Tale

Voor die vertrek Indië in die laat tagtigerjare, Ek kon 'n bietjie van Hindi praat soos my derde taal. Engels was die tweede taal, en Malabaars my moedertaal. Ek was nie vlot in Hindi deur 'n gedeelte van die verbeelding, maar ek kon praat dit goed genoeg om ontslae te raak van 'n deur-tot-deur-verkoopsman, byvoorbeeld.

Dit is presies wat my pa ('n bevestigde Hindi-phobe) het my gevra om te doen tydens een van my besoeke tuis toe 'n aanhoudende, Hindi-sprekende sari verkoopsman het gesweef op ons voorstoep. Teen daardie tyd, Ek het spandeer meer as ses jaar in die VSA (en beskou my Engels baie goed) en 'n paar jaar in Frankryk (genoeg om te weet dat “baie goeie Engels” was nie 'n groot deal). So om ontslae te raak van die sari-wala, Ek het in Hindi te praat met hom, en die vreemdste ding gebeur — dit was alles Franse wat is uit te kom. Nie my moedertaal, nie my tweede of derde taal, maar die Franse! In kort, daar was baie deurmekaar sari verkoopsman roaming die strate dag.

True, daar is 'n ooreenkoms tussen Hindi en Frans, byvoorbeeld, in die klanke van vraende woorde, en die dom manlike-vroulike geslag van neutrale voorwerpe. Maar ek dink nie dit was wat veroorsaak dat die uitstorting van Fransheid. Dit het gevoel asof die Franse het Hindi in my brein vervang. Wat ook al die breinselle van my wat bedraad is om Hindi te praat (sleg, Ek kan byvoeg) was om herbedraad a la franciaise! Sommige vreemde hulpbrontoewysing meganisme is die herwinning van my brein selle sonder my medewete of toestemming. Ek dink hierdie Franse inval in my brein voortgeduur en geassimileer 'n stuk van my Engels selle sowel. Die eindresultaat was dat my Engels het al deurmekaar, en my Franse het nooit goed genoeg. Ek voel 'n bietjie jammer vir my verwarde brein selle. Karma, Ek dink — Ek moet nie verwar het die sari verkoopsman.

Hoewel gepraat grap, Ek dink wat ek gesê het is waar — die tale wat jy praat beset duidelike dele van jou brein. 'N Vriend van my is 'n Frans-Amerikaanse meisie van die voorgraadse jare. Sy het geen waarneembare aksent in haar Americanese. Sodra sy my in Frankryk besoek, en ek het gevind dat wanneer sy 'n Engelse woord gebruik terwyl jy praat Frans, sy het 'n duidelike Franse aksent. Dit was asof die Engelse woorde kom uit die Franse deel van haar brein.

Natuurlik, tale kan 'n instrument in die hande van die kreatiewe wees. My officemate in Frankryk was 'n slim Engelse ou wat onwrikbaar geweier om te leer 'n Franse ten alle, en aktief weerstaan ​​enige tekens van Franse assimilasie. Hy het nooit 'n Franse woord geuiter as hy dit kan help. Maar dan, 'n somer, twee Engelse interns opgedaag. My officemate is gevra om hulle te mentor. Wanneer hierdie twee meisies na ons kantoor gekom om hom te ontmoet, hierdie man skielik tweetalige omgedraai en begin iets soos om te sê, “Wat ons hier doen.. O, jammer, Ek het vergeet dat jy nie die Franse het praat!”

Kommentaar