Mga Archive ng Tag: Kerala

Ang isa pang Panulat Kuwento ng Pag-ibig matigas

Sa sandaling ang isang paboritong tiyuhin ng minahan ibinigay mo sa akin ng panulat. Tiyuhin na ito ay isang kawal sa Indian Army sa oras na iyon. Sundalo ginagamit upang umuwi ng ilang buwan o kaya sa bawat taon, at bigyan ang mga regalo sa lahat ng tao sa pinalawig na pamilya. Nagkaroon ng pakiramdam ng pagkakaroon ng karapatan tungkol sa ang buong bagay, at ito ay hindi kailanman naganap sa takers regalo na maaari nilang marahil bigyan ng isang bagay na bumalik pati na rin. Sa panahon ng nakalipas na dalawang dekada ng, bagay ay nagbago. Ang takers regalo ay kawan sa paligid ng mayaman “Golpo Malayalees” (Keralite mandarayuhan manggagawa sa Gitnang-Silangan) at sa gayon ay lubhang lumiliit ang mga social status ng mga mahihirap sundalo.

Gayon pa man, ito pen na nakuha ko mula sa aking tiyuhin ay isang guwapo matte-gold ispesimen ng isang tatak na tinatawag Crest, posibleng ipinuslit sa ibabaw ng Chinese border sa paanan ng Himalayas at procured sa pamamagitan ng aking tiyuhin. Ako ay medyo maipagmamalaki ng prized pagkakaroon ng minahan, bilang hulaan ko ko pa sa aking lahat ng ari-arian sa ibang pagkakataon taon. Ngunit ang panulat ay hindi tatagal na mahaba — Kaka ito ninakaw sa pamamagitan ng isang mas lumang batang lalaki kung kanino ako nagkaroon upang ibahagi ang lamesa sa panahon ng isang pagsubok sa tag-araw ng 1977.

Ako ay devastated sa pamamagitan ng pagkawala. Higit pa sa na, Ako ay terrified ng pagpapaalam sa aking ina alam para sa Alam ko na hindi siya ay pagpunta sa pinapayuhang gawin upang ito. Sa tingin ko dapat ko pa higit ingat at iningatan ang panulat sa aking taong sa lahat ng oras. Sapat Oo naman, aking ina ay nangingitim-ngitim sa galit sa pagkawala ng regalo mula sa kanyang kapatid na lalaki. Ang isang tagasulong ng mahihigpit na pag-ibig, Sinabi niya sa akin na pumunta mahanap ang panulat, at hindi upang bumalik nang hindi ito. Ngayon, na noon ay isang mapanganib ilipat. Ano ang aking ina ay hindi Pinahahalagahan ay na kinuha ko karamihan ng mga direktiba literal. Ko pa rin magawa. Iyon ay late na sa gabi kapag ako magse-set out sa aking nawawalan ng pag-asa errant, at ito ay malamang na hindi na ako ay ibinalik sa lahat dahil hindi ako ay dapat, Hindi nang wala ang panulat.

Aking ama Nakakuha tahanan ng ilang oras sa ibang pagkakataon, at shocked sa pagliko ng mga kaganapan. Siya ay tiyak na hindi naniniwala sa mahihigpit na pag-ibig, malayo mula ito. O di kaya siya ay nagkaroon ng isang pakiramdam ng pagkakaroon ng aking literal na disposisyon, pagkakaroon naging biktima ng ito mas maaga. Gayon pa man, dumating siya naghahanap para sa akin at natagpuan ako lihaw sa paligid ng aking naka-lock up sa paaralan ng ilang sampung kilometro mula sa bahay.

Pagiging Magulang ay isang pagbabalanse kumilos. Kailangan mong mag-ehersisyo ang mahihigpit na pag-ibig, baka ang inyong anak ay hindi dapat maging handa para sa malupit na mundo sa ibang pagkakataon sa buhay sa. Mayroon kang upang ipakita ang pag-ibig at pagmamahal pati na rin sa gayon na ang iyong anak ay maaaring makaramdam damdamin secure na. Kailangan mong magbigay ng para sa iyong inyong anak nang walang pagiging overindulgent, o gusto mong tapusin up spoiling mga ito. Kailangan mong bigyan sila ng kalayaan at espasyo upang palaguin, ngunit hindi mo dapat maging hiwalay at uncaring. Tune sa iyong pag-uugali sa kanan pitch sa gayon maraming mga sukat ay kung bakit ang pagiging magulang ng isang mahirap sining upang makabisado. Ano ginagawang talagang nakakatakot ay ang katotohanan na makakuha ka lamang ng isang shot sa ito. Kung ikaw ay nakakakuha ito mali, ang ripple ng iyong mga error ay maaaring tumagal ng maraming mas mahaba kaysa sa maaari mong isipin. Sa sandaling kapag Nakatanggap ako bumahala sa kanya, aking anak na lalaki (malayo mas marunong kaysa sa kanyang anim na taon pagkatapos) Sinabi sa akin na nagkaroon kong maging maingat, para siya ay pagpapagamot ng kanyang mga anak ang paraan tinatrato ko sa kanya. Ngunit pagkatapos ay, Alam namin na ito ay, hindi namin?

Aking ina ay maghanda sa akin para sa isang unforgiving tunay na mundo, at ang aking ama nurtured sapat na kagandahang-loob sa akin. Ang kumbinasyon ay marahil hindi masyadong masamang. Ngunit nais namin ang lahat ng nais na gawin mas mahusay kaysa sa ating mga magulang. Sa aking kaso, Gumagamit ako ng isang simpleng kahanga-hangang gawa sa pag-iba-ibahin ang tono ng boses ang aking pag-uugali sa at paggamot ng aking mga anak. Sinusubukan kong larawan sa aking sarili sa pagtanggap ng dulo ng sinabi paggamot. Kung ang dapat kong huwag mag-uncared para sa o hindi makatarungang pagtrato sa, Kailangan ang pag-uugali ng fine-tuning.

Bilis ng kamay na ito ay hindi gumagana sa lahat ng oras dahil karaniwan itong nauuna matapos ang katunayan. Unang namin kumilos bilang tugon sa isang sitwasyon, bago namin magkaroon ng panahon upang gawin ang isang nakapangangatwiran pagtatasa ng benepisyo gastos. Dapat na mayroong hindi isa pang paraan ng paggawa ito ng tama. Maaaring ito ay lamang ng isang katanungan ng pagbuo ng maraming pasensya at kabaitan. Alam mo, may mga oras kung kailan Nais kong maaari kong hilingin sa aking ama.

Eye Catcher

Mahabang oras ang nakalipas, my teenage gang saw a pretty girl whom we called the Eye Catcher. One of my friends in the gang insists that he came up with the name, although I distinctly remember that it was I who first used it. I remember because it was from the last page of India Today of the time, which had a column titled “Eye Catchers.” But my friend has always been more articulate than me, and it is quite possible that he coined the catchy name without any help from India Today.

Time has flown, and today has become yesterday. During the years spanning that age of innocence and now, whenever our gang met up (once a year or so in the beginning, once a decade of late), the Eye Catcher was a topic that always came up. And once, one of us wondered if we would talk about her if we met at the age of fifty, which was incomprehensibly far away then. (Muli, I think I was the one who came up with it; may be I like to take credit for every witty thing that happened around me.)

Now with the distant fifty just around the corner, Siguro. Was it the prism of adolescence that amplified beauty, or was she really that eye-catching? Ngayon, oo naman, the ravages of time would have surely dulled any beauty she may have possessed, and made cynics of the beholders prompting them to consider prisms of adolescence and ravages of time. I think I prefer not to know the answer. Often the blurry pictures with fading colors are more beautiful than the garish reality in high definition.

It is similar to the scratchy Malayalam songs I listen to in my car. My English-speaking family laughs at me whenever I do. Upang ito, the lyrics don’t make sense, the beat is silly, and the sweet melody of Yesudas is almost gross, like cold pancakes swimming in stale syrup. I don’t blame them. Even to me, it is not just the words and the sounds that bind my heart to the songs; it is the fading colors of the past. It is the faces and scenes that the songs bring to mind, like the smell of June rain, the orange hue of the muddy potholes, and the tall coconut trees against blue skies and white cumulus, gently swaying their heads in assent to whatever adventures the day had in store. And the faces of the simple souls who played out their part on that stage of life and bowed out. Memories of a paradise lost.

But those players played their part well enough to imprint themselves on the songs for good. And with the twilights peeping over the horizon now, I often wonder — what am I going to leave behind? Ano ang mga mo?

Isang Parker Panulat mula sa Singapore

Sa panahon ng maagang bahagi ng huling siglo, nagkaroon ng makabuluhang paglipat ng Chinese at Indians sa Singapore. Karamihan sa mga migrante ng Indian pinagmulan ay etnikong Tamils, na ang dahilan kung bakit Tamil ay isang opisyal na wika dito. Subalit ang ilan ay nagmula sa aking Malayalam-nagsasalita katutubong lupain ng Kerala. Kabilang sa mga ito ay Natarajan na, limampung taon na ang lumipas, Gusto ibahagi sa akin ang kanyang mga impression ng Netaji Subhash Chandra Bose at ang Indian Pambansang Hukbong ng forties. Natarajan gagawin, sa pamamagitan ng pagkatapos ay, tatawaging Singapore Grandpa (Singapore Appuppa), at magturo sa akin yoga, nagpapaliwanag ng mga mystical aspeto ng ito ng kaunti, sinasabi ng mga bagay tulad ng, “Isang practitioner ng yoga, kahit na siya ay nasa isang karamihan ng tao, ay hindi pa isang bahagi nito.” Tatandaan ko ang pahayag na ito kapag ang isang kaibigan ng minahan sa trabaho nagkomento na lumakad ako hindi nagalaw (uri ng tulad ng Tim Robbins sa Shawshank Pagkuha) sa pamamagitan ng corporate pagmamadali at pagmamadalian, kung saan, oo naman, Maaaring hindi isang magalang na paraan ng pagtawag sa akin tamad.

Gayon pa man, Singapore Grandpa (isang pinsan sa aking ama lolo) ay lubos na hibang na hibang ng aking ama, na naging kabilang sa mga unang nagtapos mula sa University bahaging iyon ng Kerala. Naging siya sa kanya ng isang Parker pen mula sa Singapore bilang regalo sa pagtatapos. Ang ilang mga labinlimang taon na ang lumipas, ito pen ay magturo sa akin ang isang aralin na hindi pa rin ganap na natutunan apat na dekada sa.

My father was very proud of his pen, nito kalidad at tibay, at hangin sa kanyang mga kaibigan sa sandaling. “I wouldn’t be able to break it, even if I wanted to!” sinabi niya, walang makapansin ng kanyang anak na lalaki (iyo matapat), lahat ng apat na taon pagkatapos na may lamang isang limitadong-unawa ng hypothetical conditionals ng uring ito. Susunod na gabi, kapag siya ay dumating bumalik mula sa trabaho, Ako ay naghihintay para sa kanya sa pintuan, beaming na may pagmamalaki, na may hawak ng kanyang mahalagang pen lubusan durog. “Tatay, tatay, Ginawa ko ito! Pinamamahalaang ko na putulin ang iyong pen para sa iyo!”

Dapat na mayroong puso-putol bilang aking ama, siya ay hindi kahit na taasan ang kanyang boses. Tinanong siya, “Ano ang gagawin mo na para sa, kanya?” paggamit ng masyadong magiliw Malayalam salita para “kanya”. Ako ay lamang masyadong sabik na ipaliwanag. “You said yesterday that you had been trying to break it, ngunit ay hindi maaaring. Ginawa ko ito para sa iyo!” Sa halip maikli sa mga kasanayan sa wika, Ako ay na masyadong mahaba nang kaunti sa pisika. I had placed the pen near the hinges of a door and used the lever action by closing it to accomplish my mission of crushing it. Sa katunayan, Tatandaan ko ang pangyayari kapag ako ay sinusubukan upang ipaliwanag sa aking asawa (maikling sa pisika) bakit inilagay ang pasak pinto malapit sa nababatay ay nagbabasag ng sahig tile sa halip na ihinto ang pinto.

My father tried to fix his Parker pen with scotch tape (na kung saan ay tinatawag na selopin tape sa oras na iyon) at goma band. Ibang Pagkakataon, pinamahalaan niya ang upang palitan ang katawan ng panulat bagaman siya ay hindi kailanman medyo maayos ang pagtulo tinta. Mayroon pa rin akong mga panulat, at ito pamalagian aralin sa walang hangganang pasensya.

Dalawa at kalahating taon na ang nakalipas, aking ama ang pumasa ang layo. Sa panahon ng kasunod na kaluluwa-searching, this close friend of mine asked me, “Mahusay, ngayon na alam mo kung ano ito ay tumatagal ng, kung gaano kahusay ang gagawin sa tingin mo ang iyong ginagawa?” Hindi sa tingin ko ako ay mahusay na gumagana na, para sa ilang mga aralin, kahit na ganap na natutunan, lamang masyadong matigas ang ilalagay sa kasanayan.

Larawan ni dailylifeofmojo cc

Ang makamundong Malayalees

Kung ang isang average na Singaporean nakakarinig ng Mundo Malayalee Conference, ang unang bagay na gusto nilang sabihin ay, “World ano ngayon??” Malayalees mga tao mula sa mga maliliit na Indian estado ng Kerala. Ang mga ito ay hindi malito Malays, bagaman ang ilan sa mga bagay-ugnay kami sa Malay (Tulad ng Pratas at biriyani) maaaring traced pabalik sa Kerala.

Ang nasabing krus kultural na palitan ng nagtuturo sa isang mahalagang katangian ng Malayalees. May posibilidad nilang fan out at, sa kanilang sariling maliit na paraan, mapaglabanan ang mundo. Sila rin ay maligayang pagdating panlabas na impluwensya buong-heartedly. Ang mga ito ay marahil ang tanging tao (bukod sa Chinese, oo naman) na regular na gumamit ng isang Chinese wok para sa pagluluto o isang Chinese net para sa pansing ang kanilang mga isda. Kahit na sila ensayo ng kanilang sariling bersyon ng Kung-fu, at igiit sa mga oras na aktwal na natutunan ang Chinese ito mula sa kanila.

International at cosmopolitan sa kanilang natatanging paraan ng libo-libong taon, Malayalees ay isang pinaghalong mga opposites, at Kerala isang menor-ekonomiya at sociological palaisipan. Enthusiastically niyakap Malayalees Kristiyanismo at Muslim relihiyon kapag ang kanilang unang missionaries at emissaries ventured sa labas ng kanilang mga lugar ng pinagmulan. Pero, nila tinatanggap din Marxism at hindi paniniwala sa diyos na may pantay na pagkainit.

Sa isang average, May per-capita income sa pagitan ng mga mundo pinakamahihirap Kerala, ngunit ang lahat ng iba pang mga pang-ekonomiyang mga tagapagpahiwatig ay kapantay sa mundo pinakamayamang. Sa mga tagapagpahiwatig ng kalusugan tulad ng buhay pag-asa, per-capita bilang ng mga doktor, at dami ng namamatay ng sanggol, Kerala namamahala sa mirror ng US sa tungkol sa 1/10 ng kanyang per capita kayamanan. Kerala ay ang unang (at marahil ay ang tanging) mundo lalawigan ng third upang Ipinagmamalaki ng mas mahusay kaysa sa 90% karunungang bumasa't sumulat, at halos lamang ang tanging lugar sa Indya at Tsina na may higit pang mga kababaihan kaysa sa mga lalaki.

Singapore ay may mga espesyal na lugar sa puso Malayalee. Kabilang sa kanilang unang pakikipagsapalaran sa labas Kerala sa panahon ng kolonyal na panahon, Malayalees target sa Singapore bilang isang sikat na patutunguhan. Marahil ay dahil sa ang makasaysayang giliw, Malayalees natagpuan ito natural na i-host ang kanilang World Malayalee Conference dito.

Singapore ay mayroon ding soft spot para sa Malayalees at ang kanilang mga kontribusyon. Ang conference mismo ay graced sa pamamagitan ng pagkakaroon ng Pangulo ng Singapore, Mr. S. R. Nathan at ang Minister of Foreign Affairs, Mr. George Yeo. Presidente Nathan ay ilunsad ang Malayalee Heritage at Kultura Exhibition, at Ministro Yeo ay magbibigay sa isang susi tala na salita sa Forum ng Negosyo.

Ang pamana at kultura, magmula pa noong na rin sa paglipas ng dalawang libong taon, ay isang bagay bawat Malayalee ay may karapatang maipagmamalaki ng. Exhibition ay ipakita ang lahat mula sa kuweba ukit sa sinaunang teknolohiya barko gusali.

Lagpas sa makasaysayang at kultural na affinities, Kerala rin ay naging isang kaanib sa negosyo sa Singapore, lalo na sa mga raw seafood. Singapore, sa kanilang sariling karapatan, ay nagbigay ng isang hindi gumagalaw na stream ng mga pamumuhunan at mga turista sa Kerala.

Eco-tourism talaga ang isa sa mga pangunahing atraksyon Malayalees ay ipakita sa panahon ng pagpupulong. Kalikasan ay naging labis na uri sa Kerala, sa undulating burol ng Western gat generously usurping ang Monsoons at jealously pagguguwardiya ang Malayalees laban sa anumang posibleng looban ng kanilang mga berdeng kayamanan. Mapalad na may mapagtimpi klima bihira sa mga tropikal na enclave na ito ay, at may hypnotic kagandahan ng maulap berde hillsides at tea plantations, Kerala ay talagang isang paraiso paghihintay, marahil nang hindi sinasadya, na natuklasan.

Ang World Malayalalee Conference, may cultural show nito at pamana exhibition, ay magpapakita kung ano Kerala ay upang mag-alok sa mundo, mula sa turismo at kultura sa mga pagkakataon sa negosyo at talent pool. Aalisin din nito sa Singapore ipakita sa Malayalee Diaspora at turuan ang mga ito ng isang bagay o dalawang tungkol sa administrative kahusayan, kalinisan at negosyo pagkakakonekta.

Sigurado ka ng isang Malayali?

Kung maaari mong magkasya apat na pasahero sa front upuan ng isang Ambassador taxi, habang nasa likod may walong pasahero at dalawang bata sa kanilang ulo nananatili ang window, pagkakataon, ikaw ay isang Mallu pagpunta sa dumalo sa kasal ng iyong pinsan ni.

Kung maaari mong patakbuhin, sumakay sa isang 100 cc motorsiklo nang walang suot ng helmet at i-play ng football lahat habang may suot ng isang lungi nakatali halfmast, Malayali status!

Kung iniwan mo ang iyong ama late na bahagi ng isang lumang bahay bilang iyong inheritance, at naka-ito sa “Chaya Starshrike,” oo, you’re a Malayali.

Kung mayroon kang higit sa 5 kamag-anak nagtatrabaho sa Gulf, Big Time Malayali…

Kung mayroon kang mga salita “Chinchu Mol + Mol ng iba pang mga” nakasulat sa likod ng window ng iyong sasakyan Omni, oo, sa iyo ay a Malaayli.

Kung sumangguni ka sa iyong asawa bilang “Ang Kettiyo, ithiyan, pill pane Appan,” hulaan kung ano — ikaw ay isang gitnang Travancore Syrian Kristiyano Malayali.

Kung mayroon kang isang Tamil naka-park sa harap ng iyong bahay bawat Linggo, ironing iyong mga damit, pagkakataon ay isang ikaw ay isang Gitnang Malayali Class.

Kung mayroon kang higit sa tatlong mga trade empleyado unyon sa iyong lugar ng trabaho, pagkatapos ay humingi ng hindi hihigit, ikaw ay sa katunayan isang Malayali.

Kung ang binoto mo sa kapangyarihan ng Punong Ministro na hindi nakapasa sa ika-4 na grado pagkatapos hilingin walang karagdagang, IKAW Ang MALAYALI.

Kung mayroon kang hindi bababa sa dalawang mga kamag-anak nagtatrabaho sa US sa industriya ng kalusugan , oo! Malayali!

Kung relihiyon kang bumili ng tiket sa loterya bawat linggo, pagkatapos ikaw ay nasa Malayali Zone!

Kung naglalarawan sa iyo ang isang babae bilang “charrakku,” yep, Malayali!

Kung patuloy kang sumangguni sa saging bilang “palitan” o pizza bilang “umihi,” you’re a Malayali..

Kung gumagamit ka ng niyog ng langis sa halip ng pinong gulay langis at hindi maaaring malaman kung bakit ang mga tao sa iyong pamilya ay may likas problema sa puso, maaari kang maging isang Malayali.

Kung ikaw ay pagpunta out upang makita ang isang pelikula sa lokal na sinehan sa iyong wifey suot ang lahat ng mga gintong jewellry likas na matalino sa kanya sa pamamagitan ng kanyang mga magulang, ikaw ay isang bagong kasal Malayali.

Kung ikaw at ang iyong asawa at tatlong anak magbihis sa iyong pinakamahusay na Linggo at pumunta out upang magkaroon ng biriyani sa Kayikka sa isang 100 cc Bajaj mobike, mo ang isang upwardly mobile Malayali mula sa Cochin.

Kung ang iyong ideya ng Haute cuisine ay kapa at meen almuhasahin, pagkatapos, oo, ikaw ay isang Malayali.

Kung mayroon kang karne ng baka puttu para sa almusal, karne ng baka olathu para sa tanghalian, at karne ng baka almuwasahin sa 'borotta’ para sa hapunan, oo, Siguradong Malalyali.

Kung ang iyong pangalan ay Wislon, at ang pangalan ng iyong asawa ay Sanggol, at pangalanan mo ang iyong anak na babae Wilby, walang alinlangan sa lahat, ikaw ay isang karaniwang Malayali.

Kung ang karamihan sa mga bahay sa iyong bloke ay lagyan ng kulay dilaw na suka, mailaw berde, at maliwanag na kulay-rosas, definitely Malappuram Malayali.

Kung itali mo ang isang tuwalya sa paligid ng iyong ulo at pagsabog sa isang malat pag-awit ng mga kanta “Largate” pagkatapos ng pagkakaroon ng tatlong baso ng pontse, pagkatapos ikaw ay isang hardcore Malayali.

Kung tumawag ka appetizer Hinahain may alkohol bilang “touchings,” pagkatapos ikaw ay isa helluva Malayali.

Kung alam mo ang mga lokal na may-ari pontse shop sa pamamagitan ng iyong pangalan ng alagang hayop at tumawag ka sa kanya “Porinju Chetta” (kekekekekek), pagkatapos ay ikaw ay tunay na Malayali.

Kung ikaw ay may sakit at ang iyong wifey rubs “Bicks” sa iyong nostrils at nagbibigay sa iyo “kurumulaku rasam” may chakkara, (recipe ng lola ni) upang makatulong na mapawi ang iyong mga sintomas, mapahamak!! Ikaw Malayali.

KUNG HINDI MO KAILANGAN NG ANUMANG paliwanag para sa anuman sa itaas, ALAM MO NA IKAW ANG TUNAY NA McCoy, Ang isang dugong-asul MALAYALI. LAAL Salaam.

And the Wind Whispered…

[This post is my translation of an excellent short story by one of the most gifted storytellers of our time, O.V.Vijayan. The translation from Malayalam is a feeble effort, because such distant translations are not merely between languages, but cultures. The untranslatable expressions are marked with asterisks. Enjoy!]

Reached Kanjikad from Palghat by Coimbatore street. From there on, it was unpaved dirt road to the mountains. Even the rough taxi Jeep found that hard to take. This was Theyunni’s second trip here in the last ten years and he had no complaints about the roughness now.

“Ditch ahead”, Driver said, glancing at the dirt road in front.

“If you want to stop here, it’s okay”, Theyunni offered, “I can walk.”

It’s about two miles from here. Accustomed as he was to the comfort of limousine rides between airports and star hotels, the prospect of the hard hike did not discourage Theyunni.

“Nah. We’ll go slow, sit tight.”

“Okay.”

The Jeep carefully negotiated the winding mountain road. Theyunni glanced at the wild valley as if for the first time. The sunshine cooled by the hillside, the east winds tunnelled through the mountain passes and roaring towards Palghat…

“The trees are all gone, aren’t they, Driver?”, Theyunni observed.

“All downed. Was forests here till about five years ago. Elephants used to come down.”

Oo, last time when he was here, there were huge trees on either side. Trees he didn’t know the names of. There were crickets all around carrying on with their shrill orchestra. Theyunni recalled that journey. He was coming back to Bombay after a European trip and his wife was at the airport. Sinabi niya, “There is a letter from home, looks like *Brother’s handwriting.”

“Wonder what is happening. Didn’t you open it, Phoebe?”

“You know I don’t open your letters.”

When the car was moving towards Juhu, Theyunni stole a glance at Phoebe’s face behind the wheel. Like a flawless marble sculpture with golden hair dancing in the wind. It was against her culture to open her husband’s letters. There were many things in her culture that attracted him — her confident courage in kissing him in that garden few years ago, proclaiming, “I love you”. If the relationship were to turn sour in the years to come, the honesty and integrity that would make her say, “I do not love you any more, we have to get divorced”. These were the challenges that inspired him. He remembered the journey home to tell *Father that he was in love with Phoebe, his fellow-student at Stanford. Father did not say anything against it, just smiled his sweet, thoughtful smile. It was *Mother — “We had Devaki’s horoscope looked at…”

Devaki was a distant relative. The daughter of some in-land farmer. Hiding his contempt for horoscopes, Theyunni comforted Mother, “That is not much, Mother. We didn’t give our word.”

Nobody said anything for a while. Then Mother said, “Isn’t understanding as big as word? It’s like Devaki has married you in her heart.”

“It’s the boy’s decision, Madhavi,” Father said, “Why do you want to say this and that?”

Mother withdrew herself, “I didn’t say anything…”

“Don’t worry about Mother’s complaints, Kutta. Kaya, do you like this Phoebe?”

Theyunni was a little embarrassed, “Yes.”

“Will an American girl like to live in this old family house of ours, Kutta?”, Mother inquired.

“Why wouldn’t she?”

Father said, “It’s not as though they are going to come live here, ay ito?”

“So Father and Son have decided that as well,” Mother said, “that they don’t want to live here?”

“Wherever we live, we’ll come here first, Mother.”

Theyunni saw Mother’s eyes well up. After blessing Phoebe and wishing Devaki well in her life, Mother said, “I won’t ask you to change your mind. Pero, will you look after Father, Kutta?”

“Of course.”

“You remember how he used to be? His body is getting old…”

Father intervened again with his smile, “Madhavi, why do you say such things and make him unhappy? Don’t pay any attention to her, Kutta.”

Even during the novelty of his love, Theyunni could feel *Devaki’s true meaning in his *rustic heart — the farmer bride who would sweep the floor and light the evening lamp. Mother said, “There was only one thing on my mind — your sister-in-law is not able-bodied. If it had been Devaki, there was a hope that she would look after your father in his old age…”

Theyunni didn’t say anything then. Even in the later years, he couldn’t say anything about that. Phoebe, who never opened her husband’s letters, drove skillfully through the streets of Juhu. When Father fell sick years after the marriage, Phoebe advised, “Your little town is actually a village. Why don’t we take him to a good hospital in a city? We can easily afford that.”

What Father needed was nearness and touch to die peacefully. Theyunni came home alone with those and saw him off. Mother also died in the old family house. Phoebe was back at Stanford then. She sent a formal condolence telegram. *Devaki‘s meaning again filled his mind.

In Juhu, Theyunni read Brother’s letter. “I’m not doing too well, Kutta. Just to let you know. I won’t ask you to take time off your busy schedule and come by these forests. Just think of me, same effect as seeing. Didn’t even let Sreekumar know. I was worried that he might get anxious and take a trip — not easy to come here from Cambridge, ay ito? If only your sister-in-law had been alive… Weaknesses of an old heart…”

The Jeep continued it’s laborious journey negotiating an occasional ditch and gutter.

“Sorry about the trouble, Driver,” Theyunni tried to comfort the driver.

“Nah, just doing my job.”

Must be another mile from here. It was after his wife’s death that Brother decided to resign from service and move to the high lands. Theyunni vehemently opposed that decision. “Why are you moving to this god-forsaken land in Palghat among leopards and wild boars? Dagdag pa rito, you could be in service for another 10 taon. Even after retiring, you know that a nuclear physicist can do so many things…”

Brother’s reply came, “There are debts that one owes — to one’s country, one’s community, one’s family. I feel that I have repaid my dues to the best of my ability. There are some other obligations that I have to take care of. That’s is why I’m seeking refuge in these valleys.”

Brother never mentioned what those obligations were. Theyunni didn’t inquire either.

The soft-spoken Brother took a decision only after much reasoning; it was not easy to make him go back on them. Ibang Pagkakataon, Brother wrote about his camp-site: about four miles off the road, there were fertile lands lying just outside the woods. Brother built a house there, among coconut palms, vegetables, mango trees… Dirt walls, wooden ceiling and roofs of clay tiles. It was at some distance from anywhere. Gayunpaman, there was a farmer, Ponnuswami, living in a hut nearby. Brother could ask Ponnuswami for help if needed. Apart from that, he was quite alone in that valley. Theyunni could not figure out the meaning of that penance and forgot about it. Years went by. But when Phoebe handed over that unopened letter, he suddenly felt that he should go there in a hurry.

“Mahusay, Phoebe, I’ll go and see what’s going on.”

“What is the name of that place? Kanjikad, Hindi ito?”

“Yes.”

“Brother had invited me to go and see the mountains.”

“Oo, I remember.”

“Must be a perfect place for get-away vacation. But it’s dangerous to get sick there. Why don’t you bring him here? We could have him treated at Jeslock or something.”

Phoebe was repeating her suggestion on treatments. Theyunni remembered the last time the suggestion was offered and it made him uneasy.

“We can’t get inside his mind, Phoebe. I’ll go there and see.”

That was how Theyunni came here for the first time, ten years ago. Not only was he anxious about Brother’s health and solitary life, he also wanted to give Brother a piece of his mind about the untimely penance. When he took a taxi from Coimbatore airport to go to Kanjikad, his mind was filled with impatience and hard feelings towards Brother. The driver got discouraged by the sight of ditches and gutters in the dirt road. It didn’t take too much to provoke Theyunni.

“I could break the axile if I drove up this way,” complained the driver who was Tamil.

“How much does this stupid car of yours cost?”

“Sorry Sir, didn’t mean to…”

“If your car breaks, let it break. I’ll give you what it costs. Drive.”

When he got off the car, Theyunni saw Brother taking a walk in the field — looking bright and healthy.

“Why did you come all this way, Kutta?”, Brother commented on the advisability of the trip.

“You can say that. Living in the forests, writing letters about getting sick, how could I ignore it?”

“Come in.” Brother took him inside the house.

Theyunni looked around and found everything unsatisfactory. “Why do you punish yourself like this?”

“Do I look as though this is punishment?”

Nobody said anything for a while. Then Theyunni inquired, “Who treated you while you were ill?”

“Teat?! Nobody!”

“What am I supposed to say about that?”

Brother smiled, “You don’t get it, gawin mo, Kutta?”

“What do you do for food?”

“I have asked Ponnuswami’s wife to show up. To cook something for you. Me, this is all I eat.”

He pointed to the husks of two young coconuts in the basket. “That was breakfast. Two more for dinner.”

“That is you diet?!”

“Not just diet, medicine as well!”

When it got dark, Theyunni wanted to know, “Brother, what if some thieves show up?”

Brother laughed heartily, “Four white *mundu, four cotton shawls, two towels and some clay pots. That’s all this house holds. The thief is quite peaceful by nature, it’s our avarice that makes him do this and that!”

After dinner, they laid down to sleep — sa sahig, on sleeping mats. For Theyunni, it was the first time in a long while without the air conditioner. The winds roared outside the house. Through the mountain passes, like the loud waves in an uptide.

“Kutta”

“Oo, Brother?”

“You hear that?”

“The winds, karapatan?”

“Oo, but to you hear them?”

“Oo, Gagawin ko. Why do you ask?”

Brother was silent for a while in the darkness. Then he said, “Huwag, you don’t hear them.”

It was with the same dissatisfaction at Brother’s life in the wilderness that Theyunni went back to Bombay. Brother said, seeing him off, “It was a mistake, Kutta. A weakness. Felt like writing to you when I was ill; I won’t bother you like this again. There aren’t any illnesses that these valleys can’t cure. And if there are, do humans have medicines for them?”

Ngayon, it was ten years after those words that Theyunni was coming back. Phoebe was not with him any more. She showed her natural honesty and told him that the love between them had dried out. Theyunni did not fly from Bombay. He took the train to Palghat along with numerous other people. Like in his childhood, in second class. Two day journey. Hills and woods and rivers and villages slowly went by in the window as the train ambled towards Palghat. The old family house was no longer there. So he rested in a hotel and set out for Kanjikad the next morning. His gruffiness during the last journey ten years ago had disappeared now. Theyunni felt that his peacefulness was spreading to the fellow passengers and even the landscapes.

The Jeep driver also was friendliness personified.

“Hard trip, Hindi ito, Driver?”

“Nah, we are quite used to these. A little worried about your trouble, that is all.”

Brother’s fences and steps appeared at a distance.

“Over there, Driver.”

“Isolated house, Hindi ito, Ginoo?”

“Yes.”

Ponnuswami was waiting by the house. He stepped down to welcome Theyunni. They looked at each other; Ponnuswami wiped his tears.

“He had asked me not to telegram, that is why I wrote a letter instead.” Ponnuswami said, “I am sorry.”

“Not at all, you were respecting Brother’s wishes. I understand.”

Ponnuswami walked over to the backyard. There was a small plot where a Thulasi plant was beginning to take root. Ash remnants of the pyre around it.

“This is it,” Ponnuswami said. “The bones were dropped in the Peroor river. If there are some other rituals you want to do… Pero,…”

“Oo, Ponnuswami?”

“He said that no rituals were necessary. That he had uprooted the rituals. I am not educated, just thought that he was talking about some sacred state.”

“That must be what he meant.”

“Is Sreekumar coming up?”

“I had telephoned him from Bombay. He is not coming. He had told me one thing — that this land and house are for you.”

Ponnuswami had gone beyond such earthly things. “He also had told me the same thing; I didn’t want to tell you. Pero, I don’t need any of this. You or Sreekumar could sell these…”

“Brother’s wishes, Ponnuswami. We must respect them.”

“Mahusay, if you insist.”

“How many children do you have?”

“Four.”

“Mahusay, this will be a good place for them to grow up in.”

Ponnuswami bowed once again, “If you ever want to come back and live here, my family and I will get out of here for you.”

“That won’t be necessary, Ponnuswami.”

I don’t deserve to live here, Theyunni said to himself. They got back into the house.

“You take rest. I will get you a young coconut from the fields.”

“The driver is waiting in the Jeep outside. Ask him to come inside and have something to drink.”

When Ponnuswami brought the young coconuts, Theyunni said, “You can go home now, if you like. I’m fine.”

Ponnuswami left. Theyunni said to the driver. “Do you think you can stay here overnight?”

The driver expressed his disagreement through silence.

“Didn’t plan that way when we set out,” Theyunni said. “This is Brother’s house. I came here because he died, couldn’t get here before.”

The driver turned attentive. Theyunni continued, “Feel like sleeping here for a night.”

The driver’s disagreement melted away silently. “I can stay.”

“I can pay you whatever you want for staying.”

“That won’t be necessary.”

Time turned red and went down on the hilltops. Theyunni went inside and went through Brother’s wooden box. Three white mundu’s, laundered, three cotton shawls and two towels. Theyunni’s sadness dripped into them. When he went to bed, he was not sad any more, a kind of gratified grief. A fulfillment of love and traditions. He slept with the childhood dreams of fairy tales. Late in the night, he woke up. He listened to the music of the winds. After this night, it would be the trip back to the city. Theyunni could feel Brother’s kindness in the winds. The winds muttered the unknown *Manthras that marked the end of that kindness and life, some *distant baby voices… A night full of sacred whispers, this was the *justification of lifetime.

Theyunni listened to the whispers and slept, awaiting the morning.

The Story So Far …

Sa unang bahagi ng mga ikaanimnapung taon,,en,Santa Kumari Amma nagpasya upang lumipat sa Mataas Sanayan,,en,Siya ay kamakailan-lamang na nagsimula nagtatrabaho sa KSEB kung saan ay pagbuo ng isang hydro-electric proyekto there.The lugar ay generically tinatawag na High Sanayan,,en,kahit na ang mga saklaw ay hindi lahat na mataas na,,en,Ang mga tao sinabi sa kanya na ang magaspang at matigas High Sanayan ay walang lugar para sa isang batang babae na bansa tulad ng kanyang,,en,ngunit siya pinaghahanap upang pumunta anyways,,en,sinenyasan higit sa lahat sa pamamagitan ng ang katunayan na ang nagkaroon ng ilang mga proyekto allowance kasangkot at maaaring siya gumamit ng anumang maliit na bit na nagmula sa kanyang paraan,,en,Ang kanyang pamilya ay lubos na mahihirap,,en,Siya ay dumating mula sa isang maliit na nayon na tinatawag na Murani,,en,malapit sa isang mas malaking village na tinatawag na Mallappalli.,,en,Sa halos parehong oras B,,en,mas mahusay na kilala bilang Appu,,en,din ay dumating sa High Sanayan,,en, Santa Kumari Amma decided to move to the High Ranges. She had recently started working with KSEB which was building a hydro-electric project there.The place was generically called the High Ranges, even though the ranges weren’t all that high. People told her that the rough and tough High Ranges were no place for a country girl like her, but she wanted to go anyways, prompted mainly by the fact that there was some project allowance involved and she could use any little bit that came her way. Her family was quite poor. She came from a small village called Murani (near a larger village called Mallappalli.)

Around the same time B. Thulasidas (better known as Appu) also came to the High Ranges. Ang kanyang familty ay hindi lahat na mahirap at hindi niya talaga kailangan ang dagdag na pera,,en,Ngunit naisip niya,,en,hey rowdy lugar anyway,,en,ano ang ano ba,,en,upang makagawa ng isang mahabang maikling kuwento,,en,sila ay nahulog sa pag-ibig at nagpasyang magpakasal,,en,Ito ay ilang oras sa Setyembre,,en,Ang isang taon mamaya Sandya ay ipinanganak sa Nobyembre,,en,At isang maliit na higit sa isa pang taon at ako ay dumating upang maging,,en,Ang buong stroy,,ru,ay nagaganap sa estado ng,,en,ang pangungusap na iyon ay idinagdag lamang upang ilagay ang mga link doon,,en,kung sakali ikaw ay interesado.,,en,May ay isang gorgeous burol resort na tinatawag na,,en,ibig sabihin ay tatlong ilog,,en,kung saan ang aking mga magulang ay nagtatrabaho sa oras na iyon at iyon ang kung saan ako ay ipinanganak,,en,bago lang,,en,sila,,en,at ako,,en,na ginagawang we Hulaan ko,,en,inilipat sa Trivandrum,,en,ang kabisera ng lungsod ng Kerala,,en,Ako ay nakatira sa Trivandrum hanggang ako ay,,en,Maraming mga bagay ang nangyari sa mga taon,,en. But he thought, hey rowdy place anyway, what the heck? Mahusay, to make a long story short, they fell in love and decided to get married. This was some time in September 1962. A year later Sandya was born in Nov 63. And a little over another year and I came to be! (This whole stroy, sa pamamagitan ng ang paraan, is taking place in the state of Kerala sa India. Mahusay, that sentence was added just to put the links there, just in case you are interested.) There is a gorgeous hill resort called Munnar (meaning three rivers) where my parents were employed at that time and that’s where I was born.

 [casual picture] Just before 1970, they (and me, which makes it we I guess) moved to Trivandrum, the capital city of Kerala. I lived in Trivandrum till I was 17. Lots of things happened in those years, ngunit dahil sa post na ito pa rin,,en,at palaging magiging,,en,trabaho sa pag-unlad,,en,Hindi ko masasabi sa iyo ang lahat ng tungkol ito ngayon,,en,Ako inilipat sa Madras,,en,pamamalagiang sundin ang aking BTech sa Electronics at Communication sa,,en,Tumawag sila sa IITs MIT ng Indya,,en,lamang magkano ang mas mahirap na makipag,,en,Sa aking batch,,en,doon ay tungkol sa,,en,mag-aaral na nakikipagkumpitensya para sa tungkol,,en,lugar,,en,Ako ay na-raranggo,,en,sa kanila,,en,Ako ay lubos na matalino academically,,en,kita mo.,,en,At bilang maaari mong isipin,,en,maraming bagay ang nangyari sa mga apat na taon pati na rin,,en,Ngunit sa kabila ng lahat ng iyon,,en,Nagtapos ako sa Agosto,,en,at got ang aking BTech degree na,,en,pagkatapos ng aking BTech,,en,ginawa ko kung ano ang pinaka-IITians ay dapat na gawin,,en,Ako inilipat sa estado,,en,upstate,,en,New York,,en,ang aking destination,,en,Ako ay sumali sa,,en,physics Department,,en,pamamalagiang sundin ang aking PhD sa High Energy Physics,,en,at boy,,en,ginawa ng isang pulutong ng mga bagay na mangyayari sa panahon ng mga,,en,Kalahati ng mga,,en,taon ang ginugol sa,,en (and always will be) work in progress, I can’t tell you all about it now.

Sa 1983, I moved to Madras, to do my BTech in Electronics and Communication at IIT, Madras. (They call the IITs the MIT of India, only much harder to get in. In my batch, there were about 75,000 students competing for about 2000 places. I was ranked 63 among them. I’m quite smart academically, you see.) And as you can imagine, lots of things happened in those four years as well. But despite all that, I graduated in August 1987 and got my BTech degree.

Sa 1987, after finishing my BTech, I did what most IITians are supposed to do. I moved to the states. Upstate New York was my destination. I joined the Physics Department ng Syracuse University to do my PhD in High Energy Physics. And boy, did a lot of things happen during those 6 taon! Half of those 6 years were spent at Cornell University,,en,sa Ithaca,,en,Iyon ay sa Agosto,,en,pagkatapos noong,,en,ang prestihiyosong French national organisasyon ng pananaliksik,,en,CNRS,,hmn,Center national de la mabini Scientifique,,fr,upahan ako,,en,Lumipat ako sa,,en,upang ipagpatuloy ang aking pananaliksik trabaho sa,,en,Aking destinasyon sa France ay ang Provencal lungsod ng,,en,Marseilles,,en,Aking tahanan institute ay,,en,Marseille Particle Physics Center,,fr,CPPM,,la,Hindi ako nagsasalita ng isang salita ng Pranses,,en,ngunit iyon ay hindi abala sa akin magkano,,en,Bago pagpunta sa US sa,,en,Hindi ko makipag-usap magkano Ingles / Americanese alinman.,,en,Katapusan ng,,en,sa Disyembre 29,,en,Nakatanggap ako kasal sa,,en,Noong unang bahagi ng,,en,Kavita ring inilipat sa France,,en,Kavita ay hindi masyadong masaya sa Pransya dahil siya nadama siya ay maaaring makagawa ng higit pa sa Singapore,,en,Tama siya,,en,Kavita ngayon ay isang tapos na negosyante na may,,en,dalawang boutiques,,en,sa Singapore at,,en,higit pang mga ideya ng negosyo,,en,kaysa ay mabuti para sa kanya,,en in Ithaca.

That was in Aug. 1987. Then in 1993 Mag-anak na Irlandes, the prestigious French national research organization ( CNRS – “Centre national de la recherche scientifique”) hired me. I moved to France to continue my research work at ALEPH, CERN. My destination in France was the provencal city of Marseilles. My home institute was “Centre de Physique des Particules de Marseille” o CPPM. Oo naman, I didn’t speak a word of French, but that didn’t bother me much. (Before going to the US in 1987, I didn’t speak much English/Americanese either.)

End of 1995, on the 29th of Dec, I got married to Kavita. In early 1996, Kavita also moved to France. Kavita wasn’t too happy in France because she felt she could do much more in Singapore. She was right. Kavita is now an accomplished entrepreneur with two boutiques in Singapore and more business ideas than is good for her. Siya ay nanalo ng maraming mga parangal at ay isang,,en,menor de edad tanyag na tao,,en,sa Singapore media,,en,Nakakuha ako ng isang mahusay na alok mula sa ano ngayon ay ang,,en,Institute para sa Infocomm Research,,en,at kami ay nagpasya na lumipat sa Singapore,,en,Kabilang sa mga iba't-ibang mga personal na mga dahilan para sa paglipat,,en,ang dapat kong banggitin na ang amoy ng,,en,Racisim,,la,sa Marseilles air ay isa,,en,Kahit na ang bawat indibidwal Personal ko pa nakikilala sa Pransya ay mahusay na,,en,Ako palaging ay nagkaroon ng isang mapag-angil pakiramdam na ang bawat isa ko,,en,Hindi nakamit,,en,Nais mo ako doon,,en,Pakiramdam na ito ay karagdagang nakumpirma na sa pamamagitan ng mga clerks immigration sa airport Marignane patuloy na humihiling sa akin upang,,en,Kumilos tabi,,fr,at paminsan-minsan bulongbulungan,,en,ang unang pranses.,,fr,Isang linggo matapos kong inilipat sa Singapore,,en,sa 24rth ng Hulyo,,en,Anita,,en,ipinanganak,,en,Hindi kapani-paniwalang maganda at masaya,,en minor celebrity with the Singapore media. [Wedding picture]

Sa 1998, I got a good offer from what is now the Institute for Infocomm Research and we decided to move to Singapore. Among the various personal reasons for the move, I should mention that the smell of racisim in the Marseilles air was one. Although every individual I personally met in France was great, I always had a nagging feeling that every one I did not meet wanted me out of there. This feeling was further confirmed by the immigration clerks at the Marignane airport constantly asking me to “Mettez-vous a cote, maginoo” and occassionally murmuring “les francais d’abord.”  [Anita Smiles]

A week after I moved to Singapore, on the 24rth of July 1998, Anita was born. Incredibly cute and happy, Anita rearranged ang aming mga prayoridad at ilagay ang mga bagay sa pananaw,,en,Limang taon mamaya,,en,sa Mayo 2,,en,Neil ay ipinanganak,,en,He proved na maging mas puno ng ngiti,,en,Nagtrabaho ako sa isang pulutong ng mga iba't-ibang mga katawan-based measurements sa pagbuo ng ilang mga patente at mga papeles,,en,Patungo sa dulo ng aking karera sa A-Star,,en,Nagtrabaho ako sa mga signal sa utak,,en,hindi nababahala tungkol sa kung paano magkaroon ng kahulugan ng mga ito at gawin silang makipag-usap nang direkta sa isang computer,,en,Ang pananaliksik direksyon naiimpluwensyahan ang aking pag-iisip tremendously,,en,bagaman hindi sa isang paraan ng aking employer Gusto na nagustuhan,,en,Nagsimula ako nag-iisip tungkol sa papel na ginagampanan ng pang-unawa sa ating pananaw mundo at,,en,dahil dito,,en,sa teoryang ng pisika,,en,Natanto ko rin ang mga kaisipang ito ay hindi ihiwalay musings,,en,ngunit ang atriculated sa iba't-ibang mga paaralan ng pilosopiya,,en. Five years later, on the 2nd of May 2003, Neil was born. He proved to be even more full of smiles.  [Neil Smiles more!]

In Singapore, I worked on a lot of various body-based measurements generating several patents and papers. Towards the end of my career with A-Star, I worked on brain signals, worrying about how to make sense of them and make them talk directly to a computer. This research direction influenced my thinking tremendously, though not in a way my employer would’ve liked. I started thinking about the role of perception in our world view and, consequently, in the theories of physics. I also realized how these ideas were not isolated musings, but were atriculated in various schools of philosophy. Ang linya ng pag-iisip sa huli ay napunta sa aking mga libro,,en,Patungo sa ikalawang kalahati ng,,en,Ako ay nagpasya na ibato pananaliksik at makakuha ng sa nabibilang na pananalapi,,en,na kung saan ay isang perpektong domain para sa isang cash-strapped physicist,,en,Ito ay naka-out na ako ay nagkaroon ng ilang mga kasanayan at aptitudes na kapwa kapaki-pakinabang sa aking employer at ang aking sarili,,en,Ang aking unang trabaho ay bilang ulo ng nabibilang na koponan analyst & nbsp;,,en,OCBC,,la,& Nbsp; isang panrehiyong bangko sa Singapore,,en,& Nbsp; marahil & nbsp; mas mahalaga,,en,Standard Chartered Bank,,en,bilang senior na nabibilang na propesyonal na pagkuha ng pag-aalaga ng kanilang in-house platform kalakalan,,en,na kung saan karagdagang pinahusay na ang aking "malaking larawan,,en,sa halip ako mahusay na kinikilala sa aking field,,en,at bilang isang regular na tagapamahala para sa,,en,Ako ay nag-publish ng ilang mga artikulo sa isang iba't ibang mga paksa na may kaugnayan sa quants at nabibilang na pananalapi,,en, Ang imitasyon Universe.

Towards the second half of 2005, I decided to chuck research and get into quantitative finance, which is an ideal domain for a cash-strapped physicist. It turned out that I had some skills and aptitudes that were mutually lucrative to my employers and myself. My first job was as the head of the quantitative analyst team at OCBC, a regional bank in Singapore. Ang gitnang trabaho opisina, kinasasangkutan ng pamamahala sa peligro at curtailing ebullient mangangalakal, gave me a thorough overview of pricing models and, perhaps more importantly, perpektong-unawa sa mga hindi pagkakasundo na hinihimok ng pagpapatupad ng panganib ganang kumain ng bangko.

 [Dad] Mamaya sa, sa 2007, I moved to Standard Chartered Bank, as a senior quantitative professional taking care of their in-house trading platform, which further enhanced my "big picture" outlook and inspired me to write Mga Prinsipyo ng nabibilang na Development. I am rather well recognized in my field, and as a regular columnist for the Wilmott Magazine, I have published several articles on a variety of topics related to quants and quantitative finance, na kung saan ay marahil kung bakit John Wiley,,en,Sons Ltd,,en,nagtanong ako sa sumulat ng aklat na ito,,en,Sa kabila ng mga propesyonal na tagumpay,,en,sa personal na front,,en,ay naging isang taon ng kalungkutan,,en,Nawala ko ang aking ama sa Oktubre 22,,en,pagkamatay ng isang magulang,,en,ay isang bastos na wake-up call,,en,Ito ay nagdudulot ng tungkol sa mga damdamin ng pagkawala at sakit na mahirap upang maunawaan,,en,at imposible upang makipag-usap,,en,At para sa mga sa atin na may maliit na regalo ng madaling self-expression,,en,sila nagtatagal para sa mas mahaba kaysa sa mga ito ay marahil dapat,,en & Sons Ltd. asked me to write this book.

Despite these professional successes, on the personal front, 2008 has been a year of sadness. I lost my father on the 22nd of October. Ang death of a parent is a rude wake-up call. It brings about feelings of loss and pain that are hard to understand, and impossible to communicate. And for those of us with little gift of easy self-expression, they linger for longer than they perhaps should.