パラダイムはコンピューティングのほとんどすべての側面に浸透しています,,en,これらのパラダイムのいくつかは自然です,,en,私たちが実際にJPEGまたはMP3ファイルを意味するとき、それはイメージまたは歌について話すのが自然です,,en,ファイルは既にWindowsシステムで普及しているファイル - フォルダパラダイムで進化した抽象概念です,,en,基礎となるオブジェクトまたはストリームも、1と0のパターンの抽象化です。,,en,トランジスタの電圧レベルを表す,,en,ディスク上のスピン状態,,en,無限のパラダイムの階層があります,,en,Bertrand Russellを混乱させることわざのカメのように,,en,それともサミュエル・ジョンソンだったか,,en,それはずっと下のパラダイムです,,en,いくつかのパラダイムは背景から消えていますが、用語はそれらから発展してきました。,,en,コンピュータネットワークのための最初のパラダイム,,en,そしてインターネットの,,en. Some of these paradigms are natural. 例えば, it is natural to talk about an image or a song when we actually mean a JPEG or an MP3 file. File is already an abstraction evolved in the file-folder paradigm popularized in Windows systems. The underlying objects or streams are again abstractions for patterns of ones and zeros, which represent voltage levels in transistors, or spin states on a magnetic disk. There is an endless hierarchy of paradigms. Like the proverbial turtles that confounded Bertrand Russell (or was it Samuel Johnson?), it is paradigms all the way down.
Some paradigms have faded into the background although the terminology evolved from them lingers. The original paradigm for computer networks (and of the Internet) 上空にある相互接続のメッシュでした,,en,この見方は、多かれ少なかれ私たちのレベルでは地上のWWWに置き換えられています。,,en,しかし私達が言う時はいつでも私達はまだ元のパラダイムを使用する,,en,アップロードしてください。,,en,ワールドワイドウェブ,,en,すべてのWebサイトの名前に含まれる頭字語WWWで表される,,en,それは、私たちがそれが何を表しているのかよりも言うのに時間がかかる唯一のものであることについての疑わしい区別を持つ頭字語です。,,en,私たちの話題に戻る,,en,パラダイムは、なじみのないシステムや環境との相互作用を導くための強力で有用な手段です。,,en,特にコンピュータでは,,en,これは奇妙で複雑な獣です,,en,基本的なコンピュータプロセッサは一見シンプルです,,en,門の列です,,en,ゲートはスイッチです,,en,トランジスタの小グループで構成されています,,en. This view is more or less replaced by the World Wide Web residing on the ground at our level. But we still use the original paradigm whenever we say “ダウンロード” または “upload.” The World Wide Web, ところで, is represented by the acronym WWW that figures in the name of all web sites. It is an acronym with the dubious distinction of being about the only one that takes us longer to say than what it stands for. しかし, getting back to our topic, paradigms are powerful and useful means to guide our interactions with unfamiliar systems and environments, especially in computers, which are strange and complicated beasts to begin with.
A basic computer processor is deceptively simple. It is a string of gates. A gate is a switch (多かれ少なかれ) made up of a small group of transistors. A 32 ビットプロセッサ,,en,配列内のスイッチ,,en,各スイッチは、ゼロを表すためにオフにすることができます。,,en,または,,en,そしてプロセッサーは1つの機能しかすることができません,,en,別のゲート配列の内容を追加する,,en,レジスタと呼ばれる,,en,それ自体に,,en,それだけです,,en,蓄積する。,,en,この最後の文章を書く際に,,en,私はすでに抽象化のプロセスを始めています,,en,私が書いた,,en,内容,,en,レジスタを数字を保持するコンテナとして考える,,en,それは複数レベルの抽象化の力です,,en,それぞれが単純明快です,,en,しかしその前にあるものは何でも構築する,,en,それはコンピュータを非常に強力にする,,en,抽象化が見えます,,en,抽象概念のモジュール化が続きます,,en,コンピューティングのあらゆる面で,,en,ハードウェアとソフトウェアの両方,,en,トランジスタのグループはゲートの配列になります,,en,そしてプロセッサ,,en,レジスタ,,en,キャッシュまたはメモリ,,en,蓄積,,en,追加,,en,すべての算術演算になる,,en 32 switches in an array. Each switch can be either off representing a zero, or on (one). And a processor can do only one function — add the contents of another array of gates (called a register) to itself. 言い換えると, it can only “accumulate.”
In writing this last sentence, I have already started a process of abstraction. I wrote “contents,” thinking of the register as a container holding numbers. It is the power of multiple levels of abstraction, each of which is simple and obvious, but building on whatever comes before it, that makes a computer enormously powerful.
We can see abstractions, followed by the modularization of the abstracted concept, in every aspect of computing, both hardware and software. Groups of transistors become arrays of gates, and then processors, registers, cache or memory. Accumulations (additions) become all arithmetic operations, 文字列操作,,en,ユーザーインターフェース,,en,画像やビデオの編集など,,en,ムーアの法則の無限に続く一見を助ける計算のもう一つの特徴,,en,これは、コンピュータの能力が2倍になることを示しています。,,en,それぞれの進歩はさらなる進歩を促進するように思われるということです。,,en,爆発的な成長を生み出す,,en,最初のコンパイラ,,en,原始的なアセンブラレベルの言語で書かれていた,,en,2番目のものは最初のものを使用して書かれている、など,,en,ハードウェア開発においても,,en,次世代のコンピュータを設計するためのツールとなるのは、1世代のコンピュータです。,,en,容赦ない開発サイクルを止める,,en,ハードウェアとソフトウェアのこの肯定的なフィードバックは良いことですが,,en,成長の爆発的な性質は間違った方向に私たちを連れて行くかもしれません,,en, user interfaces, image and video editing and so on.
Another feature of computing that aids in the seemingly endless march of the Moore’s Law (which states that computers will double in their power every 18 ヶ月) is that each advance seems to fuel further advances, generating an explosive growth. The first compiler, 例えば, was written in the primitive assembler level language. The second one was written using the first one and so on. Even in hardware development, one generation of computers become the tools in designing the next generation, stoking a seemingly inexorable cycle of development.
While this positive feedback in hardware and software is a good thing, the explosive nature of growth may take us in wrong directions, 信用市場の力強い成長が銀行の破綻を招いたように,,en,多くのコンピューティングの専門家は今、オブジェクト指向技術が過剰に活用されているのかどうか疑問に思います,,en,コンピュータは彼らの不愉快に文字通りの従順のために悪名高い,,en,私は、これまでコンピュータで作業したことのある人なら誰でも、そのコンピュータに共感がないことに出会ったと確信しています。,,en,それはドットに私たちの指示に従います,,en,それでも、私たちの意図したものとはまったく異なる何かを達成することになります,,en,私たちは皆、常識を犠牲にして、この文字通りの論理の遵守によって後端に噛み付いてきました。,,en,私たちは、少なくとも一部の責任は私たちの理解の欠如に起因すると考えることができます。,,en,文字通りの完全な理解,,en,コンピューティングで使用されるパラダイムの,,en,パラダイムが豊富,,en 2008. Many computing experts now wonder whether the object oriented technology has been overplayed.
セクション