الوسم المحفوظات: الاتصالات

اللغات

قبل ان يغادر الهند في أواخر الثمانينات, أستطيع أن أتكلم قليلا من الهندية كما لغتي الثالثة. كانت الإنجليزية اللغة الثانية, و المالايالامية لغتي الأم. لم أكن بطلاقة باللغة الهندية بأي حال من الخيال, لكنني يمكن أن يتكلم جيدا بما فيه الكفاية للتخلص من بائع من الباب إلى الباب, على سبيل المثال.

هذا هو بالضبط ما الدي (وأكد الهندي phobe) طلب مني أن أفعل خلال إحدى زياراتي المنزل عندما الثابتة, يتحدث الهندي الساري بائع يرف على الشرفة الأمامية لدينا. بحلول ذلك الوقت, كنت قد أمضى أكثر من ست سنوات في الولايات المتحدة (وتعتبر لغتي الإنجليزية جيدة جدا) وبضع سنوات في فرنسا (يكفي أن نعرف أن “الإنجليزية جيدة جدا” كان لا صفقة كبيرة). لذلك للتخلص من الساري، ولاء, بدأت الحديث معه باللغة الهندية, وأغرب شيء حدث — كان كل شيء فرنسي الذي كان يخرج. ليس لي لغة الأم, ليس لي لغة ثانية أو ثالثة, لكن الفرنسية! باختصار, كان هناك الخلط جدا بائع ساري تجوب الشوارع في ذلك اليوم.

صحيح, هناك بعض التشابه بين الهندية والفرنسية, على سبيل المثال, في أصوات الكلمات الاستفهام, والجنسين المذكر المؤنث من الأشياء السخيفة محايدة. ولكن لا أعتقد أن هذا هو ما كان يسبب تدفق Frenchness. شعرت كما لو كان قد حل محل الفرنسية الهندية في ذهني. خلايا الدماغ مهما من الألغام التي تم السلكية حتى تتكلم هندي (سيئة, وأود أن أضيف) يجري مجدد أسلاك على غرار franciaise! بعض آلية تخصيص الموارد غريبة وإعادة تدوير خلايا الدماغ بلدي بلدي دون علم أو موافقة. أعتقد استمر هذا الغزو الفرنسي في ذهني بلا هوادة واستيعابهم قطعة من بلدي خلايا الإنجليزية فضلا. وكانت النتيجة النهائية أن لغتي الإنجليزية حصلت افسدت كل شيء, وبلدي الفرنسية لم يحصل جيدة بما فيه الكفاية. أنا لا أشعر بالأسف قليلا لبلدي خلايا الدماغ الخلط. الكرمة, أعتقد — أنا لا ينبغي أن الخلط بين بائع ساري.

على الرغم من تحدث في المزاح, أعتقد أن ما قلته صحيح — اللغات التي تتحدث تحتل قسما منفصلا من الدماغ. صديق لي هي فتاة الفرنسية الأميركية من السنوات العليا. ليس لديها ملحوظ في لهجة لها Americanese. مرة زارتني في فرنسا, ووجدت أنه كلما كانت تستخدم الكلمة الإنجليزية بينما كان يتحدث الفرنسية, انها لهجة فرنسية مميزة. كان كما لو جاءت الكلمات الإنجليزية من القسم الفرنسي من دماغها.

بالطبع, يمكن أن تكون أداة لغات في أيدي خلاقة. كان لي الزميل في فرنسا الإنجليزية الفصل الذكي الذي رفض بثبات لمعرفة أي الفرنسية على الإطلاق, وقاوم بنشاط أي علامات على الاستيعاب الفرنسي. وقال انه لم تلفظ الكلمة الفرنسية اذا كان يمكن ان تساعد في ذلك. ولكن بعد ذلك, صيف واحد, أظهر اثنين من المتدربين يصل الإنجليزية. سئل بلدي الزميل لمعلمه لهم. عندما جاءت هذه الفتاتين إلى مكتبنا لمقابلته, هذا الرجل تحول فجأة بلغتين وبدأ يقول شيئا مثل, “ما نفعله هنا.. يا, آسف, لقد نسيت أنك لم يتكلم الفرنسية!”

The Story So Far …

In the early sixties, Santa Kumari Amma decided to move to the High Ranges. She had recently started working with KSEB which was building a hydro-electric project there.The place was generically called the High Ranges, even though the ranges weren’t all that high. People told her that the rough and tough High Ranges were no place for a country girl like her, but she wanted to go anyways, prompted mainly by the fact that there was some project allowance involved and she could use any little bit that came her way. Her family was quite poor. She came from a small village called Murani (near a larger village called Mallappalli.)

Around the same time B. Thulasidas (better known as Appu) also came to the High Ranges. His familty wasn’t all that poor and he didn’t really need the extra money. But he thought, hey rowdy place anyway, what the heck? جيد, to make a long story short, they fell in love and decided to get married. This was some time in September 1962. A year later Sandya was born in Nov 63. And a little over another year and I came to be! (This whole stroy, بالمناسبة, is taking place in the state of ولاية كيرالا في الهند. جيد, that sentence was added just to put the links there, just in case you are interested.) There is a gorgeous hill resort called مونار (meaning three rivers) where my parents were employed at that time and that’s where I was born.

 [casual picture] Just before 1970, they (and me, which makes it we I guess) moved to Trivandrum, the capital city of Kerala. I lived in Trivandrum till I was 17. Lots of things happened in those years, but since this post is still (and always will be) work in progress, I can’t tell you all about it now.

في 1983, I moved to Madras, to do my BTech in Electronics and Communication at IIT, مدراس. (They call the IITs the MIT of India, only much harder to get in. In my batch, there were about 75,000 students competing for about 2000 places. I was ranked 63 among them. I’m quite smart academically, you see.) And as you can imagine, lots of things happened in those four years as well. But despite all that, I graduated in August 1987 and got my BTech degree.

في 1987, after finishing my BTech, I did what most IITians are supposed to do. I moved to the states. Upstate New York was my destination. I joined the Physics Department من جامعة سيراكيوز to do my PhD in High Energy Physics. And boy, did a lot of things happen during those 6 سنوات! Half of those 6 years were spent at Cornell University in Ithaca.

That was in Aug. 1987. Then in 1993 سبعة, the prestigious French national research organization ( CNRS – “Centre national de la recherche scientifique”) hired me. I moved to فرنسا to continue my research work at أليف, CERN. My destination in France was the provencal city of مرسيليا. My home institute wasCentre de Physique des Particules de Marseille” أو CPPM. بالطبع, I didn’t speak a word of French, but that didn’t bother me much. (Before going to the US in 1987, I didn’t speak much English/Americanese either.)

End of 1995, on the 29th of Dec, I got married to كافيتا. In early 1996, Kavita also moved to France. Kavita wasn’t too happy in France because she felt she could do much more in Singapore. She was right. Kavita is now an accomplished entrepreneur with two boutiques in Singapore and more business ideas than is good for her. She has won many awards and is a minor celebrity with the Singapore media. [Wedding picture]

في 1998, I got a good offer from what is now the معهد بحوث المعلومات والاتصالات and we decided to move to Singapore. Among the various personal reasons for the move, I should mention that the smell of racisim in the Marseilles air was one. Although every individual I personally met in France was great, I always had a nagging feeling that every one I did not meet wanted me out of there. This feeling was further confirmed by the immigration clerks at the Marignane airport constantly asking me toMettez-vous a cote, رجل نبيل” and occassionally murmuringles francais d’abord. [Anita Smiles]

A week after I moved to Singapore, on the 24rth of July 1998, Anita was born. Incredibly cute and happy, Anita rearranged our priorities and put things in perspective. Five years later, on the 2nd of May 2003, Neil was born. He proved to be even more full of smiles.  [Neil Smiles more!]

في سنغافورة, I worked on a lot of various body-based measurements generating several patents and papers. Towards the end of my career with A-Star, I worked on brain signals, worrying about how to make sense of them and make them talk directly to a computer. This research direction influenced my thinking tremendously, though not in a way my employer would’ve liked. I started thinking about the role of perception in our world view and, consequently, in the theories of physics. I also realized how these ideas were not isolated musings, but were atriculated in various schools of philosophy. This line of thinking eventually ended up in my book, غير واقعي الكون.

Towards the second half of 2005, I decided to chuck research and get into quantitative finance, which is an ideal domain for a cash-strapped physicist. It turned out that I had some skills and aptitudes that were mutually lucrative to my employers and myself. My first job was as the head of the quantitative analyst team at OCBC, a regional bank in Singapore. هذه وظيفة مكتبية الوسطى, تشمل إدارة المخاطر والحد من التجار فائر, gave me a thorough overview of pricing models and, perhaps more importantly, فهم كامل لتنفيذ يحركها الصراع من شهية المخاطرة للبنك.

 [Dad] في وقت لاحق, في 2007, I moved to بنك ستاندرد تشارترد, as a senior quantitative professional taking care of their in-house trading platform, which further enhanced my "big picture" outlook and inspired me to write مبادئ التنمية الكمي. I am rather well recognized in my field, and as a regular columnist for the مجلة يلموت, I have published several articles on a variety of topics related to quants and quantitative finance, which is probably why John Wiley & Sons Ltd. asked me to write this book.

Despite these professional successes, on the personal front, 2008 has been a year of sadness. I lost my father on the 22nd of October. ال death of a parent is a rude wake-up call. It brings about feelings of loss and pain that are hard to understand, and impossible to communicate. And for those of us with little gift of easy self-expression, they linger for longer than they perhaps should.