标记档案: 翻译

一位法国凭吊

[这将是我个人的一种最后一个职位, 我承诺. 这个法国悼词是由我的朋友斯特凡电子邮件, 说起我的父亲是谁很喜欢他.

斯特凡, 已发布的作家和一个真正的艺术家, 把他的感受美丽和善良的话. 有一天,我会翻译它们并追加英文版本,以及. 这是很难做到这一点,现在, 但难度是不是所有的语言。]

手,

我们很伤心,从你父亲学习. 这对我们作为一个父亲, 善良的典范, 诚信和慷慨. 其自由裁量权, 它能够适应我们这个时代所有的怪事物的能力, 他的幽默,尤其是他的责任感意识是我们记住他的教训,我们希望传授给我们的孩子.

我们喜欢在您的博客写的文字. 有人如此接近的损失带给我们的存在同样的问题. 什么是意识? 它是如何诞生前身后演变? 有多少在宇宙中可能意识? 总意识的多样性, 每个教师的良心觉醒, 在客厅一个意识的化身学部, 蔬菜, 动物或人的… 这一切无疑是一种幻觉, 但也是一个谜,我们的语言的话只是杯水车薪飞. 这种错觉依然悲伤, 深且明显 “实”. 你写的悲伤让我想起诗人 (或佛教?) 唤起希望和绝望为对称的边框,以实现两个对立的创作原则克服. 这一原则, 他命名inespoir, 不存在,因为它包含两个对立的双方一个奇怪的词. 从而, 我常常想这个词时,我看晚上的星星, 或者当我看着我的女儿睡觉安静. 我觉得我们一共美的世界, 明显, inexprimable. 然后,我意识到这一切都是短暂的, 我的女儿, 我所爱, 我, 甚至星系. 更坏, 我知道,这个宇宙, 它是一种牺牲场面, “所有吃”, 然后 “是吃”, 较小的原子更大的星系. 当时, 我觉得非常残酷的世界. 在结束, 我想念一个字, 这可以表达宇宙的两个美丽和残酷词. 这个词并不存在,但在印度, 我了解到什么是这神圣定义 : “其中,对立共存”. 再次, 印度, 神州大地, 引导我在我的想法. 难道真的提早应对? 我觉得你的父亲与他的仁慈的微笑回应.

我们相信,很多你. 我们拥抱你都非常.

斯特凡 (Wassnti等suhasini)

PS: 这是我很难用英语回答. 遗憾… 如果这封信是太复杂,阅读或英文翻译, 就告诉我嘛. 我会尽我所能来翻译它!

马诺Thulasidas写道: :
你好, 我亲爱的朋友!

你好吗? 希望我们能很快再见面一段时间.

我有坏消息. 我的父亲去世一个星期前. 我在印度采取通道的最后的仪式照顾. 将尽快回笼新加坡.

在这些日子难过, 我有机会思考和谈论你很多次. 你还记得我父亲的照片,你Anita的大米喂养仪式上花了大约十年前? 这是那张照片,我们用报纸公告等场所 (像我 可悲的博客条目). 您拍下安静的尊严,我们那么吃香,并在他的尊重. 他本人选择了照片为这些目的. 谢谢, 我的朋友.

– 大吻,
– 诗, 我和小家伙.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. 现在, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. 你是法官!]

[In English first]

一旦, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, and don’t waste words (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, occupant deux sièges. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, vous le faites mal! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”