Sophistication is a French invention. The French are masters when it comes to nurturing, and more importantly, selling sophistication. Think of some expensive (and therefore classy) brands. Chances are that more than half of the ones that spring to mind would be French. And the other half would be distinctly French sounding wannabes. This world domination in sophistication is impressive for a small country of the size and population of Thailand.

How do you take a handbag manufactured in Indonesia, slap on a name that only a handful of its buyers can pronounce, and sell it for a profit margin of 1000%? You do it by championing sophistication; by being an icon that others can only aspire to be, but never ever attain. You know, kind of like perfection. تعجب کی بات نہیں کہ ڈسکارٹس نے ایسا کچھ کہا جو مشکوک طور پر لگ رہا تھا,,en,میرے خیال میں فرانسیسی زبان میں,,en,لہذا میں ہوں,,en,یا یہ تھا,,en,میرے خیال میں,,en,لہذا میں فرانسیسی ہوں,,en,فرانسیسیوں نے جس طرح سے باقی دنیا کو ایسی چیزیں کھا لیں جو پیروں کی طرح خوشبو اور ذائقہ کھاتے ہیں اس سے حیرت زدہ ہوں,,en,اور میں فرانسیسیوں کے خوف میں کھڑا ہوں جب دنیا ان کی محنت سے کمائی ہوئی آٹے میں بطور جگر جیسے مویشیوں کو چکنے کے لئے بے چین ہوجاتی ہے۔,,en,خمیر شدہ دودھ کی پیداوار,,en,خون سے بھرے سور کی آنتیں,,en,گھونگا,,en,ویل اندراجات اور کیا نہیں,,en,فرانسیسی اس کارنامے کا انتظام کرتے ہیں,,en,ان کے فوائد اور فروخت پوائنٹس کی وضاحت کرکے نہیں,,en,احمد,,en,مصنوعات,,en,لیکن کسی کو بھی جو ان کی اہمیت کو نہیں جانتا ہے اس پر عدم اعتماد کا ایک انتہائی نفیس مظاہرہ مکمل کرنے کے ذریعے,,en,مصنوعات کی تشہیر کرکے نہیں,,en,لیکن آپ کو شرمندہ کرکے,,en, “I think in French, therefore I am!” (Or was it, “I think, therefore I am French”?)

I am amazed by the way the French manage to have the rest of the world eat things that smell and taste like feet. And I stand in awe of the French when the world eagerly parts with their hard earned dough to gobble up such monstrosities as fattened duck liver, fermented dairy produce, pig intestines filled with blood, snails, veal entrails and whatnot.

The French manage this feat, not by explaining the benefits and selling points of these, ahem…, products, but by a perfecting a supremely sophisticated display of incredulity at anyone who doesn’t know their value. In other words, not by advertising the products, but by embarrassing you. اگرچہ فرانسیسی اپنے جسمانی قد کے لئے نہیں جانا جاتا ہے,,en,جب وہ ضرورت ہو تو آپ کو نیچے دیکھنا قابل ستائش کام کرتے ہیں,,en,مجھے حال ہی میں اس نفیس نوعیت کا ذائقہ ملا,,en,میں نے اپنے ایک دوست کے سامنے اعتراف کیا کہ میں کبھی بھی کیویار کا ذائقہ پیدا نہیں کرسکتا ہوں,,en,فرانسیسی نفاست کا وہ عمدہ آئکن,,en,میرے دوست نے مجھ پر طلب کی نگاہ سے دیکھا اور مجھے بتایا کہ میں نے اسے غلط کھایا ہوگا,,en,تب اس نے مجھے اس کے کھانے کا صحیح طریقہ بتایا,,en,یہ میری غلطی رہی ہوگی,,en,کس طرح کوئی مچھلی کے انڈے کو پسند نہیں کرسکتا ہے,,en,اور وہ جانتی ہوگی,,en,وہ ایک عمدہ ایس آئی اے لڑکی ہے,,en,اس واقعے نے مجھے ایک اور وقت کی یاد دلادی جب میں نے اپنے دوسرے دوست سے کہا,,en,واضح طور پر اتنی عمدہ نہیں جتنی اس ایس آئی اے لڑکی کی ہے,,en,کہ میں نے پنک فلوائیڈ کو زیادہ پرواہ نہیں کی,,en,اس نے ہانپ لیا اور مجھ سے کہا کہ کبھی بھی کسی کو ایسا کچھ نہ کہنا,,en, they do an admirable job of looking down on you when needed.

I got a taste of this sophistication recently. I confessed to a friend of mine that I never could develop a taste for caviar — that quintessential icon of French sophistication. My friend looked askance at me and told me that I must have eaten it wrong. She then explained to me the right way of eating it. It must have been my fault; how could anybody not like fish eggs? And she would know; she is a classy SIA girl.

This incident reminded me of another time when I said to another friend (clearly not as classy as this SIA girl) that I didn’t quite care fore Pink Floyd. He gasped and told me never to say anything like that to anybody; ایک ہمیشہ گلابی فلائیڈ سے محبت کرتا تھا,,en,مجھے یہ تسلیم کرنا چاہئے کہ میں نے نحوست کے ساتھ اپنی اشکبازی کی ہے,,en,نفاست کے میرے انتہائی قابل اطمینان لمحات تب آئے جب میں اپنی گفتگو یا تحریر میں کسی طرح کسی فرانسیسی لفظ یا اظہار پر کام کرنے میں کامیاب ہوگیا۔,,en,حالیہ کالم میں,,en,میں اندر پھسلنے میں کامیاب رہا,,en,آمنے سامنے,,fr,اگرچہ غیر مہذب پرنٹر نے تلفظ کو پھینک دیا,,en,تلفظ نفاست کی سطح پر پنپنے کا اضافہ کرتے ہیں کیونکہ وہ ہیک کو قاری سے ہٹاتے ہیں,,en,چھپنے والا شبہ ہے کہ فرانسیسیوں نے مجھ پر تیز رفتار کھینچ لی ہے جب میں نے کچھ پڑھا کہ سکاٹ ایڈمز,,en,دلبرٹ شہرت کا,,en,لکھا,,en,اسے حیرت ہوئی کہ یہ کیا آئی ایس او ہے؟,,en,fad سب کے بارے میں تھا,,en,وہ لوگ جو ISO سرٹیفیکیشن کو فخر کے ساتھ محفوظ کرتے ہیں,,en,جب کہ لگتا ہے کہ ہر ایک اس کے لالچ میں ہے,,en.

I should admit that I have had my flirtations with bouts of sophistication. My most satisfying moments of sophistication came when I managed to somehow work a French word or expression into my conversation or writing. In a recent column, I managed to slip in “tête-à-tête,” although the unsophisticated printer threw away the accents. Accents add a flourish to the level of sophistication because they confuse the heck out of the reader.

The sneaking suspicion that the French may have been pulling a fast one on us crept up on me when I read something that Scott Adams (of Dilbert fame) wrote. He wondered what this ISO 9000 fad was all about. Those who secure the ISO certification proudly flaunt it, while everybody else seems to covet it. لیکن کیا کسی کو پتہ ہے کہ یہ کیا ہے؟,,en,ایڈمز نے یہ اندازہ لگایا کہ یہ شاید ایک عملی لطیفے تھا جس میں ایک بار میں ڈھائے جانے والے متاثرہ نوجوانوں کا ایک گروپ تھا,,en,آئی ایس او,,en,بہت پسند آیا,,en,Iz zat ما بیئر,,hr,کچھ مشرقی یورپی زبان میں,,en,وہ کہتے ہیں,,en,کیا یہ نفاست پسندی عملی عملی لطیفے ہوسکتی ہے؟,,en,ایک فرانسیسی سازش,,en,اگر یہ ہے,,en,فرانسیسیوں سے ٹوپیاں,,en,مجھے غلط مت سمجھو,,en,میں کوئی فرانسوفوب نہیں ہوں,,en,میرے سب سے اچھے دوست فرانسیسی ہیں,,en,اگر ان کی نقالی کرنا چاہیں تو ان کا قصور نہیں ہے,,en,ان کی معدے کی عادات اور کوشش کی پیروی کریں,,en,عام طور پر بیکار,,en,ان کی زبان بولنا,,en,میں بھی کرتا ہوں,,en,میں جب بھی بیڈمنٹن میں آسان شاٹ کھو جاتا ہوں ، میں فرانسیسی میں قسم کھاتا ہوں,,en,نفیس آواز کا موقع ضائع کیوں کریں,,en,کیا ایسا نہیں ہے,,fr,انسانی وائرس,,en,جب مشکل ہو جاتی ہے,,en,مڑنا,,en,"سوفیسٹیکشن" پر ایک سوچا,,en,پنگ بیک,,en? Adams conjectured that it was probably a practical joke a bunch of inebriated youngsters devised in a bar. “ISO” sounded very much like “Iz zat ma beer?” in some eastern European language, he says.

Could this sophistication fad also be a practical joke? A French conspiracy? If it is, hats off to the French!

Don’t get me wrong, I’m no Francophobe. Some of my best friends are French. It is not their fault if others want to imitate them, follow their gastronomical habits and attempt (usually in vain) to speak their tongue. I do it too — I swear in French whenever I miss an easy shot in badminton. After all, why waste an opportunity to sound sophisticated, n’est-ce pas?