ٹیگ آرکائیو: موڈ

زبانیں

دیر سے اسی کی دہائی میں بھارت جانے سے پہلے, میں اپنی تیسری زبان کے طور پر ہندی کے ایک بٹ بات کر سکتے ہیں. انگریزی دوسری زبان تھا, اور ملیالم میری ماں کی زبان. میں تخیل کی کسی بھی مسلسل کی طرف سے ہندی میں روانی نہیں تھا, لیکن میں نے اسے اچھی طرح سے ایک دروازہ گھر سیلزمین سے چھٹکارا حاصل کرنے کے لئے بات کر سکتے ہیں, مثال کے طور پر.

یہ بالکل وہی جو میرے والد (ایک بات کی تصدیق ہندی phobe) اپنے دوروں میں سے ایک کے دوران ایسا کرنے کے لئے مجھ سے پوچھا کہ گھر جب ایک مسلسل, ہندی بولنے والے ساڑی سیلزمین ہمارے سامنے پورچ پر معلق کیا گیا. اس وقت تک, میں امریکہ میں چھ سال سے زیادہ خرچ کیا تھا (اور میری انگریزی بہت اچھا سمجھا) اور فرانس میں سال کے ایک جوڑے (جانتے ہیں کہ کرنے کے لئے کافی “بہت اچھا انگریزی” کوئی بڑی بات نہیں تھی). تو ساڑی والا سے چھٹکارا حاصل کرنے کے لئے, میں نے ہندی میں اس سے بات کرنا شروع کر دیا, اور عجیب بات یہ ہوا — یہ سب تھا فرانسیسی کہ باہر آ رہا تھا. میری ماں کی زبان, میری دوسری یا تیسری زبان, لیکن فرانسیسی! مختصر میں, اس دن سڑکوں پر گھوم بہت الجھن میں ساڑی سیلزمین تھا.

یہ سچ ہے, ہندی اور فرانسیسی کے درمیان کچھ مماثلت ہے, مثال کے طور پر, interrogative الفاظ کی آواز میں, غیر جانبدار اشیاء کی اور پاگل مردانہ نسائی صنفوں. لیکن میں اس Frenchness کے outpouring کی وجہ سے کیا گیا تھا نہیں لگتا. فرانسیسی میرے دماغ میں ہندی کی جگہ تھا جیسے یہ محسوس کیا. ہندی میں بات کرنے کے لئے وائرڈ کر رہے تھے کہ میرا جو بھی دماغ کے خلیات (بری طرح, میں شامل ہو سکتا ہے) ایک لا franciaise rewired کیا جا رہا تھا! کچھ عجیب وسائل مختص کرنے کے نظام میرے علم یا رضامندی کے بغیر اپنے دماغ کے خلیات ری سائیکلنگ تھا. میں میرے دماغ میں اس فرانسیسی حملے مسلسل جاری لگتا ہے اور اس کے ساتھ ساتھ اپنی انگریزی خلیات کا ایک حصہ ضم. آخر نتیجہ اپنی انگریزی سب گڑبڑ ہو گیا تھا, میری فرانسیسی کافی اچھا کبھی نہیں ملا. میں نے اپنی الجھن میں دماغ کے خلیات کے لئے تھوڑا سا افسوس محسوس کرنا. کرما, مجھے لگتا ہے — میں ساڑی سیلزمین الجھن نہیں کرنا چاہئے.

مذاق میں بات اگرچہ, میں کیا میں نے کہا سچ ہے — آپ کی بات ہے کہ زبانوں آپ کے دماغ کے مخصوص حصوں پر قبضہ. میرا ایک دوست گریجویٹ سال سے ایک فرانسیسی نژاد امریکی لڑکی ہے. وہ اس Americanese میں کوئی discernable تلفظ ہے. وہ فرانس میں مجھے کا دورہ کیا بار, اور میں وہ ایک انگریزی لفظ استعمال کیا جب فرانسیسی خطاب کرتے ہوئے پتہ چلا ہے کہ, وہ ایک الگ فرانسیسی تلفظ تھا. انگریزی الفاظ اس کے دماغ کے فرانسیسی سیکشن سے باہر آئے جیسے یہ تھا.

کورس, زبانوں تخلیقی کے ہاتھ میں ایک آلہ ہو سکتا ہے. فرانس میں My officemate ثابت قدمی بالکل کسی فرانسیسی سیکھنے سے انکار کرنے والے ایک سمارٹ انگریزی آدمی تھا, اور فعال طور پر فرانسیسی انجذاب کی کوئی علامات کے خلاف مزاحمت. وہ اس کی مدد کر سکتا ہے تو انہوں نے ایک فرانسیسی لفظ زبان پر کبھی نہیں. لیکن پھر, ایک موسم گرما, دو انگریزی interns کے دکھایا. میرا officemate ان کے سرپرست کے لئے کہا گیا. ان دو لڑکیوں میں ہمارے دفتر میں آنے کے بعد اس سے ملنے, اس آدمی اچانک دوئزبانی کر دیا اور طرح کچھ کہنا شروع کر دیا, “ہم یہاں کیا کرتے ہیں.. اوہ, افسوس, میں تم سے فرانسیسی بولتے نہیں کیا تھا کہ میں بھول گیا!”

بیلے ٹکڑا

یہاں صرف فرانسیسی زبان میں مضحکہ خیز ہے کہ ایک فرانسیسی مذاق ہے. میں اپنی انگریزی بولنے والے قارئین کے لئے ایک پہیلی کے طور پر یہاں پیش.

فرانسیسی فوج میں اس کرنل بیت الخلا میں تھا. انہوں نے اپنے مثانے حاجت کے کاروبار کے ذریعے مڈوے تھا کے طور پر, اس نے اس سے اگلے اس قد جنرل کھڑے کے بارے میں معلوم ہو جاتا ہے, اور یہ چارلس ڈی گال علاوہ کوئی نہیں ہے کہ پتہ چلتا ہے. اب, تم اپنے آپ کو قیدی سامعین کی ایک طرح سے تلاش ہے جب آپ کو اگلے ایک دو منٹ کے لئے اپنے بڑے باس کے لئے کیا کرتے ہیں? ٹھیک ہے, آپ Smalltalk کی بنانے کے لئے ہے. So this colonel racks his brain for a suitable subject. بیت الخلا ایک بہترین ٹپ ٹاپ مشترکہ ہے کہ دیکھ, وہ ادیم:

“بیلے ٹکڑا!” (“اچھا کمرہ!”)

CDG کی برف سرد لہجے میں اس سے وہ صرف ارتکاب کیا ہے پیشہ ور کی خرابی کے enormity کی طرف اشارہ کرتا:

“آگے دیکھو.” (“جھانکنا نہیں کرتے!”)

La pauvre famille

[English version below]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? Je n’arrive pas à faire ma rédaction.

La mère lui a répondu:

C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre

La petite fille a pensé:

“ھ! Ce n’est pas difficile

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

Bon, lis-moi ta rédaction.

Voici la réponse:

Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. ایک دن, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “Mummy, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.

The rich girl thought, “آہا, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “ٹھیک ہے, let’s hear your composition.

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”