分类档案,,en,马拉雅拉姆语是我的母语,,en,该类别的所有帖子都受到那些感兴趣的人的关注,,en,有些甚至可能在马拉雅拉姆语中,,en,工作与生活,,en,蚂蚁和蚱hopper,,en,游行,,en,蚂蚁和蚱hopper的寓言故事通常被用来推动手工与成功之间不可避免的联系,,en,以及懒惰和艰辛,,en,还是在才华横溢之间,,en,懒惰和痛苦,,en,这是另一个可能与此消息背道而驰的故事,,en,继续阅读,,en,收入差距,,en,懒,,en,钱,,en,退休,,en,妻子的观点,,en,与我最近的退休有关,,en,我老婆给我发了一篇文章,,en,某人关于如何快乐退休的演讲,,en,这提出了几个有趣的观点,,en,但更有趣的是,,en,它始于一个有趣的故事,,en,这里是,,en,在喀拉拉邦的一个小村庄,,en,一个虔诚的基督徒去世了,,en: French

当我在马赛学习法语时,,en,我不得不写他们所谓的“修订”。,,en,我决定翻译一些我知道的笑话,,en,这些小小的修改在教室里很受欢迎,,en,我希望你也喜欢,,en,什么是有趣的费城,,en,还有什么不好笑,,en,需要我们请任何人告诉我们这些事情,,en,庆祝生活,,en,即使死亡,,en,此类别包含我的一些个人帖子,,en,哲学与物理学从未相距太远,,en,在他们的重叠中,我期待突破,,en,物理是我的初恋,,en,此类别包含最贴近我心的帖子,,en,从现在起二十年,,en,如果这个博客幸存下来,,en,这个类别可能会保留我最持久的见解,,en,从现在起的200年,,en,如果我被完全记住,,en,这将是这些见解,,en,不适合我这样的人,,en, I had to write what they callredactions.” I decided to translate some jokes that I knew. These little redactions were a big hit in the classroom. I hope you enjoy them too.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. Now, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. You be the judge!]

[In English first]

Once, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, 不要浪费话,,en,在哪里枪炮弹就足够了,,en,据我们所知,,en,而且很美国人,,en,他拿起那只狗,把它扔到窗外,坐在那儿,,en,穿过过道的一位英国绅士正在观看整个交流,,en,他不满意地说,,,en,你们美国人,,en,不管你做什么,,en,你做错了,,en,您在街道的错误一侧开车,,en,您用错误的手握住叉子,,en,错误的习惯,,en,穿错衣服,,en,错误的举止,,en,现在看看你做了什么,,en,美国人处于防御状态,,en,我没做错任何事,,en,是她的错,,en,你懂的。,,en,英国绅士解释,,en,是的,我亲爱的同伴,,en,但是你把错误的bit子扔到窗外,,en,一旦,,fr,一个美国人去了英国,,fr,乘坐公共交通工具,,fr,他看到一个英国女人和她的小狗坐在,,fr (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, 占两个座位,,fr,公交车上有人站着,,fr,美国人,,fr,聪明一点,,fr,有个好主意,,fr,他非常有礼貌地问英国女人,,fr,夫人,,en,如果你把狗放在腿上,,fr,一个站着的人可以坐下,,fr,令他惊讶的是,,fr,英国女人无视她的要求,,fr,基因,,ku,他重复了他的要求,,fr,英国女人不屑地看着他,总是很粗鲁,,fr,美国人不要浪费言语,,fr,他们是行动的人,,fr,不好意思,很美国人,,fr,他把狗,,fr,把他扔下车坐下,,fr,马路对面有一个英国人,他注意到发生的一切,,fr,他说,,fr,美国人,,fr,不管你做什么,,fr. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, 你做错了,,fr,在街上,,fr,你开车错了,,fr,在吃晚餐,,fr,你用错误的手拿叉,,fr,陋习,,fr,坏习惯,,fr,不良道德,,fr,现在,,fr,看你做了什么。,,fr,美国人处于防御状态,,fr,我做了什么,,fr,是他的错,,fr,你懂的,,fr,英国人回答了他,,fr,是,,fr,是,,fr,但是你把坏母狗扔掉了,,fr,翻译,,en,贫穷的家庭,,fr,英文版,,en,我认识一个非常有钱的小女孩,,fr,一天,,fr,他的老师要他写一篇关于贫困家庭的文章,,fr,这个女孩很惊讶,,fr,一个贫穷的家庭,,fr,这是什么,,fr,她问妈妈,,fr,妈妈,,fr,什么是贫穷的家庭,,fr! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”

La pauvre famille

[English version below]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

“Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

“Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? 我不能写东西。,,fr,母亲回答了他,,fr,这很简单,,fr,爱人,,fr,当每个人都贫穷时,一个家庭就会贫穷,,fr,小女孩以为,,fr,不难,,fr,她写了,,fr,第二天,,fr,老师告诉他,,fr,好,,fr,给我读你的文章。,,fr,这是答案,,fr,从前有一个贫穷的家庭,,fr,父亲很穷,,fr,母亲很穷,,fr,孩子们很穷,,fr,园丁很穷,,fr,司机很穷,,fr,女佣很穷,,fr,这个家庭很穷,,fr,我曾经认识一个有钱的女孩,,en,一天,,en,她在学校的老师要她写一篇关于贫困家庭的文章,,en,这个女孩很震惊,,en,世界上有一个贫穷的家庭,,en,所以她问妈妈,,en”

La mère lui a répondu:

“C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre”

La petite fille a pensé:

“Ah! Ce n’est pas difficile”

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

“Bon, lis-moi ta rédaction.”

Voici la réponse:

“Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. One day, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “木乃伊,,en,木乃伊,,en,你必须帮助我的创作,,en,什么是贫穷的家庭,,en,她妈妈说,,en,真的很简单,,en,爱人,,en,当家庭中的每个人都是穷人时,家庭就是穷人。,,en,有钱的姑娘以为,,en,啊哈,,en,那不太困难,,en,她写了一篇,,en,第二天,,en,她的老师问她,,en,让我们听听你的作文。,,en,这是女孩说的,,en,可怜的家庭,,en,很久以前,,en,有一个贫穷的家庭,,en,父亲很穷,,en,母亲很穷,,en,孩子们很穷,,en,园丁很穷,,en,司机很穷,,en,女佣很穷,,en,所以家里很穷,,en,贫穷,,en,农民,,fr,在下面的粉红色,,en,美国的农民很幸运,,fr,他们有大农场,,fr,墨西哥情况并非如此,,fr,更多,,pt,墨西哥我要告诉你,,fr,对他的农场很满意,,fr, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.”

The rich girl thought, “Aha, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “Well, let’s hear your composition.”

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”

Les fermiers

[English version in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chance – ils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Mais, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Une fois, 得克萨斯州的一位农民来到我们的墨西哥,,fr,他们开始讨论他们的农场,,fr,墨西哥人说,,fr,你看,,fr,先生,,es,我的农场,,fr,她足够大,,fr,从房子到街上,,fr,直到那所房子。,,fr,德州人发现他很有趣,,fr,你以为她很高,,fr,我们的墨西哥人如此认为,,fr,他说,,fr,是的先生,,es,你的呢,,fr,她这么高吗,,fr,德州人向他解释,,fr,亲爱的朋友,,fr,这些日子之一来到我的地方,,fr,早餐后带我的车全天开车,,fr,在任何方向,,fr,你将无法离开我的农场,,fr,你明白,,fr,墨西哥人知道了,,fr,我明白,,fr,我有这样的车,,fr,两年前,,fr,幸好,,fr,一种,,fr,笨,,it,买了它,,fr. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

“Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.”

Le Texan l’a trouvé drôle.

“Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

“Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journée – dans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

现在用英语,,en,美国农民很幸运,,en,他们有很大的牧场,,en,不像墨西哥同行,,en,但是我们这个小故事的这位墨西哥农民对他的农场很满意,,en,一位德克萨斯牧场主参观了我们的墨西哥,他们开始谈论他们的农场,,en,墨西哥人说,,en,我有一个相当大的农场,,en,从那所房子那边一直到街上一直到那所房子。,,en,德州人觉得这很有趣,,en,所以你认为你的农场很大,,en,ye,,en,我们的墨西哥人如此认为,,en,所以他说,,ga,你呢,,en,你有这么大的农场,,en,得克萨斯州决定要上学,,en,仁兄,,en,你有一天来我牧场,,en,早上吃点早餐,,en,带我的车,,en,开车,,en,无论您喜欢哪种方式,,en,晚上,,sv,你仍然会在我的农场里,,en,你现在明白了,,en,墨西哥人知道了,,en,我明白,,en,我曾经有过这样的车,,en:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

Once, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “You see, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.”

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

Clearly, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” he said, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. 幸运的是我设法将它卖给了一个,,en,汽车,,fr,幽默档案,,en stupido!”

Les chapatis

[English Version below]

En Inde, on mange ce qui s’appelle des “chapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

“Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.”

“Tu parles! Non, tu ne peux pas en manger six!”

“Si, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Voilà, donne-moi mes cent roupies.”

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, il n’était plus vide!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.”

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.”

Son frère a dit : “Boff, dix.”

Ramu était très deçu.

“Ah! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

In English:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

Once, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, how many chapatis do you think you can eat on an empty stomach?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “Well, I would say six.”

The first guy was incredulous. “No way man!” he said, “no way you can eat six.”

“Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees”

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. I’m going to tell you the best joke you ever heard!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “Well, ten.”

Ramu was crestfallen. He said, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”