ট্যাগ আর্কাইভ: অনুবাদ

একটি ফরাসি বাখান

[এটি একটি ব্যক্তিগত ধরনের আমার শেষ পোস্ট হতে যাচ্ছে, আমি প্রতিজ্ঞা করছি. এই ফরাসি বাখান আমার বন্ধু স্টিফেন থেকে একটি ইমেল ছিল, আমার বাবা সম্পর্কে কথা বলা তাকে বেশ অনুরাগী যারা.

স্টিফেন, একটি প্রকাশিত লেখক এবং একটি সত্য শিল্পী, সুন্দর এবং ধরনের শব্দ তার অনুভূতি রাখে. কিছু দিন আমি তাদের অনুবাদ এবং পাশাপাশি ইংরেজি সংস্করণ যোগ করা হবে. এটা তাই অধিকার এখন কি করা কঠিন, কিন্তু অসুবিধা সব ভাষাগত হয় না.]

মনোজ,

আমরা আপনার পিতা থেকে শিখতে খুব দু: খিত. তিনি আমাদের একটি পিতা, উদারতা একটি মডেল, সততা ও মহত্ত্ব. তার বিচক্ষণতা, আমাদের সময় সব অদ্ভুত জিনিষ মানিয়ে ক্ষমতা, মেজাজ তার অনুভূতি এবং দায়িত্ব, বিশেষ করে তার অনুভূতি আমরা তাকে রাখতে হবে যে পাঠ আছে এবং আমরা আমাদের শিশুদের উপর পাস আশা করি.

আমরা আপনাকে আপনার ব্লগে লিখেছেন টেক্সট পছন্দ. ফিরে অস্তিত্ব একই প্রশ্ন করতে, তাই বন্ধ কেউ ক্ষতি. চেতনা কি? সে আমার আগে এবং মৃত্যুর পর কিভাবে হয়? মহাবিশ্বের অনেক আছে সম্ভব চেতনা হয়? মোট সচেতনতা সংখ্যাধিক্য, প্রতিটি জাগ্রত চেতনা ক্ষমতা, জীবন সহজ চেতনা অনুষদ অবতার, উদ্ভিজ্জ, পশু বা humain… এই সমস্ত নিশ্চয় একটি বিভ্রম, কিন্তু একটি রহস্য আমাদের ভাষা শব্দ শুধুমাত্র স্ক্র্যাচ উড়ানের সুবিধা দেওয়া. এই বিভ্রম বিষণ্ণতা অবশেষ, গভীর এবং ভাল “বাস্তব”. আপনি কি বিষণ্ণতা সম্পর্কে লিখেছেন আমাকে একটি কবি মনে হয় (বা অ bouddhiste?) একটি প্রতিসম সীমানা হিসেবে যে Evoked আশা এবং হতাশা দুই বিরোধীদের সৃজনশীল নীতি অতিক্রম পৌঁছানোর. এই নীতি, তিনি inespoir নামে, এটি উভয় প্রতিবাদী দুই রয়েছে, কারণ বিদ্যমান নয় যে একটি অদ্ভুত শব্দ. সুতরাং, আমি রাতে তারা তাকান যখন আমি প্রায়ই যে শব্দ মনে, বা আমি আমার মেয়ের শান্তিপূর্ণভাবে ঘুমন্ত তাকান. আমি আমাদের মহাবিশ্বের মোট সৌন্দর্য মনে হয়, সুস্পষ্ট, inexprimable. তারপর আমি সবকিছু ক্ষণজীবী বুঝতে পারি যে, মা fille, আমি ভালবাসা, আমি, এবং এমনকি ছায়াপথ. খারাপ, আমি এই মহাবিশ্বের বুঝতে পারি যে, এটি যেখানে আত্মাহুতি একটি দৃশ্য “Mange দালাল”, তারপর “খাওয়া হয়”, বৃহত্তম ছায়াপথ ক্ষুদ্রতম পরমাণু. এই সময়ে, আমি বিশ্বের খুব নিষ্ঠুর খুঁজে. একটি লা ডানা, আমার manque অ সরস বচন, সৌন্দর্য ও মহাবিশ্বের নিষ্ঠুরতা উভয় প্রকাশ করা হতে পারে যে একটি শব্দ. যে শব্দ উপস্থিত কিন্তু ভারতে না, আমি কি এই ঐশ্বরিক দ্বারা সংজ্ঞায়িত করা হয় যে শিখেছি : “যেখানে সহাবস্থান Opposites”. আবার, L'দেশ: ভারত, ঐশ্বরিক জমি, আমার চিন্তা আমার গাইড. এটা সত্যিই উত্তর দিতে শুরু করে? আমি আপনার বাবা তাঁর হিতৈষী হাসি দিয়ে সাড়া মনে.

আমরা আপনার সম্পর্কে অনেক মনে. আমরা খুব আপনি সব আলিঙ্গন.

Stéphane (Vassanty আপনি সুহাসিনী)

দ্রষ্টব্য: আমার ইংরেজি উত্তর করার জন্য এটা কঠিন ছিল. দুঃখিত… এই চিঠি অত্যন্ত জটিল হলে পড়তে বা ইংরেজি অনুবাদ করতে, শুধু আমাকে বলতে. আমি এটি অনুবাদ করতে আমার যথাসাধ্য চেষ্টা করব!

আর Thulasidas একটি écrit :
হ্যালো আছে, সোম প্রিয় Ami!

কিভাবে আপনি? আমরা শীঘ্রই আবার কিছু সময় দেখা করতে পারেন আশা করি.

আমি খারাপ খবর আছে. আমার বাবা এক সপ্তাহ আগে অতিক্রান্ত. আমি যাযাবর শেষকৃত্য তদারক ভারতে am. শীঘ্রই ফিরে সিঙ্গাপুর করা শিরোনাম.

এই দু: খিত দিন সময়, আমি অনেক বার মনে করেন এবং আপনি কথা বলার জন্য উপলক্ষ ছিল. আপনি অনিতা এর চাল খাওয়ানোর অনুষ্ঠানের সময় প্রায় দশ বছর আগে গ্রহণ আমার বাবার ছবির মনে করবেন না? এটা আমরা সংবাদপত্র ঘোষণা এবং অন্যান্য স্থানে জন্য ব্যবহৃত যে ছবির ছিল (মত আমার দু: খিত ব্লগ এন্ট্রি). আমরা তাই প্রশংসিত এবং তাকে সম্মান শান্ত মর্যাদা বন্দী. তিনি নিজেকে এই কাজের জন্য যে ছবির নির্বাচিত করেছে. আপনাকে ধন্যবাদ, সোম Ami.

– Bises grosses,
– কবিতা, আমার ও একটু বেশী.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. এখন, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. আপনি বিচারক হতে!]

[In English first]

একবার, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, and don’t waste words (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, occupant deux sièges. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, vous le faites mal! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”