Tag Archives: terjemahan

Sajak pujian Perancis

[Ini akan menjadi yang terakhir jawatan saya daripada jenis peribadi, Saya berjanji. Ini Madah Perancis adalah satu e-mel dari rakan saya Stephane, bercakap tentang bapa saya yang agak suka dia.

Stephane, penulis yang diterbitkan dan artis benar, meletakkan perasaannya dalam kata-kata yang indah dan baik. Beberapa hari saya akan menterjemahkan dan menambah versi Bahasa Inggeris dan. Adalah sukar untuk berbuat demikian sekarang, tetapi kesukaran bukan semua bahasa.]

Tangan,

Kami amat sedih untuk belajar berlepas ayahmu. Ia adalah untuk kita sebagai seorang ayah, sejenis model, integriti dan kemurahan hati. Budi bicaranya, keupayaan untuk menyesuaikan diri dengan semua perkara-perkara yang aneh pada masa ini yang, rasa lucu dan terutama rasa tanggungjawabnya pengajaran yang kita akan menjaga dia dan kami berharap untuk disampaikan kepada anak-anak kita.

Kami menyukai teks yang anda menulis di blog anda. Kehilangan orang yang begitu hampir membawa kita soalan yang sama kewujudan. Apakah kesedaran? Bagaimana ia akan berkembang sebelum kelahiran dan selepas kematian? Berapa banyak dia mempunyai hati nurani yang berpotensi di alam semesta? Kepelbagaian daripada jumlah kesedaran, suara hati kebangkitan setiap fakulti, Fakulti penjelmaan kesedaran tunggal dalam hidup, sayur-sayuran, haiwan atau manusia… Semua ini mungkin ilusi, tetapi juga misteri bahawa kata-kata bahasa kita hanya menggaru dan terbang. Ilusi ini masih kesedihan, dalam dan juga “sebenar”. Apa yang anda menulis tentang kesedihan yang membuat saya berfikir seorang penyair (atau seorang Buddha?) evoking harapan dan putus asa sebagai sempadan simetri untuk mengatasi untuk mencapai prinsip kreatif kedua-dua pembangkang. Prinsip ini, dia yang bernama inespoir yang, satu perkataan yang asing yang tidak wujud kerana ia mengandungi dua menentang kedua-dua. Oleh itu, Saya selalu memikirkan perkataan yang apabila saya melihat bintang pada waktu malam, atau apabila saya melihat anak saya tidur dengan aman. Saya rasa alam semesta kita sejumlah kecantikan, jelas, inexprimable. Kemudian saya sedar bahawa segala-galanya adalah tidak kekal, anak perempuan saya, mereka yang saya suka, saya, malah galaksi. Lebih buruk lagi, Saya sedar bahawa alam semesta ini, ia adalah adegan pengorbanan “ketika makan”, kemudian “dimakan”, atom yang paling kecil kepada galaksi terbesar. Pada masa ini, Saya mencari dunia sangat kejam. Akhirnya, Saya terlepas perkataan, satu perkataan yang boleh mendedahkan kedua-dua keindahan dan kekejaman alam semesta. Perkataan ini tidak wujud tetapi di India, Saya belajar bahawa apa yang ditentukan oleh ilahi ini : “di mana bertentangan wujud bersama”. Sekali lagi, India, Tanah Ilahi, membimbing saya dalam fikiran saya. Adakah ia benar-benar sambutan awal? Saya rasa bapa anda bertindak balas dengan senyuman baik hati beliau.

Kami percaya banyak kepada anda. Kami memeluk anda semua sangat banyak.

Stéphane (Vassanty dan Suhasini)

PS: Ia adalah sukar bagi saya untuk menjawab dalam Bahasa Inggeris. Maaf… Jika surat ini terlalu kompleks untuk membaca atau untuk menterjemahkan dalam bahasa Inggeris, hanya beritahu saya. Saya akan melakukan yang terbaik untuk menterjemahkannya!

Manoj Thulasidas menulis :
Selamat pagi, kawan baik saya!

Apa khabar anda? Harap kita boleh berjumpa lagi masa tidak lama lagi.

Saya mempunyai berita buruk. Bapa saya meninggal dunia seminggu yang lalu. Saya di India menjaga upacara-upacara terakhir laluan. Akan menuju kembali ke Singapura tidak lama lagi.

Pada hari-hari sedih, Saya mempunyai kesempatan untuk berfikir dan bercakap tentang anda banyak kali. Adakah anda masih ingat gambar ayah saya bahawa anda telah mengambil kira-kira sepuluh tahun yang lalu dalam majlis makan nasi Anita? Ia adalah gambar yang kita digunakan untuk pengumuman akhbar dan lain-lain tempat (seperti saya masuk blog sedih). Anda ditangkap maruah yang tenang kita dikagumi dan dihormati di dalam dia. Beliau sendiri telah memilih gambar yang untuk tujuan ini. Terima kasih, rakan saya.

– ciuman besar,
– Kavita, saya dan anak-anak.

Anjing

[Satu lagi saya Perancis “redactions,” sekeping ini adalah terjemahan dari jenaka, yang mungkin tidak diterjemahkan dengan baik. Saya diberitahu bahawa versi Perancis adalah di rasa miskin. Sekarang, membacanya lagi, Saya rasa bahawa versi Bahasa Inggeris tidak tambang lebih baik. Anda menjadi hakim!]

[Dalam Bahasa Inggeris]

Sekali, Amerika adalah di England. Dalam bas awam, dia melihat seorang wanita Inggeris duduk dengan anjing kecil beliau, menduduki dua kerusi. Bas itu yang sesak dan ramai penumpang berdiri. Amerika pintar, diilhamkan, bertanya wanita itu sangat baik: “Makcik, jika kita meletakkan poodle anda di atas riba anda, seorang daripada kita berdiri boleh duduk. Dihargai.”

Alangkah terkejutnya beliau, wanita itu tidak memberi perhatian kepadanya. A sedikit miffed, dia mengulangi permintaannya. Wanita itu diabaikan dia dengan wajah yang enggan beribadat kepada Allah. Amerika adalah orang-orang yang tindakan, dan jangan buang perkataan (di mana senjata api dan bom akan mencukupi, seperti yang kita tahu). Malu, dan yang agak Amerika, dia mengambil anjing itu dan melemparkannya ke luar tingkap dan duduk di tempatnya.

Seorang lelaki Inggeris di lorong itu sedang melihat seluruh pertukaran. Beliau Tut-tutted mencela dan berkata, “Anda Amerika! Apa sahaja yang anda lakukan, anda melakukannya salah. Anda memandu di sebelah salah jalan. Anda memegang garpu anda di tangan yang salah. Tabiat salah, pakaian salah, adab salah! Maka fikirkanlah apa yang anda telah lakukan!”

Amerika adalah pada pertahanan. “Saya tidak berbuat apa-apa yang salah. Ia adalah kesalahannya, dan anda tahu ia.”

The Daphne Inggeris dijelaskan, “Ya rakan-rakan kita yang kekasih, tetapi anda melemparkan jalang yang salah luar tingkap!”

Satu masa, Amerika pergi ke England. Dalam bas transit awam, dia melihat seorang Lady dan anjing kecil beliau duduk, menduduki dua kerusi. Terdapat orang di dalam bas dan orang ramai berdiri. Amerika, pintar, mempunyai idea yang baik. Dia bertanya Inggeris sopan,
“Puan, jika anda meletakkan anjing anda di atas riba anda, orang yang sudah boleh duduk.

Untuk kehairanan beliau, yang Bahasa Inggeris itu tidak mengetahui mengenai permohonannya. Gene, dia mengulangi permintaannya. The Lady memandang kepadanya dengan penghinaan dan kekal sentiasa menyenangkan. Amerika tidak membuang perkataan, mereka adalah orang-orang yang tindakan. Menjadi agak malu dan AS, dia telah mengambil anjing, melemparkan dia keluar dari bas dan duduk.

Terdapat sampingan Inggeris yang perasan apa yang berlaku. Dit ini,
“Amerika! Apa sahaja yang anda lakukan, anda melakukannya salah! Di jalan, memandu di sebelah salah. Pada majlis makan malam, anda mengambil garpu dengan tangan mauvause. Tabiat buruk, kastam jahat, buruk moral! Dan kini, melihat apa yang anda lakukan.”

Amerika adalah pada pertahanan,
“Dan apa yang saya lakukan? Ia kesalahannya, dan anda tahu!”

Orang Inggeris menjawab,
“Ya saya Adakah, ya saya lakukan. Tetapi pengejar bas jalang buruk!”