タグ別アーカイブ: 言語

言語

80年代後半にはインドを離れる前に, 私は私の第三の言語としてヒンディー語を少し話すことができ. 英語第二言語だった, そして マラヤーラム語 私の母国語. 私は、想像力をたくましくすることによってヒンディー語に堪能ではありませんでした, 私はそれが十分にドア·ツー·ドアのセールスマンを取り除くために話すことができ, 例えば.

これはまさに私の父 (確認されたヒンディー語、phobe) 私の訪問の家の1時、永続中はどのように頼んだ, ヒンディー語を話すサリーのセールスマンは、私たちの正面玄関の上にマウスを移動した. その頃までには, 私はアメリカで6年間過ごした (そして私の英語は非常に良いと考えられ) フランスで数年 (ことを知っているのに十分 “非常に良い英語” 大したませんでした). だから、サリー·WALAを取り除くために, 私はヒンディー語で彼と話をし始めた, そして奇妙なことが起こった — それがすべてだった フランス語 それが出てきました. ない私の母国語, なく、私の第二または第三の言語, しかしフランス語! 要するに, その日街をローミング非常に混乱サリーのセールスマンがあった.

真の, ヒンディー語とフランスの間にいくつかの類似点があります, 例えば, 疑問詞の言葉の音での, 中立のオブジェクトと愚かな男性的、女性的な性別. しかし、私はそれがFrenchnessのほとばしるを引き起こしていたものだったとは思わない. フランス人は、私の脳内でヒンディー語に置き換えたかのようにそれは感じた. ヒンディー語を話すことを配線された私のどのような脳細胞 (ひどく, 私が追加される場合があり) ラfranciaiseを再配線されていた! いくつかの奇妙な資源配分メカニズムは、私の知識や同意なしに私の脳細胞をリサイクルした. 私は自分の脳内で、このフランスの侵攻は衰えることなく続け思うし、同様に私の英語の細胞の塊を同化. 最終結果は、私の英語は、すべて台無しにしまったということでした, そして、私のフランス語が十分ではやったことがなかった. 私は混乱して脳細胞のためのビット気の毒に感じています. カルマ, 私は推測する — 私はサリーのセールスマンを混同してはいけない.

冗談で話されているが, 私は何を私が言ったことは真実であると思います — あなたが話す言語は、あなたの脳の異なるセクションを占有. 私の友人は大学院時代からフランス系アメリカ人の女の子です. 彼女はアメリカ語では識別可能なアクセントを持っていない. 彼女はフランスで私を訪問した後は, そして私は彼女が英語の単語を使用するたびに、フランス語を話しながら、ことがわかった, 彼女は明確なフランス語のアクセントを持っていた. 英語の単語は彼女の脳のフランスの部分から出てきたかのようだった.

もちろん, 言語はクリエイティブの手の中にツールになります. フランスで私のofficemateは断固としてまったくフランス語を学ぶことを拒否したスマートな英語のやつだった, 積極的にフランスの同化の兆候に抵抗した. 彼がそれを助けることができれば、彼はフランス語の単語を発声したことがない. しかし、その後、, 1夏, 2英語インターンが現れた. 私のofficemateは彼らを指導するように頼まれた. これら二人の女の子が彼を満たすために私たちのオフィスに来たとき, この男は突然バイリンガルになって、のようなものを言って始めた, “私たちはここで何をすべきか.. ああ, ソーリー, 私はあなたがフランス語を話すことはなかったことを忘れてしまった!”

あなたの言語を話す,,en,フランス語は彼らの言語への彼らの激しい愛着で有名です,,en,私はフランスにいた頃、このアタッチメントの味をずっと前に知っていました,,en,私は数年間そこにいた,,en,私のフランスのスキルは受け入れられた,,en,私はCNRSの研究エンジニアとして働いていました,,en,欲しい,,en,公式,,fr,ポジション,,en,CPPMと呼ばれるこのラボに割り当てられました。,,en,微妙に美しいカラック,,en,Google画像検索,,en,地中海の,,en,その後、私たちの新しい同僚がCPPMに加わりました,,en,インペリアルカレッジから,,en,彼はギリシャ人だった,,en,フランスに新しい,,en,彼の中にはフランス語がほとんどなかった,,en,私はこれをフランスの絆を披露する神としての機会をとって私の翼の下に連れて行くことにしました,,en,彼が最初にやったことの一つは、車を買うことでした,,en,私は中古プジョーを提案した,,en,私はそれがすてきな車だと思った,,en

The French are famous for their fierce attachment to their language. I got a taste of this attachment long time ago when I was in France. I had been there for a couple of years, and my French skills were passable. I was working as a research engineer for CNRS, a coveted “fonctionnaire” position, and was assigned to this lab called CPPM next to the insanely beautiful callanques on the Mediterranean. Then this new colleague of ours joined CPPM, from Imperial College. He was Greek, そして, being new to France, had very little French in him. I took this as a god-given opportunity to show off my French connection and decided to take him under my wing.

One of the first things he wanted to do was to buy a car. I suggested a used Peugeot 307, which I thought was a swanky car. But this guy, being a EU scholar, was a lot richer than I had imagined. He decided to buy a brand-new Renault Megane. So I took him to one of the dealers in Marseille (on Blvd Michelet, メモリが機能している場合). The salesman, a natty little French dude with ingratiating manners, welcomed us eagerly. The Greek friend of mine spoke to me in English, and I did my best to convey the gist to the French dude. The whole transaction probably took about 15 minutes or so, and the Greek friend decided buy the car. After the deal was all done, and as we were about to leave, the Frenchman says, “そう, where are you guys from, and how come you speak in English?” in flawless English. よく, if not flawless, much more serviceable than my French was at that point. We chatted for a few minutes in English, and I asked him why he didn’t let it on that he spoke English. It could’ve save me a world of bother. He said it was best to do business in French. For him, certainly, I thought to myself.

Thinking about it a bit more, I realized that it is always best to do business in whatever language that you are most comfortable in, especially if the nature of the transaction is confrontational. そうでなければ, you are yielding an undue advantage to your adversary. そう, next time you are in Paris, and that cabbie wants 45 euros for a trip when the meter reads 25, switch to English and berrate him before settling the issue. It softens the target, at the very least.

English as the Official Language of Europe

The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has been accepted a five year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).

In the first year, “sの” will be used instead of the soft “C言語”. Sertainly, sivil servants will reseive this news with joy. また, the hard “C言語” will be replaced with “へ”. Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replased by “F”. This will make words like “fotograf” 20 persent shorter. In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expected to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. また, al wil agre that the horible mes of silent “と”s in the language is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” バイ “z” そして “w” バイ “v”. During ze fifz year, ze unesesary “0” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud, of kors, be aplid to ozer kombinations of leters.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German lik zey vunted in ze forst plas…

A Crazy Language

This crazy language, 英語, is the most widely used language in the history of our planet. One in every seven humans can speak it. More than half of the world’s books and three quarters of international mail is in English. Of all the languages, it has the largest vocabulary perhaps as many as two MILLION words. Nonetheless, それに直面しましょう, English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren’t invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren’t sweet, are meat.

We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham? If the plural of tooth is teeth, why isn’t the plural of booth beeth? One goose, two geese. So one moose, two meese?

Doesn’t it seem crazy that you can make amends but not one amend, that you comb thru annals of history but not a single annal? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it? If teachers taught, why didn’t preacher praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? If you wrote a letter, perhaps you bote your tongue?

Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell?

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and wise guy are opposites? How can overlook and oversee be opposites, while quite a lot and quite a few are alike? How can the weather be hot as hell one day and cold as hell another?

Have you noticed that we talk about certain things only when they are absent? Have you ever seen a horseful carriage or a strapful gown? Met a sung hero or experienced requited love? Have you ever run into someone who was combobulated, gruntled, ruly or peccable? And where are all those people who are spring chickens or who would actually hurt a fly?

You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which an alarm clock goes off by going on.

English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race (これ, もちろん, isn’t a race at all). That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And why, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.

[Unknown source]