Tag Archives: translation

A French Eulogy

[This is going to be my last post of a personal kind, I promise. This French eulogy was an email from my friend Stephane, talking about my father who was quite fond of him.

Stephane, a published writer and a true artist, puts his feelings in beautiful and kind words. Some day I will translate them and append the English version as well. It is hard to do so right now, but the difficulty is not all linguistic.]

Manoj,

Nous sommes très tristes d’apprendre le départ de ton père. Il était pour nous aussi un père, un modèle de gentillesse, d’intégrité et de générosité. Sa discrétion, sa capacité à s’adapter à toutes les choses bizarres de notre époque, son sens de l’humour et surtout son sens des responsabilités sont des enseignements que nous garderons de lui et que nous espérons transmettre à notre enfant.

Nous avons beaucoup aimé le texte que tu as écrit sur ton blog. La perte de quelqu’un de si proche nous renvoie aux mêmes questions de l’existence. Qu’est-ce que la conscience? Comment évolue-t elle avant la naissance et après la mort? Combien y a t-il de consciences possibles dans l’univers? La multiplicité de la conscience totale, la faculté d’éveil de chaque conscience, la faculté d’incarnation d’une simple conscience dans le vivant, végétal, animal ou humainTout ceci est surement une illusion, mais aussi un mystère que les mots de notre langage ne font qu’effleurer et survoler. De cette illusion reste la tristesse, profonde et bienréelle”. Ce que tu as écrit sur la tristesse me fait penser à un poète (ou un bouddhiste?) qui évoquait l’espoir et le désespoir comme d’une frontière symétrique à dépasser afin d’atteindre le principe créateur des deux oppositions. Ce principe, il l’a nommé l’inespoir, un mot étrange qui n’existe pas car il contient deux opposés à la fois. Ainsi, je pense souvent à ce mot quand je regarde les étoiles la nuit, ou quand je regarde ma fille en train de dormir paisiblement. Je trouve notre univers d’une beauté totale, évidente, inexprimable. Puis je réalise que tout est éphémère, ma fille, ceux que j’aime, moi, et même les galaxies. Pire, je réalise que cet univers, c’est une scène de sacrifice oùtout mange”, puisest mangé”, des plus petits atomes aux plus grandes galaxies. À ce moment, je trouve l’univers très cruel. À la fin, il me manque un mot, un mot qui pourrait exprimer à la fois la beauté et la cruauté de l’univers. Ce mot n’existe pas mais en Inde, j’ai appris qu’on définissait ce qui est divin par ceci : “là où les contraires coexistent”. Encore une fois, l’Inde, terre divine, me guide dans mes pensées. Est-ce que c’est vraiment un début de réponse? Je pense que ton père y répond par son sourire bienveillant.

Nous pensons beaucoup à vous. Nous vous embrassons tous très fort.

Stéphane (Vassanty et Suhasini)

PS: It was difficult for me to reply in English. Sorry… If this letter is too complex to read or to translate in English, just tell me. I’ll do my best to translate it!

Manoj Thulasidas a écrit :
Bonjour, mon cher ami!

How are you? Hope we can meet again some time soon.

I have bad news. My father passed away a week ago. I am in India taking care of the last rites of passage. Will be heading back to Singapore soon.

During these sad days, I had occasion to think and talk about you many times. Do you remember my father’s photo that you took about ten years ago during Anita’s rice feeding ceremony? It was that photo that we used for newspaper announcements and other places (like my sad blog entry). You captured the quiet dignity we so admired and respected in him. He himself had chosen that photo for these purposes. Merci, mon ami.

grosses bises,
Kavita, me and the little ones.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. Now, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. You be the judge!]

[In English first]

Once, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, 不要浪费话,,en,在哪里枪炮弹就足够了,,en,据我们所知,,en,而且很美国人,,en,他拿起那只狗,把它扔到窗外,坐在那儿,,en,穿过过道的一位英国绅士正在观看整个交流,,en,他不满意地说,,,en,你们美国人,,en,不管你做什么,,en,你做错了,,en,您在街道的错误一侧开车,,en,您用错误的手握住叉子,,en,错误的习惯,,en,穿错衣服,,en,错误的举止,,en,现在看看你做了什么,,en,美国人处于防御状态,,en,我没做错任何事,,en,是她的错,,en,你懂的。,,en,英国绅士解释,,en,是的,我亲爱的同伴,,en,但是你把错误的bit子扔到窗外,,en,一旦,,fr,一个美国人去了英国,,fr,乘坐公共交通工具,,fr,他看到一个英国女人和她的小狗坐在,,fr (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, 占两个座位,,fr,公交车上有人站着,,fr,美国人,,fr,聪明一点,,fr,有个好主意,,fr,他非常有礼貌地问英国女人,,fr,夫人,,en,如果你把狗放在腿上,,fr,一个站着的人可以坐下,,fr,令他惊讶的是,,fr,英国女人无视她的要求,,fr,基因,,ku,他重复了他的要求,,fr,英国女人不屑地看着他,总是很粗鲁,,fr,美国人不要浪费言语,,fr,他们是行动的人,,fr,不好意思,很美国人,,fr,他把狗,,fr,把他扔下车坐下,,fr,马路对面有一个英国人,他注意到发生的一切,,fr,他说,,fr,美国人,,fr,不管你做什么,,fr. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, 你做错了,,fr,在街上,,fr,你开车错了,,fr,在吃晚餐,,fr,你用错误的手拿叉,,fr,陋习,,fr,坏习惯,,fr,不良道德,,fr,现在,,fr,看你做了什么。,,fr,美国人处于防御状态,,fr,我做了什么,,fr,是他的错,,fr,你懂的,,fr,英国人回答了他,,fr,是,,fr,是,,fr,但是你把坏母狗扔掉了,,fr,翻译,,en,贫穷的家庭,,fr,英文版,,en,我认识一个非常有钱的小女孩,,fr,一天,,fr,他的老师要他写一篇关于贫困家庭的文章,,fr,这个女孩很惊讶,,fr,一个贫穷的家庭,,fr,这是什么,,fr,她问妈妈,,fr,妈妈,,fr,什么是贫穷的家庭,,fr! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”