Tag Archives: çeviri

Bir Fransız Methiye

[Bu kişisel tür benim son yazılan olacak, Söz veriyorum. Bu Fransız övgü arkadaşım Stephane bir e-posta oldu, Babam hakkında konuşurken onu oldukça düşkün kim.

Stephane, yayımlanmış bir yazar ve gerçek bir sanatçı, güzel ve nazik kelimelerle duygularını koyar. Bazı gün ben onları çevirmek ve de İngilizce sürümü ekleyecektir. O yüzden şu anda yapmak zor, ancak zorluk tüm dil değildir.]

Manoj,

Biz babadan öğrenmek için çok üzgün. O da bizim için bir babaydı, iyilik modeli, bütünlük ve cömertlik. Onun takdir, tüm zaman garip şeyler uyum kabiliyeti, mizah duygusu ve sorumluluk özellikle duygusu onu tutacak dersler ve biz çocuklarımıza geçmek için umut.

Size blogunda yazdı metni sevdi. Geri varoluşun aynı sorulara bize çok yakın birinin kaybı. Bilinç nedir? O doğumdan önce ve ölümden sonra yok nasıl? Evrende kaç orada olası bilinç vardır? Toplam farkındalık çokluğu, Her uyanık bilinç yeteneği, Yaşam basit bilinç Fakültesi enkarnasyonunun, sebze, hayvan ou humain… Tüm bu kesinlikle bir yanılsamadır, ama aynı zamanda bir gizem bizim dilin kelime sadece çizilmeye ve sinek. Bu yanılsama üzüntü kalır, derin ve iyi “Gerçek”. Ne hüzün hakkında yazdı bana bir şairin düşündürüyor (ou un bouddhiste?) Bir simetrik sınır olarak bu uyarılmış umut ve umutsuzluk iki karşıtlıklar yaratıcı ilkesine ötesine ulaşmak için. Bu ilke, o inespoir adlı, hem karşıt iki içerdiğinden yok tuhaf bir kelime. Böylece, Ben geceleri yıldızlı baktığımda ben sık sık o kelimenin düşünüyorum, ya benim kızım barışçıl uyurken baktığınızda. Ben bizim evrenimiz toplam güzellik düşünüyorum, açık, inexprimable. Sonra her şeyin fani olduğunu fark, ma fille, Ben sevdiklerimle, Ben, ve hatta galaksiler. Daha da kötüsü, Ben bu evren olduğunu fark, nerede kurban bir sahne var “uyuz tout”, sonra “yenir”, en büyük galaksilere kadar küçük atomlar. Şu anda, Ben dünya çok acımasız buluyorum. À la fin, me manque un mot, evrenin güzelliği ve zulmü hem ifade verebilecek bir sözcük. Bu kelime var fakat Hindistan'da değil, Ne bu ilahi ile tanımlanır öğrendim : “nerede arada Opposites”. Bir kez daha, l'Inde, ilahi topraklar, benim düşüncelerimde bana rehberlik. Gerçekten cevap kaçta başlayacak? Ben senin baban onun hayırsever bir gülümseme ile yanıt düşünüyorum.

Senin hakkında çok şey düşünüyorum. Biz çok hepinizi kucaklıyorum.

Stéphane (Vassanty Eğer Suhasini)

PS: Bana İngilizce cevap için çok zor oldu. Üzgünüm… Bu mektup çok karmaşık ise okumak veya İngilizce tercüme, söyle bana. Bunu çevirmek için elimden geleni yapacağım!

Eller Thulasidas bir écrit :
Merhaba, mon cher ami!

Nasılsın? Biz tekrar kısa bir süre karşılayabilir Umut.

Ben kötü haberlerim var. Babam bir hafta önce vefat. Ben pasajın son ayin bakımı Hindistan'da am. Yakında geri Singapur başlığı olacak.

Bu üzücü günlerde, Ben birçok kez düşünmek ve senin hakkında konuşmak için fırsat vardı. Eğer Anita'nın pirinç beslenme töreni sırasında yaklaşık on yıl önce aldı babamın fotoğrafı hatırlıyor musunuz? Biz gazete ilanlarında ve diğer yerler için kullanılan fotoğraf oldu (gibi benim üzücü blog girişi). Sen bu kadar hayran ve ona saygı sessiz onurunu yakalanan. Kendisi bu amaçlar için o fotoğrafı seçmişti. Teşekkür ederim, mon ami.

– Bises grosses,
– Kavita, Ben ve küçük olanlar.

Chienne

[Benim Fransızca başka “redactions,” Bu parça bir şaka bir çevirisidir, hangi belki de çok iyi tercüme etmedi. Ben Fransız versiyonu kötü tat olduğunu söylendi. Şimdi, tekrar okumaya, Ben İngilizce sürümü çok daha iyi bir ücret olmadığını hissediyorum. Sen hakim olmak!]

[İngilizce ilk]

Bir zamanlar, Amerikan İngiltere'de oldu. Bir halk otobüsünde, onun küçük köpek ile oturan bir İngiliz bayan gördüm, iki koltuk işgal. Otobüs kalabalıktı ve birçok yolcu ayakta edildi. Akıllı Amerikan, ilham, çok güzel hanımefendi istedi: “Hanımefendi, Biz senin kucağına sizin kaniş koyarsanız, birimiz oturup ayakta. Çok takdir.”

Onun için sürpriz, bayan ona hiç dikkat etmedi. Bir biraz kızgın, onun isteğini tekrarladı. Bayan kibirli bir bakışla onu görmezden. Amerikalılar eylem erkekler, ve kelimeleri israf etmeyin (nerede silahlar ve yeterli olurdu bombalar, bildiğimiz gibi). Utandım, ve oldukça Amerikalı olmak, o köpeği aldı ve pencereden dışarı attı ve onun yerine oturdu.

Koridor boyunca bir İngiliz beyefendi bütün alışverişini izliyordum. O beğenmeyerek-tutted TUT ve dedi, “Siz Amerikalılar! Ne yaparsan yap, Eğer yanlış yapmak. Siz caddenin yanlış tarafında sürücü. Yanlış elinizde çatal tutun. Yanlış alışkanlıklar, Yanlış giysi, Yanlış görgü! Şimdi ne yaptın bakın!”

Amerikan savunma oldu. “Ben yanlış bir şey yapmadım. Bu onun hatası oldu, ve sen bunu biliyorsun.”

İngilizce gent açıkladı, “Evet sevgili dostum, ama pencereden dışarı yanlış kaltak attı!”

Bir kez, Amerikalı İngiltere'ye gitti. Bir otobüs transit, o bir Lady ve köpeğini otururken gördüm, iki koltuk işgal. Orada otobüse insanlar vardı ve insanlar ayakta edildi. Amerikan, étant malin, iyi bir fikir vardı. Kibarca İngilizce sordu,
“Bayan, senin kucağına köpek koymak durumunda, insanlardan biri oturup ayakta.

Onun hayretle için, İngilizce yaptığı başvurunun hiçbir haber aldı. Gene, Onun isteğini tekrarladı. Lady küçümseme ile ona baktı ve her zaman kaba. Amerikalılar kelime israf etmeyin, Onlar eylem erkek. Utandım ve yeterince Amerikalı olmak, PRIT le chien, otobüsten attı ve oturdu.

Neler olduğunu fark ettim bir İngiliz tarafı oldu. Il dit,
“Amerikalılar! Ne yaparsan yap, sen yanlış yapıyorsun! Sokakta, Yanlış tarafta sürüş. Onlar Diner, Eğer el mauvause ile çatal almak. Kötü alışkanlıklar, Kötü gümrük, ahlaki kötü! Şimdi, ne yaptığına bak.”

Amerikan savunmacı oldu,
“Ve ben ne yaptım? Bu onun hatası oldu, ve biliyorsun!”

İngiliz yanıtladı,
“Evet öyleyim, Evet öyleyim. Ama yanlış orospu otobüse atılan ettik!”