Neil and Me

جب آپ کا بچہ آپ جتنا بڑا ہے,,en,میری ماں کا کہنا ہے کہ آپ کے بچے کو آپ کے طور پر کے طور پر بڑا ہے جب کہ استعمال کیا,,en,آپ احترام کے ساتھ ان کا علاج کرنا پڑے,,en,کیا وہ اصل میں نے کہا کہ تم میں سے ایک احترام فارم کا استعمال کرتے ہوئے ان سے نمٹنے کے لئے تھا کہ تھا,,en,انگریزی میں کوئی مطلب نہیں ہے جس,,en,لیکن ہندی یا فرانسیسی میں کام کر سکتے ہیں,,en,اس ملیالم میں اچھی شاعرانہ کام کیا,,en,میں نے اپنے بیٹے کے ساتھ ایک فلم دیکھ رہا تھا جب میں نے حال ہی حکمت کے اس زچہ پرل کی یاد تھی,,en

My mom used to say that when your child is as big as you, you have to treat them with respect. What she actually said was that you had to address them using a respectful form of “you,” which doesn’t make any sense in English, but may work in Hindi or French. It worked poetically well in Malayalam. I was reminded of this maternal pearl of wisdom recently when I was watching a movie with my son.

The protagonist in the movie, who felt like a human punching bag, was feeling low and getting drunk in a bar. And then he gets snubbed by a stranger, and walks away muttering something like, “Do I have an Everlast sign pasted on my forehead?”

My son, accurately guessing that I wouldn’t have gotten the reference, explained to me that Everlast was a boxing brand, and that they had punching bags with the name prominently painted on them. He had seen them in his Muay Thai gym. I remembered then that this was exactly the kind of tidbit that I would have loved to share with میرے ابو, while watching a movie or a tennis match or whatever. The wheel had come full circle. Almost.

میں کہتا ہوں “almost” because I also remembered a time when the references would become just too many to share, and the sons would turn quiet. In the next five or so short years, I can imagine that my son will also find it overwhelming to keep explaining every little reference that flies past me. He also will turn more and more silent. While dreading that inevitable age of silence, I enjoy this moment for now, when his repertoire of interesting tidbits has grown beyond mine. And remember some other things that I wrote a while ago, in a moment of melancholy inspiration.

سونی ریڈیو پر ادا کرتا ہے, ان کے doleful چنتن کے لئے impervious, نوجوان خوش آوازیں ایک دنیا کو فتح کرنے جوش کی مکمل اور اتسکتا yuppie مسافروں کی ایک نئی نسل کے فائدے کے لئے گانے، نغمے اور مذاق باہر dishing کے ساتھ. Little do they know — it was all conquered many times over during the summers of yester years with the same gusto and passion. پرانے vanguards خوشی ایک طرف قدم اور نئے موسم گرما کے بچوں کے لئے کمرے بنانے کے.

نئی نسل کے مختلف ذوق ہے. انہوں نے ان کے iPods کے مختلف آئی ٹیونز پر ہم. یہ خوبصورت ریڈیو رسیور, سترہ عجیب مختصر لہر بینڈ اب اس کی سب سے زیادہ خاموش کے ساتھ, شاید اس قسم کی آخری ہے. موسیقی اور اگلی نسل کے مذاق کو تبدیل کر دیا. ان کے بال کرتے ہیں اور سٹائل کو تبدیل کر دیا. لیکن نئے مہم ان سے پہلے لوگوں کے طور پر جلال کی ایک ہی خواب کے ساتھ میں چارج. ان ہی جوش ہے. اسی جذبہ.