Neil and Me

যখন আপনার সন্তান আপনার মত বড়,,en,আমার মায়ের বলতে চাই যে আপনার সন্তানের আপনার মত বড় প্রয়োজনে ব্যবহৃত,,en,আপনি তাদের সম্মানের সঙ্গে আচরণ করা আছে,,en,কী আসলে বলেন যে আপনার একটা শ্রদ্ধাশীল ফর্ম ব্যবহার করে তাদের মোকাবেলার ছিল,,en,যা ইংরেজি যে কোন অর্থে দেখা যায় না,,en,কিন্তু হিন্দি বা ফরাসি কাজ করতে পারে,,en,এটা তোলে মালায়ালম ভাল কাব্যিকভাবে কাজ,,en,আমি জ্ঞানের এই মাতৃ মুক্তা সম্প্রতি স্মরণ করিয়ে ছিল যখন আমি আমার ছেলের সাথে একটি সিনেমা দেখছিলাম,,en

My mom used to say that when your child is as big as you, you have to treat them with respect. What she actually said was that you had to address them using a respectful form of “you,” which doesn’t make any sense in English, but may work in Hindi or French. It worked poetically well in Malayalam. I was reminded of this maternal pearl of wisdom recently when I was watching a movie with my son.

The protagonist in the movie, who felt like a human punching bag, was feeling low and getting drunk in a bar. And then he gets snubbed by a stranger, and walks away muttering something like, “Do I have an Everlast sign pasted on my forehead?”

My son, accurately guessing that I wouldn’t have gotten the reference, explained to me that Everlast was a boxing brand, and that they had punching bags with the name prominently painted on them. He had seen them in his Muay Thai gym. I remembered then that this was exactly the kind of tidbit that I would have loved to share with আমার বাবা, while watching a movie or a tennis match or whatever. The wheel had come full circle. Almost.

আমি বলতে “almostbecause I also remembered a time when the references would become just too many to share, and the sons would turn quiet. In the next five or so short years, I can imagine that my son will also find it overwhelming to keep explaining every little reference that flies past me. He also will turn more and more silent. While dreading that inevitable age of silence, I enjoy this moment for now, when his repertoire of interesting tidbits has grown beyond mine. And remember some other things that I wrote a while ago, in a moment of melancholy inspiration.

সনি রেডিও নাটকগুলি, এই বেদনাপূর্ণ মন্তব্যে অভেদ্য, তরুণ খুশি কণ্ঠ একটি বিশ্ব জয় করা ঔত্সুক্য পূর্ণ এবং আগ্রহ yuppie যাত্রীদের নতুন প্রজন্মের সুবিধার জন্য গান এবং ঢামালি খুঁজে dishing সঙ্গে. Little do they know — it was all conquered many times over during the summers of yester years with the same gusto and passion. পুরাতন Vanguards স্বেচ্ছায় সরাইয়া পদক্ষেপ এবং নতুন গ্রীষ্মকালে শিশুদের জন্য জায়গা.

নতুন প্রজন্মের বিভিন্ন কাণ্ডকীর্তি আছে. তারা তাদের iPods বিভিন্ন আই টিউনস গুন্ গুন্. এই সুন্দর রেডিও রিসিভার, সতের অদ্ভুত ছোট ঢেউ ব্যান্ড এখন এটি সবচেয়ে নীরব সঙ্গে, সম্ভবত এই ধরনের শেষ হয়. সঙ্গীত এবং পরবর্তী প্রজন্মের ঢামালি পরিবর্তিত হয়েছে. তাদের চুল বিক্ষোভ এবং শৈলী পরিবর্তিত হয়েছে. কিন্তু নতুন আন্দোলনকারীরা তাদের পূর্বে বেশী হিসাবে গরিমা একই স্বপ্ন সঙ্গে চার্জ. আর তাদের জন্য রয়েছে একই কৌতূহল হয়. একই আবেগ.