태그 아카이브: 통신

언어

80 년대 후반에 인도를 떠나기 전에, 내 세번째 언어로 힌디어의 비트를 말할 수. 영어는 두번째 언어이었다, 및 말라얄람어 모국어. 나는 상상력의 스트레칭으로 힌디어를 유창하게 구사하지 않았다, 하지만 난 그것을 충분히 잡상인 없애 말할 수, 예를 들어.

이것은 정확히 내 아버지 (확인 힌디어-포브) 내 방문 중 하나에서 수행하라고 집 때 영구를, 힌디어로 말하는 사리 세일즈맨은 우리의 현관을 유혹했다. 그 시간으로, 나는 미국에서 6 년을 보냈다 (내 영어가 아주 좋은) 프랑스에서 몇 년 (알아 보자 “아주 좋은 영어” 더 큰 문제는 없었다). 그래서 사리 - 왈라 없애, 나는 힌디어에 얘기하기 시작, 그리고 이상한 일이 일어났다 — 모든했다 프랑스어 그 나오는했다. 나의 모국어, 나의 두 번째 또는 세 번째 언어, 하지만 프랑스어! 요컨대, 그 날 거리를 배회 매우 혼란 사리 세일즈맨이 있었다.

참된, 힌디어와 프랑스어 사이에 유사성이있다, 예를 들어, 의문 단어의 소리에, 중립 개체와 바보 남성 - 여성의 성별. 그러나 나는 그 Frenchness의 부어 주심을 일으키는 것을 생각하지 않습니다. 프랑스어가 내 머리 속에서 힌디어 교체 것처럼 느꼈다. 힌디어를 구사하도록 유선 된 광산의 무엇이든 뇌 세포 (심하게, 내가 추가 할 수 있습니다) 라 franciaise를 재배 선되고 있었다! 일부 이상한 자원 할당 메커니즘은 내 지식 또는 동의없이 내 뇌 세포를 재활용했다. 나는 내 뇌에서이 프랑스어 침공 줄지 계속 생각뿐만 아니라 내 영어 세포의 덩어리를 동화. 최종 결과는 내 영어가 모두 엉망하는 것이었고,, 내 프랑스어 충분 없었어. 내 혼란 뇌 세포에 대한 조금 불쌍 할. 카르마, 내 생각 — 나는 사리 세일즈맨을 혼동하지 말았어야.

농담에서 사용하지만, 내가 할 말은 참 생각 — 당신이 말하는 언어는 당신의 두뇌의 서로 다른 부분을 차지. 내 친구는 대학원 년에서 프랑스어 계 미국인 여자입니다. 그녀는 그녀의 Americanese에서 뚜렷한 악센트가 없습니다. 그녀는 프랑스에서 나를 방문하면, 나는 그녀가 영어 단어를 사용 할 때마다 프랑스어를 말하는 동안 발견, 그녀는 별개의 프랑스어 억양을했다. 영어 단어는 뇌의 프랑스어 부분에서 나온 것처럼이었다.

물론, 언어는 창조의 손에 도구가 될 수 있습니다. 프랑스 내 officemate 확고부동 전혀 프랑스어를 배우기를 거부 스마트 영어 갈라진했다, 적극적으로 프랑스어 동화의 흔적을 저항. 그는 그것을 도울 수 있다면 그는 프랑스어 단어를 발언하지. 그러나, 한 여름, 이 영어 인턴 나타났다. 내 officemate 그들을 멘토 요청했다. 이 두 여자는 우리의 사무실에 왔을 때 그를 충족, 이 사람이 갑자기 이중 언어 설정과 같은 말을 시작, “우리는 여기에서 어떤.. 오, 죄송합니다, 난 당신이 프랑스어를 구사하지 않았다는 것을 잊었다!”

지금까지의 이야기 …

In the early sixties, Santa Kumari Amma decided to move to the High Ranges. She had recently started working with KSEB which was building a hydro-electric project there.The place was generically called the High Ranges, even though the ranges weren’t all that high. People told her that the rough and tough High Ranges were no place for a country girl like her, but she wanted to go anyways, prompted mainly by the fact that there was some project allowance involved and she could use any little bit that came her way. Her family was quite poor. She came from a small village called Murani (near a larger village called Mallappalli.)

Around the same time B. Thulasidas (better known as Appu) also came to the High Ranges. His familty wasn’t all that poor and he didn’t really need the extra money. But he thought, hey rowdy place anyway, what the heck? 음, to make a long story short, they fell in love and decided to get married. This was some time in September 1962. A year later Sandya was born in Nov 63. And a little over another year and I came to be! (This whole stroy, 그런데, is taking place in the state of 케 랄라 에서 인도. 음, that sentence was added just to put the links there, just in case you are interested.) There is a gorgeous hill resort called 나르 (meaning three rivers) where my parents were employed at that time and that’s where I was born.

 [casual picture] Just before 1970, 그들은 (and me, which makes it we I guess) moved to Trivandrum, the capital city of Kerala. I lived in Trivandrum till I was 17. Lots of things happened in those years, but since this post is still (and always will be) work in progress, I can’t tell you all about it now.

에 1983, I moved to Madras, to do my BTech in Electronics and Communication at IIT, 마드라스. (They call the IITs the MIT of India, only much harder to get in. In my batch, there were about 75,000 students competing for about 2000 places. I was ranked 63 among them. I’m quite smart academically, you see.) And as you can imagine, lots of things happened in those four years as well. But despite all that, I graduated in August 1987 and got my BTech degree.

에 1987, after finishing my BTech, I did what most IITians are supposed to do. I moved to the states. Upstate New York was my destination. I joined the Physics Department시러큐스 대학 to do my PhD in High Energy Physics. And boy, did a lot of things happen during those 6 년! Half of those 6 years were spent at Cornell University in Ithaca.

That was in Aug. 1987. Then in 1993 세븐, the prestigious French national research organization ( CNRS – “Centre national de la recherche scientifique”) hired me. I moved to 프랑스 (France) to continue my research work at ALEPH, CERN. My destination in France was the provencal city of 마르세이유. My home institute was “Centre de Physique des Particules de Marseille” 또는 CPPM. 물론, I didn’t speak a word of French, but that didn’t bother me much. (Before going to the US in 1987, I didn’t speak much English/Americanese either.)

End of 1995, on the 29th of Dec, I got married to 비타. In early 1996, Kavita also moved to France. Kavita wasn’t too happy in France because she felt she could do much more in Singapore. She was right. Kavita is now an accomplished entrepreneur with two boutiques in Singapore and more business ideas than is good for her. She has won many awards and is a minor celebrity with the Singapore media. [Wedding picture]

에 1998, I got a good offer from what is now the 인포 콤의 연구소 and we decided to move to Singapore. Among the various personal reasons for the move, I should mention that the smell of racisim in the Marseilles air was one. Although every individual I personally met in France was great, I always had a nagging feeling that every one I did not meet wanted me out of there. This feeling was further confirmed by the immigration clerks at the Marignane airport constantly asking me to “Mettez-vous a cote, 신사” and occassionally murmuring “les francais d’abord.”  [Anita Smiles]

A week after I moved to Singapore, on the 24rth of July 1998, Anita was born. Incredibly cute and happy, Anita rearranged our priorities and put things in perspective. Five years later, on the 2nd of May 2003, Neil was born. He proved to be even more full of smiles.  [Neil Smiles more!]

싱가포르에서, I worked on a lot of various body-based measurements generating several patents and papers. Towards the end of my career with A-Star, I worked on brain signals, worrying about how to make sense of them and make them talk directly to a computer. This research direction influenced my thinking tremendously, though not in a way my employer would’ve liked. I started thinking about the role of perception in our world view and, consequently, in the theories of physics. I also realized how these ideas were not isolated musings, but were atriculated in various schools of philosophy. This line of thinking eventually ended up in my book, 언리얼 우주.

Towards the second half of 2005, I decided to chuck research and get into quantitative finance, which is an ideal domain for a cash-strapped physicist. It turned out that I had some skills and aptitudes that were mutually lucrative to my employers and myself. My first job was as the head of the quantitative analyst team at OCBC, a regional bank in Singapore. 이 가운데 사무직, 끓어 넘치는 상인 위험 관리를 포함하고 삭감, gave me a thorough overview of pricing models and, perhaps more importantly, 은행의 리스크 선호도의 충돌 기반 구현의 완벽한 이해.

 [Dad] 나중에, 에서 2007, I moved to 스탠다드 차타드 은행, as a senior quantitative professional taking care of their in-house trading platform, which further enhanced my "big picture" outlook and inspired me to write 양적 개발의 원칙. I am rather well recognized in my field, and as a regular columnist for the Wilmott 매거진, I have published several articles on a variety of topics related to quants and quantitative finance, which is probably why John Wiley & Sons Ltd. asked me to write this book.

Despite these professional successes, on the personal front, 2008 has been a year of sadness. I lost my father on the 22nd of October. The death of a parent is a rude wake-up call. It brings about feelings of loss and pain that are hard to understand, and impossible to communicate. And for those of us with little gift of easy self-expression, they linger for longer than they perhaps should.