ট্যাগ আর্কাইভ: রসিকতা

কথা

আপনি একটি পূর্ণবয়স্ক হিসাবে একটি নতুন ভাষা শিখতে হলে, অথবা আপনি অ নেটিভ স্পিকার থেকে একটি শিশু হিসাবে এটা জানতে হলে, আপনি একটি অ্যাকসেন্ট হবে. এই পিছনে একটি বৈজ্ঞানিকভাবেও প্রমাণিত কারণ নেই. প্রতিটি ভাষা phonemes থেকে হয়েছে (মৌলিক শব্দ ইউনিট) এটি নির্দিষ্ট. আপনি একটি শিশুর হিসাবে উন্মুক্ত করা হয় যে শুধুমাত্র যারা phonemes উপলব্ধি করতে পারেন. সময় আপনি প্রায় আট মাস বয়সী, আপনার মস্তিষ্ক নতুন phonemes থেকে বাছাই করার জন্য এটি ইতিমধ্যে খুব দেরি হয়ে গেছে. একটি ভাষার phonemes এর সম্পূর্ণ সেট ছাড়া, একটি অ্যাকসেন্ট, তবে অসম্মান, অনিবার্য.

পড়া চালিয়ে

তিন তোতা

একবার ভারতে একটি সময় উপর, তিন তোতা ছিল. তারা বিক্রয়ের জন্য ছিল. একটি সম্ভাব্য ক্রেতা আগ্রহী.

“যে তোতাপাখি কত?” তিনি জিজ্ঞাসা, প্রথম এক প্রতি নির্দেশ.

“3000 রুপি.”

“যে বেশ খাড়া আছে. এটি সম্পর্কে তাই বিশেষ কি?”

“ভাল, এটা হিন্দি কথা বলতে পারেন.”

সম্ভাব্য ক্রেতা প্রভাবিত ছিল, কিন্তু একটি ভালো ব্যবস্থা চেয়েছিলেন. তাই তিনি প্রোব, “কত দ্বিতীয় এক জন্য?”

“5000 রুপি.”

“কি? কেন?”

পড়া চালিয়ে

হাস্যকর, বিরক্তিকর এবং বিব্রতকর

এখন এটা হয় সরকারী — আমরা বিব্রতকর হয়ে, হাস্যকর এবং আমাদের প্রথম সন্তান করিয়া তের যখন বিরক্তিকর. সেরা আমরা কি আশা করতে পারেন, স্পষ্টরূপে, একটি ভাল চুক্তি কারবার করা হয়. আমরা তিন অমনোরম বিশেষণ এক ড্রপ পুরানো আমাদের তেরো বছরের পেতে পারেন যদি, আমরা নিজেদেরকে ভাগ্যবান গণনা উচিত. আমরা চেষ্টা করতে পারেন, “আমি আপনাকে একটু অস্বস্তি হতে পারে, কিন্তু আমি কি না আপনি বিরক্ত এবং আমি অবশ্যই হাস্যকর না!” এই দৃশ্যত খনি এই বন্ধু তার মেয়ে দিয়ে তৈরি চুক্তি ছিল. এখন তিনি তার স্কুল থেকে তার দূরে একটি ব্লক ড্রপ হয়েছে (তাই তার বন্ধু নেই যে তাকে দেখতে, আত্মা!), কিন্তু তিনি বিরক্তিকর কিংবা হাস্যকর ত্ত কে জানে একটি মানুষের হাসি হাসি.

আমি একটু খারাপ করেনি, আমি মনে করি. “আপনি না হয় যে বিরক্তিকর; আপনি না হয় সবসময় হাস্যকর এবং আপনি না হয় সম্পূর্ণ হতবুদ্ধিকর. ভাল, সব সময় নয়,” সেরা ছিল আমি স্বীকার করতে আমার মেয়ে পেতে পারে, দান সম্পর্কে একটি 50% গ্রেড পাস. আমার স্ত্রী যদিও এমনকি খারাপ fared. “উহু, সে SOOO হাস্যকর এবং সবসময় আমার annoys. আমাকে বাদাম ড্রাইভ!” এটি একটি দু: স্থ তৈরীর 33% গ্রেড জন্য ব্যর্থ তার. যদিও পরিষ্কার করা, আমি পরীক্ষা শাসিত যখন তিনি প্রায় ছিল না মানা আছে; তার উপস্থিতিতে তার পারফরম্যান্স বেশ একটু উন্নত হতে পারে.

কিন্তু গম্ভীরভাবে, কেন আমাদের সন্তানদের তারা নিজেদের জন্য মনে যথেষ্ট বয়স আমাদের আপ্ততা সালে মুহূর্তে তাদের প্রশ্নহীন বিশ্বাস হারান না? আমি তের পরিণত যখন আমি আমার বাবা দিকে আমার মনোভাব যেমন একটি প্রচণ্ড পরিবর্তন না মনে রাখবেন. আমি আমার বাবা বেশী ভ্রমপ্রবণ am হিসাবে যদিও এটা নয়. ভাল, আমি কোথায় হতে পারে, কিন্তু আমি তার ঢঙ এর কিশোর এর পুনর্মূল্যায়নের আমার মা দক্ষতার উপর একটি ভাষ্য মনে করি না. পারমাণবিক পরিবারের বর্তমান সমাজ ব্যবস্থায় হতে পারে, আমরা আমাদের সামান্য বেশী যাও অত্যধিক মনোযোগ দিতে. আমরা তাদের মধ্যে নিজেদেরকে সামান্য ইমেজ দেখতে এবং আমরা সম্ভবত পারেন হিসাবে তাদের হিসাবে নিখুঁত করতে চেষ্টা. সম্ভবত সব এই সদুদ্দেশ্যপূর্ণ মনোযোগ কখনও কখনও কিছু পর্যায়ে বিদ্রোহী তাদের তারা আছে যে এত প্যাস্টরকে শ্বাসরুদ্ধ করে রাখে, এবং আমাদের প্রচেষ্টা কতটা ridiculously বিরক্তিকর এবং বিব্রতকর বাতলান.

হতে পারে আমার ধারণার অনেক জল রাখা হয় না — সব পরে, এই কিশোর ফেজ পরিবর্তনের সামনি-একটি-সামনি বাবা একটি সার্বজনীন প্রপঞ্চ. এবং আমি পরিবারের পরমাণু বিচ্ছিন্নতা ডিগ্রী এবং বাচ্চাদের দেয়া স্বাধীনতা স্তর সার্বজনীন নয় নিশ্চিত. সম্ভবত আমরা করতে পারি সব তের দিকে আমাদের নিজের মনোভাব টিউন করতে হয়’ মনোভাব পরিবর্তন. আরে, আমি আমার হাস্যকর embarrassments আমার বাচ্চাদের সাথে উপহাস করতে পারেন. কিন্তু আমি আমি যদিও একটি বিট কম বিরক্তিকর ছিল ইচ্ছুক না…

সুন্দরী পিস

এখানে শুধুমাত্র ফরাসি মধ্যে মজার যে একটি ফরাসি রসিকতা. আমি আমার ইংরেজি ভাষাভাষী পাঠকদের জন্য একটি ধাঁধা হিসাবে এটি এখানে উপস্থাপন.

ফরাসি সেনাবাহিনীতে এই কর্নেল টয়লেট ছিল. তিনি তার থলি মুক্তিদান ব্যবসায়িক মাধ্যমে মধ্যপন্থা হিসাবে ছিল, তিনি তাকে পাশে এই লম্বা সাধারণ স্থায়ী সচেতন হয়ে, এবং এটা চার্লস দে Gaulle ছাড়া অন্য কেউ বুঝতে পারবেন যে. এখন, আপনি নিজেকে বন্দী শ্রোতা কেমন এটি যখন আপনি পরবর্তী কয়েক মিনিট জন্য আপনার বড় বসের করতে কি করবেন? ভাল, আপনি SmallTalk করতে হবে. তাই এই কর্নেল উপযুক্ত বিষয় জন্য তার মস্তিষ্ক racks,en. টয়লেট একটি উত্কৃষ্ট টিপ টপ যুগ্ম হয় যে ঠাহর, তিনি উদ্যোগ:

“সুন্দরী টুকরা!” (“চমৎকার রুম!”)

CDG এর তুষারময় স্বন তাকে তিনি শুধু সংঘটিত হয়েছে পেশাদার ত্রুটি বিশালতা নির্দেশ:

“এগিয়ে ভাগ্যের.” (“উঁকি না!”)

Ioanna: এর মিন্টু

স্য়রকুসে আমার স্নাতক স্কুল বছর সময়, আমি Ioanna: জানি ব্যবহৃত — মিষ্টি স্বভাব এবং অবক্তব্য চুল গ্রিক মেয়ে. যখন আমি তার পূরণ, তিনি শুধু ক্রীট তার স্বদেশ থেকে সরানো ছিল এবং শুধুমাত্র ইংরেজি শিখতে শুরু হয়. তাই সে তার বাক্য শুরু করার জন্য ব্যবহার করা “অঁ্যা লা পুনরায়” এবং affectionately, তার সব বন্ধুদের ঠিকানা “মালাক্কা” এবং সাধারণত একটি মার্কিন একটি ছোট বিশ্ববিদ্যালয় শহরে যে এই মোট ইংরেজি নিমজ্জন অভিজ্ঞতা চালু থাকার চেষ্টা ছিল.

শীঘ্রই, তিনি একটি বিট খুব বেশী এই পাগলাটে ভাষা quirkiness পাওয়া. On one wintry day in Syracuse, Ioanna: Wegmans ঘটেছে, স্থানীয় সুপারমার্কেট, সম্ভবতঃ feta পনির বা বেগুন জন্য এখানে ক্লিক করুন. কিন্তু সে এটা খুঁজে পেতে অসমর্থ ছিল. জমি ভাষায় অনর্গল না অধিকাংশ মানুষ হিসাবে, সে সাহায্যের জন্য তলায় একজন কর্মী কাছে যথেষ্ট বেশ আত্মবিশ্বাসী ছিল না. আমি সম্পূর্ণই তার বুঝতে পারেন; I don’t approach anybody for help even in my native town. কিন্তু আমি মূল গতিপথ থেকে সরে; Wegmans এ ফিরে Ioanna: আসছে, তিনি চেয়েছিলেন আইটেম এবং টাইপ এর অবস্থান পেতে পারে যেখানে তিনি এই সামান্য মেশিন লক্ষ্য. মেশিন প্রদর্শিত, “করিডোর 6.”

Ioanna: ধরাশায়ী. তিনি শব্দ দেখা ছিল না “করিডোর.” তাই সে যুদ্ধ এবং আমেরিকানদের তার ভয় কাটিয়ে উঠতে পেরেছিলেন এবং এই জিনিস করিডোর বলা হয় যেখানে একজন কর্মী জিজ্ঞাসা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে 6 ছিল. দুর্ভাগ্যবশত, এই ইংরেজি শব্দ ধ্বনি এটি বানান উপায় সঙ্গে কিছুই করার আছে. এই জ্ঞান সুবিধা ছাড়া, Ioanna: একটি Baffled এবং বিমূঢ় কেরানি জিজ্ঞাসা, “ASSELLE ছয় কোথায়?”

আমেরিকান যদিও রসিক ছিল. তিনি সবিনয়ে উত্তর, “আমি দুঃখিত, মিস. আমি asshole সংখ্যা am 3; পূর্বে সংখ্যা 6 একটি বিরতি গ্রহণ করা হয়. আমি আপনাকে সাহায্য করতে পারেন?”

Bushisms

Bush has just left the building. Perhaps the world will be a kinder, gentler place now. But it will certainly be a less funny place. For life is stranger than fiction, and Bush was funnier than any stand-up comedian. Jon Stewart is going to miss him. So will I.

Self Image

“They misunderestimated me.”
Bentonville, Arkansas, 6 নভেম্বর, 2000

“I know what I believe. I will continue to articulate what I believe and what I believe – I believe what I believe is right.”
Rome, 22 জুলাই, 2001

“There’s an old saying in Tennessee – I know it’s in Texas, probably in Tennessee – that says, fool me once, shame on… shame on you. Fool me – you can’t get fooled again.”
Nashville, Tennessee, 17 সেপ্টেম্বর, 2002

“There’s no question that the minute I got elected, the storm clouds on the horizon were getting nearly directly overhead.”
Washington DC, 11 মে, 2001

“I want to thank my friend, Senator Bill Frist, for joining us today. He married a Texas girl, I want you to know. Karyn is with us. A West Texas girl, just like me.”
Nashville, Tennessee, 27 মে, 2004

Statemanship

“For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times.”
Tokyo, 18 ফেব্রুয়ারি, 2002

“The war on terror involves Saddam Hussein because of the nature of Saddam Hussein, the history of Saddam Hussein, and his willingness to terrorise himself.”
Grand Rapids, মিশিগান, 29 জানুয়ারী, 2003

“Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.”
Washington DC, 5 অগাস্ট, 2004

“I think war is a dangerous place.”
Washington DC, 7 মে, 2003

“The ambassador and the general were briefing me on the – the vast majority of Iraqis want to live in a peaceful, free world. And we will find these people and we will bring them to justice.”
Washington DC, 27 অক্টোবর, 2003

“Free societies are hopeful societies. And free societies will be allies against these hateful few who have no conscience, who kill at the whim of a hat.”
Washington DC, 17 সেপ্টেম্বর, 2004

“আপনি কি জানেন, one of the hardest parts of my job is to connect Iraq to the war on terror.”
CBS News, Washington DC, 6 সেপ্টেম্বর, 2006

শিক্ষা

“Rarely is the question asked: Is our children learning?”
Florence, South Carolina, 11 জানুয়ারী, 2000

“Reading is the basics for all learning.”
Reston, Virginia, 28 মার্চ, 2000

“As governor of Texas, I have set high standards for our public schools, and I have met those standards.”
সিএনএন, 30 অগাস্ট, 2000

“You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test.”
Townsend, Tennessee, 21 ফেব্রুয়ারি, 2001

Economics

“I understand small business growth. I was one.”
New York Daily News, 19 ফেব্রুয়ারি, 2000

“It’s clearly a budget. It’s got a lot of numbers in it.”
Reuters, 5 মে, 2000

“I do remain confident in Linda. She’ll make a fine Labour Secretary. From what I’ve read in the press accounts, she’s perfectly qualified.”
Austin, Texas, 8 জানুয়ারী, 2001

“প্রথম, let me make it very clear, poor people aren’t necessarily killers. Just because you happen to be not rich doesn’t mean you’re willing to kill.”
Washington DC, 19 মে, 2003

Health

“I don’t think we need to be subliminable about the differences between our views on prescription drugs.”
Orlando, Florida, 12 সেপ্টেম্বর, 2000

“Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYN’s aren’t able to practice their love with women all across the country.”
Poplar Bluff, Missouri, 6 সেপ্টেম্বর, 2004

Internet

“Will the highways on the internet become more few?”
Concord, New Hampshire, 29 জানুয়ারী, 2000

“It would be a mistake for the United States Senate to allow any kind of human cloning to come out of that chamber.”
Washington DC, 10 এপ্রিল, 2002

“Information is moving. আপনি কি জানেন, nightly news is one way, অবশ্যই, but it’s also moving through the blogosphere and through the Internets.”
Washington DC, 2 মে, 2007

What the…?

“I know the human being and fish can coexist peacefully.”
Saginaw, মিশিগান, 29 সেপ্টেম্বর, 2000

“Families is where our nation finds hope, where wings take dream.”
LaCrosse, Wisconsin, 18 অক্টোবর, 2000

“Those who enter the country illegally violate the law.”
Tucson, Arizona, 28 নভেম্বর, 2005

“That’s George Washington, the first president, অবশ্যই. The interesting thing about him is that I read three – three or four books about him last year. Isn’t that interesting?”
Speaking to reporter Kai Diekmann, Washington DC, 5 মে, 2006

Leadership

“I have a different vision of leadership. A leadership is someone who brings people together.”
Bartlett, Tennessee, 18 অগাস্ট, 2000

“I’m the decider, and I decide what is best.”
Washington DC, 18 এপ্রিল, 2006

“And truth of the matter is, a lot of reports in Washington are never read by anybody. To show you how important this one is, I read it, এবং [Tony Blair] read it.”
On the publication of the Baker-Hamilton Report, Washington DC, 7 ডিসেম্বর, 2006

“All I can tell you is when the governor calls, I answer his phone.”
San Diego, California, 25 অক্টোবর, 2007

Famous Last Words

“I’ll be long gone before some smart person ever figures out what happened inside this Oval Office.”
Washington DC, 12 মে, 2008

La logique

[The last of my French redactions to be blogged, this one wasn’t such a hit with the class. They expected a joke, but what they got was, ভাল, this. It was written the day after I watched an air show on TV where the French were proudly showcasing their fighter technology.]

[In English first]

Science is based on logic. And logic is based on our experiences — what we learn during our life. কিন্তু, because our experiences are incomplete, our logic can be wrong. And our science can lead us to our demise. When I watched the fighter planes on TV, I started thinking about the energy and effort we spend on trying to kill ourselves. It seems to me that our logic here had to be wrong.

A few months ago, I read a short story (by O.V. Vijayan, as a matter of fact) about a chicken who found itself in a cage. Everyday, by noon, the little window of the cage would open, a man’s hand would appear and give the chicken something to eat. It went on for 99 দিন. And the chicken concluded:

“Noon, হাত, food — ভাল!”

On the hundredth day, by noon, the hand appeared again. The chicken, all happy and full of gratitude, waited for something to eat. But this time, the hand caught it by the neck and strangled it. Because of realities beyond its experience, the chicken became dinner on that day. I hope we human beings can avoid such eventualities.

Les sciences sont basées sur la logique. Et la logique se base sur les expériences – ce que nous apprenons dans notre vie. Mais, comme nos expériences ne sont pas toujours completes, notre logique peut avoir tort. Et nos sciences peuvent nous diriger vers notre destruction. Lorsque je regardais les avions de combat à la télé, ils m’ont fait penser à l’énergie et aux efforts que nous gaspillons en essayant de nous tuer. Il me paraît que la
logique ici doit avoir tort.

J’ai lu une petite histoire d’une poule il y a quelques mois. Elle s’est trouvée dans une cage, un homme l’y avait mise. Chaque jour, vers midi, la petite fenêtre de la cage s’ouvrait, une main se montrait avec de quoi manger pour la poule. Ça s’est passé comme ça pendant quatre-vingt-dix-neuf jours. Et la poule a pensé:

“Aha, midi, main, manger – bien!”

Le centième jour est arrivé. Le midi, la main s’est montrée. La poule, toute heureuse et pleine de gratitude, attendait de quoi manger. Mais, cette fois, la main l’a prise par le cou et l’a étranglée. A cause des réalités au-delà de ses expériences, la poule est devenue le diner ce jour-là. J’espère que nous pourrons éviter les éventualités de cette sorte.

La chienne

[Another of my French “redactions,” this piece is a translation of a joke, which perhaps didn’t translate too well. I was told that the French version was in poor taste. এখন, reading it again, I feel that the English version doesn’t fare much better. আপনি বিচারক হতে!]

[In English first]

একবার, an American was in England. In a public bus, he saw an English lady sitting with her little dog, occupying two seats. The bus was crowded and many passengers were standing. The smart American, inspired, asked the lady very nicely: “Ma’am, if we put your poodle on your lap, one of us standing could sit. Much appreciated.”

To his surprise, the lady didn’t pay any attention to him. A little miffed, he repeated his request. The lady ignored him with a disdainful look. Americans are men of action, and don’t waste words (where guns and bombs would suffice, as we know). Embarrassed, and being quite American, he picked up the dog and threw it out the window and sat down in its place.

An English gentleman across the aisle was watching the whole exchange. He tut-tutted disapprovingly and said, “You Americans! Whatever you do, you do it wrong. You drive on the wrong side of the street. You hold your fork in the wrong hand. Wrong habits, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.”

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Une fois, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, occupant deux sièges. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
“Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
“Les Américains! Quoique vous fassiez, vous le faites mal! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.”

L’Américain était sur la défensive,
“Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
“Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”

La pauvre famille

[English version নিচে]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

“Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

“Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? Je n’arrive pas à faire ma rédaction.”

La mère lui a répondu:

“C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre”

La petite fille a pensé:

“এর! Ce n’est pas difficile”

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

“Bon, lis-moi ta rédaction.”

Voici la réponse:

“Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. এক দিন, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “Mummy, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.”

The rich girl thought, “Aha, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “ভাল, let’s hear your composition.”

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”