents and papers. Towards the end of my career with A-Star, I worked on brain signals, worrying about how to make sense of them and make them talk directly to a computer. This research direction influenced my thinking tremendously, though not in a way my employer would’ve liked. I started thinking about the role of perception in our world view and, consequently, in the theories of physics. I also realized how these ideas were not isolated musings, but were atriculated in various schools of philosophy. This line of thinking eventually ended up in my book, حقیقی کائنات.

Towards the second half of 2005, I decided to chuck research and get into quantitative finance, which is an ideal domain for a cash-strapped physicist. It turned out that I had some skills and aptitudes that were mutually lucrative to my employers and myself. My first job was as the head of the quantitative analyst team at OCBC, a regional bank in Singapore. یہ مشرق کے دفتر کے کام, جوشیلا تاجروں رسک مینجمنٹ شامل اور اضافہ, gave me a thorough overview of pricing models and, perhaps more importantly, بینک کے خطرے بھوک کے تنازعہ پر مبنی عمل کی کامل تفہیم.

 [Dad] بعد میں, میں 2007, I moved to Standard Chartered Bank, as a senior quantitative professional taking care of their in-house trading platform, which further enhanced my "big picture" outlook and inspired me to write ماتراتمک ترقی کے اصول. I am rather well recognized in my field, and as a regular columnist for the Wilmott میگزین, I have published several articles on a variety of topics related to quants and quantitative finance, which is probably why John Wiley & Sons Ltd. asked me to write this book.

Despite these professional successes, on the personal front, 2008 has been a year of sadness. I lost my father on the 22nd of October. The death of a parent is a rude wake-up call. It brings about feelings of loss and pain that are hard to understand, and impossible to communicate. And for those of us with little gift of easy self-expression, they linger for longer than they perhaps should.