[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. Now, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. You be the judge!]
[In English first]
Once, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”
To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, 不要浪费话,,en,在哪里枪炮弹就足够了,,en,据我们所知,,en,而且很美国人,,en,他拿起那只狗,把它扔到窗外,坐在那儿,,en,穿过过道的一位英国绅士正在观看整个交流,,en,他不满意地说,,,en,你们美国人,,en,不管你做什么,,en,你做错了,,en,您在街道的错误一侧开车,,en,您用错误的手握住叉子,,en,错误的习惯,,en,穿错衣服,,en,错误的举止,,en,现在看看你做了什么,,en,美国人处于防御状态,,en,我没做错任何事,,en,是她的错,,en,你懂的。,,en,英国绅士解释,,en,是的,我亲爱的同伴,,en,但是你把错误的bit子扔到窗外,,en,一旦,,fr,一个美国人去了英国,,fr,乘坐公共交通工具,,fr,他看到一个英国女人和她的小狗坐在,,fr (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.
An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”
The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”
The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”
Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, 占两个座位,,fr,公交车上有人站着,,fr,美国人,,fr,聪明一点,,fr,有个好主意,,fr,他非常有礼貌地问英国女人,,fr,夫人,,en,如果你把狗放在腿上,,fr,一个站着的人可以坐下,,fr,令他惊讶的是,,fr,英国女人无视她的要求,,fr,基因,,ku,他重复了他的要求,,fr,英国女人不屑地看着他,总是很粗鲁,,fr,美国人不要浪费言语,,fr,他们是行动的人,,fr,不好意思,很美国人,,fr,他把狗,,fr,把他扔下车坐下,,fr,马路对面有一个英国人,他注意到发生的一切,,fr,他说,,fr,美国人,,fr,不管你做什么,,fr. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.
À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.
Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, 你做错了,,fr,在街上,,fr,你开车错了,,fr,在吃晚餐,,fr,你用错误的手拿叉,,fr,陋习,,fr,坏习惯,,fr,不良道德,,fr,现在,,fr,看你做了什么。,,fr,美国人处于防御状态,,fr,我做了什么,,fr,是他的错,,fr,你懂的,,fr,英国人回答了他,,fr,是,,fr,是,,fr,但是你把坏母狗扔掉了,,fr,翻译,,en,贫穷的家庭,,fr,英文版,,en,我认识一个非常有钱的小女孩,,fr,一天,,fr,他的老师要他写一篇关于贫困家庭的文章,,fr,这个女孩很惊讶,,fr,一个贫穷的家庭,,fr,这是什么,,fr,她问妈妈,,fr,妈妈,,fr,什么是贫穷的家庭,,fr! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”
L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”
L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”