In one of my recent posts, an astute friend of mine detected a tinge of midlife crisis. 他是对的, 当然. 在一些点, typically around midlife, a lot of us find it boring. The whole thing. How could it not be boring? We repeat the same mundane things over and over at all levels. 真, at times we manage to convince ourselves that the mundane things are not mundane, but important, and overlay a higher purpose over our existence. Faith helps. So do human bondages. 但, no matter how we look at it, we are all pushing our own personal rocks to a mountaintop, only to to see it roll down at the end of the day — knowing that it invariably will. Our own individual Sisyphuses, cursed with the ultimate futility and absurdity of it all. 和, as if to top it off, our knowledge of it!
Why did Camus say we went through the Sisyphus life? Ah, yes, 因为我们在获得思考能力之前养成了生活的习惯,,en,到中年,,en,我们的思想赶上了我们天生的生存欲望,,en,并表现为危机,,en,我们大多数人生存下来,,en,正如加缪本人指出的那样,,en,西西弗斯可能是一个快乐的人,,en,尽管必须永远将岩石推上斜坡,,en,所以我们假设它不是太危险，就让我们的思维教师去锻炼,,en,我们大多数人的日常生活都是简单的法国描述的一些变化,,en,地铁,,en,工作,,fr,渡渡鸟,,en,我们上下班,,en,为自己赚点钱,,en,对其他人更多,,en,吃同样的午餐,,en,通过相同的会议,,en,赶回家,,en,看电视，然后打开袋子,,en,偶尔参加健身课程和海外旅行,,en,这就是它,,en. By midlife, 也许, our thinking catches up with our innate existential urges, and manifests itself as a crisis. Most of us survive it, and as Camus himself pointed out, Sisyphus was probably a happy man, despite having to eternally push the rock up the slope. So let’s exercise our thinking faculty assuming it is not too dangerous.
Most of us have a daily life that is some variation of the terse French description — metro, boulot, dodo. We commute to work, make some money for ourselves (and more for somebody else), eat the same lunch, sit through the same meetings, rush back home, watch TV and hit the sack. Throw in a gym session and an overseas trip once in a while, and that’s about it. 这是无聊的，不仅因为它确实如此,,en,但也因为这是每个人都做的,,en,无数的我们,,en,在某个时间点某处出生,,en,努力获得一些钱,,en,或知识,,en,或成名,,en,或荣耀,,en,或爱,,en,西西弗斯岩石的数千种变体中的任何一种,,en,只有把它看成是另一个时间点的虚无,,en,如果这不是荒谬的,,en,如果我在这一点上离开这个职位,,en,我可以看到我的读者在寻找,,en,按钮很多,,da,做这个令人沮丧的无用推动老鼠赛跑的想法,,en,我们需要看到超越它,,en,或者有信心,,en,如果我们可以,,en,有一个目的,,en,和一切的理由,,en,而且我们并不打算知道这个难以捉摸的目的,,en,因为你正在阅读这个博客,,en, but also because this is what everybody does!
试想一下， — countless millions of us, born somewhere at some point in time, working hard to acquire some money, or knowledge, or fame, or glory, or love — any one of the thousands of variations of Sisyphus’s rock — only to see it all tumble down to nothingness an another point in time. If this isn’t absurd, what is?
If I were to leave this post at this point, I can see my readers looking for the “Unsubscribe” button en masse. To do anything useful with this depressing idea of futile rock-pushing rat-race, we need to see beyond it. Or have faith, if we can — that there is a purpose, and a justification for everything, and that we are not meant to know this elusive purpose.
Since you are reading this blog, 你可能不会订阅信仰学校,,en,让我们在其他地方寻找答案,,en,经过您的许可，我将从日语开始,,en,我对日本文化的接触来自武士电影和几次到日本的短途旅行,,en,但缺乏专业知识从未阻止我表达对某一主题的看法,,en,你为什么认为日本人喜欢这种精心照顾，并且为像倒茶一样愚蠢而自豪,,en,我认为他们正在说更深入的话,,en,倒茶不是重要的,,en,关键是没有什么是重要的,,en,一切都只是西西弗斯岩石的另一种表现,,en,什么都不重要,,en,没有什么是不重要的,,en,这是深刻的东西,,en,倒茶不下,,en,或者更多,,en,比写定量金融书更重要,,en. Let’s then look for the answer elsewhere. With your permission I will start with something Japanese. Admittedly, my exposure to the Japanese culture comes from Samurai movies and a couple of short trips to Japan, but lack of expertise has never stopped me from expressing my views on a subject. Why do you think the Japanese take such elaborate care and pride in something as silly as pouring tea?
好, I think they are saying something much deeper. It is not that pouring tea is important. The point is nothing is important. Everything is just another manifestation of the Sisyphus rock. When nothing is important, nothing is unimportant either. 现在, that is something profound. Pouring tea is no less (or more) important than writing books on quantitative finance, 或者听着那位老人在市场街上的口风琴上尝试苏珊娜的歌,,en,当你知道所有的岩石会在你达到你存在的顶峰之后就会翻倒,,en,不管你携带什么摇滚到顶端,,en,只要你运载得好,,en,而且很开心,,en,所以我尽可能地写这篇博文,,en,我最近看了,,en,潜水钟和蝴蝶,,en,潜水服和蝴蝶,,fr,其中描述了法国记者让 - 多米尼克Bauby悲惨的困境,,en,谁遭受了严重的中风，并成为,,en,锁定项。,,en,在我的研究期间,,en,我曾为这类锁定病人的康复系统做过一些工作,,en,他们认知活动正常或接近正常，但没有运动控制,,en. When you know that all rocks will come tumbling down just as soon as you reach the pinnacle of your existence, it doesn’t matter what rock you carry with you to the top. As long as you carry it well. And happily.
So I try to write this blog post as well as I possibly can.