标记档案: 幽默

Need I say more?

Les chapatis

[英文版,,en,内部,,da,我们吃什么叫做什么,,fr,chapatis,,en,这有点像法国的筷子,,fr,一次在印度,,fr,两个朋友见了面,,fr,一个人对另一个说,,fr,告诉我,,fr,当你的胃空虚时,你可以吃多少薄煎饼,,fr,另,,fr,谁被称为拉穆,,fr,想了一下,,fr,然后,,fr,他回答说,,fr,博夫,,en,我会说六个。,,fr,你说话,,fr,你不能吃六个,,fr,我可以,,fr,我们打赌,,fr,一百卢比,,fr,合同结束,,fr,晚,,fr,他们去了餐馆,,fr,他们点了chapatis,,fr,我们的朋友Ramu,,fr,有点困难,,fr,设法吃了六个,,fr,他说,,fr,给我一百卢比。,,fr,对方回答说,,fr,但没有,,fr,当你的胃空虚时,你没有吃六个薄饼,,fr,第一次之后,,fr below]

En Inde, on mange ce qui s’appelle des “chapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

“Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.”

“Tu parles! 非, tu ne peux pas en manger six!”

“Si, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Voilà, donne-moi mes cent roupies.”

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, 他不再空虚,,fr,拉穆有点傻,,fr,但他很有幽默感,这个笑话让他高兴,,fr,他回家了,他打电话给所有人,,fr,来听听今天发生在我身上的事,,fr,我会告诉你一个很棒的笑话。,,fr,他问他的兄弟,,fr,当你的胃空虚时,你可以吃多少个薄饼?,,fr,他哥哥说,,fr,DIX。,,en,拉穆非常失望,,fr,错过,,fr,如果你告诉我六,,fr,我给你开个玩笑,,fr,印第安人吃了一种名为Chapatis的面包,,en,就像法国无处不在的法式长棍面包一样,,en,两个印度朋友碰到了对方,,en,通过谈话的方式,,en,其中一个问另一个,,en,告诉我,,en!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.”

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.”

Son frère a dit : “Boff, dix.”

Ramu était très deçu.

“Ah! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

In English:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

一旦, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, 你认为你可以空腹吃多少个薄饼,,en,另一个朋友,,en,拉姆,,ja,想了一会儿说道,,en,我会说六个。,,en,第一个人不相信,,en,没门,,en,你绝对不能吃六个。,,en,当然,我可以,,en,想要投入一些钱,,en,一百卢比,,en,随着交易的到来,,en,我们的朋友晚上去了一家餐馆,,en,拉穆开始收起小伙子,,en,回来,,lt,有点麻烦,,en,他设法吃了六个,,en,然后他胜利地说,,en,支付傻逼,,en,给我一百卢比,,en,另一个人回答说,,en,稍安毋躁,,en,牛仔,,en,你没有空腹吃掉所有六个,,en,在第一个之后,,en,你的胃不是空的,,en,Ramu有一种很好的幽默感,虽然是在他身上但也喜欢这个笑话,,en,他赶紧跑回家给每个人打电话,,en,听听伙计们,,en,今天真的很有意思,,en?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “好, I would say six.”

The first guy was incredulous. “No way man!” 他说:, “no way you can eat six.”

“Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees”

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. 我要告诉你你听过的最好的笑话,,en,然后他问他的兄弟,,en,你可以空腹吃多少薄煎饼,,en,哥哥说,,en,十。,,en,拉穆垂头丧气,,en,该死,,en,如果你刚告诉我六个,,en,我为你开了个大笑话,,en!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “好, ten.”

Ramu was crestfallen. 他说,, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”