কথা

ভারতীয়দের শব্দ উচ্চারণ “কবিতা” poyem হিসাবে. আজ, আমার মেয়ে তার বন্ধুর জন্মদিন জন্য এক লিখেছে এবং সে তার সম্পর্কে আমাকে “poyem”. তাই আমি তার সংশোধন ও ডাকঘর-ই.এম. হিসাবে এটা বলতে তার জিজ্ঞাসা, সত্ত্বেও আমি আমার অসতর্ক মুহুর্তের সময় এটা ভারতীয় পথ বলে যে. যে আমার চিন্তা পেয়েছিলাম — কেন আমরা এটা যে ভাবে বলতে পারি না? আমি এটা নির্দিষ্ট diphthongs ভারতীয় ভাষায় অপ্রাকৃত কারণ অনুমান. “OE” বলতে একটি প্রাকৃতিক জিনিস না, তাই আমরা এর মধ্যে একটি ব্যঞ্জনবর্ণ উদ্ভাবিত.

ফরাসি এছাড়াও এই কাজ. আমি আমার CERN দিন সময় দীর্ঘ সময় আগে জেনেভা বিমানবন্দরে খনি একটি ফরাসি সহকর্মীর সাথে এই মজার কথোপকথন ছিল. এয়ারপোর্ট লাউঞ্জে এ অপেক্ষা, আমরা ছোট আলাপ তৈরীর হয়েছে. কথোপকথন খাদ্য প্রমাণিত, ফরাসি কথোপকথন প্রায়ই কি হিসাবে (আমরা যে সময়ে ইংরেজি ভাষী ছিল, যদিও). আমার সহকর্মী একটি অদ্ভুত বিবৃতি, “আমি মুরগির ঘৃণা.” আমি আমার বিস্ময় প্রকাশ করেন আমি সাদা মাংস বরং অনুরাগী ছিল যে তাকে জানান. তিনি বলেন,, “কি না, না, আমি লাঞ্চের জন্য মুরগীর ঘৃণা.” আমি এটা এমনকি নবজাতক পাওয়া. এটা তারপর ডিনার জন্য ঠিক ছিল? পোল্ট্রি সূর্যাস্তের পর তার আবেদন উন্নত? তিনি আরও ব্যাখ্যা, “কি না, না, না. আমি আজ লাঞ্চের জন্য মুরগীর ঘৃণা.”

আমি নিজেকে বলেন, “শিথিল করা, আপনি এই রহস্য সমাধান করতে পারে. আপনি একটি স্মার্ট সহযোগী হয়, CERN বিজ্ঞানী এবং যে কোন বস্তু,” এবং কাজ শুরু করা. নিঃসন্দেহে, গভীর চিন্তা কয়েক মিনিট ফরাসি প্রহেলিকা পিছনে সত্য প্রকাশ. তিনি যে দিন লাঞ্চের জন্য মুরগীর ছিল. দী “আইএ” যেমন “আমি খেয়ে ফেলতাম” ফরাসি জন্য একটি প্রাকৃতিক সন্ধিস্বরধ্বনি নয়, এবং তারা তাদের মধ্যে একটি এইচ সন্নিবেশ, যা ফরাসি এইচ বলতে না কারণ সম্পূর্ণই অদ্ভুত হয় (বা কোনো শব্দের শেষ চোদ্দ অক্ষর, যে বিষয়টি জন্য.) এইচ একটি বিশেষ shunned শব্দ হয় — তারা তারা করতে বলা হয় এমনকি যখন তা বলে প্রত্যাখ্যান. তারা কি করতে পারেন ভাল এর পাঠ্যপুস্তক উদাহরণ হিসাবে এটি aspirate হয় “মটরশুটি”. কিন্তু তারা এটা বলতে না করা উচিত যখন, তারা বিস্ময়কর ব্যগ্রতা তা করে. আমি এটা আমরা কাজ করা উচিত নয় যে জিনিস আসে ব্যগ্রতা আমরা সব নির্দ্ধিধায় খুঁজে কিছু অনুমান.

মন্তব্য