分类存档: 法国人

当我在学习法语在马赛, 我不得不写他们所称 “删节。” 我决定翻译一些笑话,我知道. 这些小删节是在课堂上大受欢迎. 我希望你喜欢他们太多.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. 现在, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. 你是法官!]

[In English first]

一旦, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, and don’t waste words (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, occupant deux sièges. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, vous le faites mal! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”

La pauvre famille

[English version below]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

“Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

“Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? Je n’arrive pas à faire ma rédaction.”

La mère lui a répondu:

“C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre”

La petite fille a pensé:

“Ah! Ce n’est pas difficile”

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

“Bon, lis-moi ta rédaction.”

Voici la réponse:

“Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. 一天, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “Mummy, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.”

The rich girl thought, “Aha, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “好, let’s hear your composition.”

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”

Les fermiers

[English version in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chance – ils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Mais, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Une fois, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

“Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.”

Le Texan l’a trouvé drôle.

“Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

“Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journée – dans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

一旦, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “你看, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.”

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

明确地, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” 他说:, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”

Les chapatis

[英文版,,en,内部,,da,我们吃什么叫做什么,,fr,chapatis,,en,这有点像法国的筷子,,fr,一次在印度,,fr,两个朋友见了面,,fr,一个人对另一个说,,fr,告诉我,,fr,当你的胃空虚时,你可以吃多少薄煎饼,,fr,另,,fr,谁被称为拉穆,,fr,想了一下,,fr,然后,,fr,他回答说,,fr,博夫,,en,我会说六个。,,fr,你说话,,fr,你不能吃六个,,fr,我可以,,fr,我们打赌,,fr,一百卢比,,fr,合同结束,,fr,晚,,fr,他们去了餐馆,,fr,他们点了chapatis,,fr,我们的朋友Ramu,,fr,有点困难,,fr,设法吃了六个,,fr,他说,,fr,给我一百卢比。,,fr,对方回答说,,fr,但没有,,fr,当你的胃空虚时,你没有吃六个薄饼,,fr,第一次之后,,fr below]

En Inde, on mange ce qui s’appelle des “chapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

“Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.”

“Tu parles! 非, tu ne peux pas en manger six!”

“Si, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Voilà, donne-moi mes cent roupies.”

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, 他不再空虚,,fr,拉穆有点傻,,fr,但他很有幽默感,这个笑话让他高兴,,fr,他回家了,他打电话给所有人,,fr,来听听今天发生在我身上的事,,fr,我会告诉你一个很棒的笑话。,,fr,他问他的兄弟,,fr,当你的胃空虚时,你可以吃多少个薄饼?,,fr,他哥哥说,,fr,DIX。,,en,拉穆非常失望,,fr,错过,,fr,如果你告诉我六,,fr,我给你开个玩笑,,fr,印第安人吃了一种名为Chapatis的面包,,en,就像法国无处不在的法式长棍面包一样,,en,两个印度朋友碰到了对方,,en,通过谈话的方式,,en,其中一个问另一个,,en,告诉我,,en!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.”

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.”

Son frère a dit : “Boff, dix.”

Ramu était très deçu.

“Ah! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

In English:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

一旦, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, 你认为你可以空腹吃多少个薄饼,,en,另一个朋友,,en,拉姆,,ja,想了一会儿说道,,en,我会说六个。,,en,第一个人不相信,,en,没门,,en,你绝对不能吃六个。,,en,当然,我可以,,en,想要投入一些钱,,en,一百卢比,,en,随着交易的到来,,en,我们的朋友晚上去了一家餐馆,,en,拉穆开始收起小伙子,,en,回来,,lt,有点麻烦,,en,他设法吃了六个,,en,然后他胜利地说,,en,支付傻逼,,en,给我一百卢比,,en,另一个人回答说,,en,稍安毋躁,,en,牛仔,,en,你没有空腹吃掉所有六个,,en,在第一个之后,,en,你的胃不是空的,,en,Ramu有一种很好的幽默感,虽然是在他身上但也喜欢这个笑话,,en,他赶紧跑回家给每个人打电话,,en,听听伙计们,,en,今天真的很有意思,,en?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “好, I would say six.”

The first guy was incredulous. “No way man!” 他说:, “no way you can eat six.”

“Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees”

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. 我要告诉你你听过的最好的笑话,,en,然后他问他的兄弟,,en,你可以空腹吃多少薄煎饼,,en,哥哥说,,en,十。,,en,拉穆垂头丧气,,en,该死,,en,如果你刚告诉我六个,,en,我为你开了个大笑话,,en!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “好, ten.”

Ramu was crestfallen. 他说,, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”