标记档案: 法国人

Languages

Before leaving India in the late eighties, I could speak a bit of Hindi as my third language. English was the second language, 和 马拉雅拉姆语 my mother tongue. I wasn’t fluent in Hindi by any stretch of imagination, but I could speak it well enough to get rid of a door-to-door salesman, 例如.

This is exactly what my father (a confirmed Hindi-phobe) asked me to do during one of my visits home when a persistent, Hindi-speaking sari salesman was hovering over our front porch. By that time, I had spent over six years in the US (and considered my English very good) and a couple of years in France (enough to know that “very good English” was no big deal). So to get rid of the sari-wala, I started to talk to him in Hindi, and the strangest thing happened — it was all 法国人 that was coming out. Not my mother tongue, not my second or third language, but French! 简而言之, there was very confused sari salesman roaming the streets that day.

真, there is some similarity between Hindi and French, 例如, in the sounds of interrogative words, and the silly masculine-feminine genders of neutral objects. But I don’t think that was what was causing the outpouring of Frenchness. It felt as though French had replaced Hindi in my brain. Whatever brain cells of mine that were wired up to speak Hindi (badly, I might add) were being rewired a la franciaise! Some strange resource allocation mechanism was recycling my brain cells without my knowledge or consent. I think this French invasion in my brain continued unabated and assimilated a chunk of my English cells as well. The end result was that my English got all messed up, and my French never got good enough. I do feel a bit sorry for my confused brain cells. 噶, 我猜 — I shouldn’t have confused the sari salesman.

Though spoken in jest, I think what I said is true — the languages that you speak occupy distinct sections of your brain. A friend of mine is a French-American girl from the graduate years. She has no discernable accent in her Americanese. Once she visited me in France, and I found that whenever she used an English word while speaking French, she had a distinct French accent. It was as though the English words came out of the French section of her brain.

当然, languages can be a tool in the hands of the creative. My officemate in France was a smart English chap who steadfastly refused to learn any French at all, and actively resisted any signs of French assimilation. He never uttered a French word if he could help it. 但随后, one summer, two English interns showed up. My officemate was asked to mentor them. When these two girls came to our office to meet him, this guy suddenly turned bilingual and started saying something like, “Ce qu’on fait ici.. 哦, 遗憾, I forgot that you didn’t speak French!”

我是自命不凡?

我聊天和我的一个老朋友, 他告诉我,他从来没有感觉到倾向于读什么我写的. 当然, 我有点恼火. 我的意思是, 我往我的心脏和灵魂到我的书, 列,这些职位在这里, 人们甚至不觉得倾向于阅读? 为什么会是这样? 我的朋友, 乐于助人一如既往, 解释说,那是因为我听起来自命不凡. 我的第一反应, 当然, 是让生气,说各种关于他讨厌的东西. 但是你要学会运用批评. 毕竟, 如果我 声音 自命不凡给别人, 有没有用指出的是,我不 自命不凡,因为我听起来和看起来像,感觉像真的就是我要的人. 这是潜在的主题之一 我的第一本书. 好, 不大, 但足够接近.

为什么我的声音做作? 又是什么,即使是说? 这些都是我今天要分析的问题. 你看, 我把这些事情很认真.

几年前,, 在我多年的研究在新加坡, 我遇到了来自美国的这位教授. 他最初是从中国,去了美国读研究生. 通常, 这样的第一代中国移民不会讲很好的英语. 不过这家伙说话非常好. 我的未经训练的耳朵, 他的声音听起来几乎等同于一个美国人,我很感动. 后来, 我跟我的一个中国同事分享我钦佩. 他并没有留下深刻的印象,在所有, 说, “这家伙是个虚假的, 他不应该听起来像一个美国人, 他应该是说像中国谁学会了英语。” 我百思不得其解,问他, “如果我学习中国, 我应该试着喜欢你的声音, 或尝试挂在我的口音自然?” 他说,这是完全不同的 — 一个是关于是自命不凡, 另一个是关于是外国的舌头好学生.

当你打电话的人自命不凡, 你说的话是这样的, “我知道你是什么. 根据我的知识, 你应该说的话,做一些事情, 以某种方式. 不过你说的话或做别的事情打动我或其他人, 假装是别人更好或更 复杂 比你真的是。”

这种指责背后隐含的假设是,你认识的人. 但它是非常困难的认识的人. 即使是那些谁是非常接近你. 即使你自己. 只有这样,你就可以在你自己看你,甚至你自己的知识总是将是不完整的. 当谈到休闲的朋友, 你认为你知道什么之间的鸿沟真的是这样可能会是惊人的.

在我的情况, 我想我的朋友发现我的写作风格有点浮夸也许. 例如, 我平时写 “也许” 而不是 “可能是。” 当我说, 我说 “可能是” 像其他人一样. 除了, 当谈到讲, 我是一个口吃, 结结巴巴地乱用没有发言权的突起或调制救我一命. 但我的写作技能是不够好,我降落本书佣金和列的请求. 所以, 是我的朋友假设我不应该写很好, 依据是什么,他知道我是怎么说话? 也许. 我的意思是, 可能是.

然而, (我真的应该开始说 “但” 而不是 “然而,”) 有错假设一对夫妇的事情. 我们每个人都是多重角色愉快地同居在一个人体内的一种复杂的拼贴. 善良和残忍, 贵族和鸡毛蒜皮的小事, 谦卑和pompousness, 慷慨的行为和基本的欲望都可以共存于一人,在正常情况下彪炳. 所以,我可以弱衔接和令人印象深刻 (虽然略显矫情) 散文.

更重要的是, 人随时间而变化. 大约十五年前,, 我说话流利的法语. 所以,如果我更喜欢有一个法国朋友在他的舌头交谈, 难道我被造作因为我不能到时候五年前做? 行, 在这种情况下,我真的是, 但在此之前数年, 我没有说话,无论是英语. 人变. 他们的技能变化. 自己的能力改变. 他们的亲和力和利益的变化. 你不能规模达一个人在任何一个时间点,并假设从测量的偏差是自负的标志.

简而言之, 我的朋友是一屁股叫我自命不凡. 那里, 我说. 我不得不承认 — 感觉很好.

Speak Your Language

The French are famous for their fierce attachment to their language. I got a taste of this attachment long time ago when I was in France. I had been there for a couple of years, and my French skills were passable. I was working as a research engineer for CNRS, a coveted “fonctionnaire” position, and was assigned to this lab called CPPM next to the insanely beautiful callanques on the Mediterranean. Then this new colleague of ours joined CPPM, from Imperial College. He was Greek, 和, being new to France, had very little French in him. I took this as a god-given opportunity to show off my French connection and decided to take him under my wing.

One of the first things he wanted to do was to buy a car. I suggested a used Peugeot 307, which I thought was a swanky car. But this guy, being a EU scholar, was a lot richer than I had imagined. He decided to buy a brand-new Renault Megane. So I took him to one of the dealers in Marseille (on Blvd Michelet, 如果没有记错). The salesman, a natty little French dude with ingratiating manners, welcomed us eagerly. The Greek friend of mine spoke to me in English, and I did my best to convey the gist to the French dude. The whole transaction probably took about 15 minutes or so, and the Greek friend decided buy the car. After the deal was all done, and as we were about to leave, the Frenchman says, “所以, where are you guys from, and how come you speak in English?” in flawless English. 好, if not flawless, much more serviceable than my French was at that point. We chatted for a few minutes in English, and I asked him why he didn’t let it on that he spoke English. It could’ve save me a world of bother. He said it was best to do business in French. For him, certainly, I thought to myself.

Thinking about it a bit more, I realized that it is always best to do business in whatever language that you are most comfortable in, especially if the nature of the transaction is confrontational. 否则, you are yielding an undue advantage to your adversary. 所以, next time you are in Paris, and that cabbie wants 45 euros for a trip when the meter reads 25, switch to English and berrate him before settling the issue. It softens the target, at the very least.

口音

印度人发音的单词 “诗” 作为poyem. 今天, 我的女儿写了一个她朋友的生日,她告诉我她的 “poyem”. 所以我纠正她,问她说这句话的PO-EM, 尽管事实上,我也说我在无人防守的时刻,印度的方式. 这让我思考 — 为什么我们说这种方式? 我想这是因为某些元音用印度语不自然. “OE” 是不是很自然的事说, 所以我们发明之间辅音.

法国人也这样做. 我曾在我的CERN天在日内瓦很久以前机场我的法国同事这个有趣的对话. 等候在机场休息室, 我们闲聊. 话题转到食物, 法语交谈经常做 (虽然我们是在英语,当时讲). 我的同事做了一个奇怪的声明, “我恨鸡。” 我表示惊讶告诉她,我是比较喜欢白肉. 她说,, “非, 非, 我恨鸡吃午饭。” 我发现它甚至陌生人. 是不是好吃饭,然后? 家禽日落之后提高其吸引力? 她进一步明确, “非, 非, 非. 今天我恨鸡吃午饭。”

我对自己说, “放松, 你能解开这个谜. 你是个聪明的家伙, 欧洲核子研究中心的科学家和诸如此类的东西,” 并设置工作. 果然, 一对夫妇的深入思考分钟揭示了法国难题背后的真相. 她午饭吃鸡肉的那一天. 该 “IA” 如 “我吃了” 不是法国人的自然双元音, 和它们插入之间一个H, 这完全是陌生的,因为法国人从来不说ħ (或任何给定的字的最后的14信, 对于这个问题。) H是一个特别的声音避而远之 — 他们拒绝说,即使他们被要求. 他们能做的最好的是吸它作为教科书的例子 “豆类”. 但是,当他们不应该说出来, 他们用令人惊奇的喜爱做. 我猜活泼是大家都容易发现,当涉及到的事情,我们不应该做.

百丽件

这里是法国的笑话,只有在法国很有趣. 我在这里提出它作为一个难题我的英语为母语的读者.

这位上校在法国军队是在洗手间. 因为他是通过减轻他的膀胱的中间业务, 他察觉这个高大一般站在他旁边, 并意识到它不是别人,正是戴高乐. 现在, 什么时候你发现自己一种俘虏观众的你旁边的大老板一两分钟的? 好, 你必须做出的Smalltalk. So this colonel racks his brain for a suitable subject. 注意到,厕所是一个优雅的尖顶部关节, 他冒险:

“百丽件!” (“漂亮的房间!”)

CDG的冰冷的语气表明他,他刚刚犯下的错误专业的艰巨性:

“向前看。” (“不要偷看!”)

勒德分子的思考

对于所有的自负, 法国美食是相当惊人的. 肯定, 我没有品尝鉴赏, 但法国真的知道如何吃得好. 这也就难怪了最好的餐馆在世界上大多是法国人. 法国菜的最关键的方面通常是其精致的酱, 随着裁员的选择, 和, 当然, 演讲的启发 (AKA巨大的板块和微乎其微份). 厨师, 在他们高大的白色帽子的艺术家, 炫耀自己的才华主要在酱油的微妙之处, 为此懂行的顾客高兴地交出这些场所巨款, 其中一半被称为 “巴黎咖啡馆” 或有字 “小” 在他们的名字.

严重地, 酱油是王道 (用行话宝莱坞) 在法国美食, 所以我发现它令人震惊,当我看到这对BBC说,越来越多的法国厨师被诉诸工厂生产的酱汁. 煮鸡蛋配菜其过高沙拉甚至切片来,在圆筒状包裹在塑料. 怎么会这样? 他们如何利用大规模生产的垃圾,假装被服务了最好的美食体验?

肯定, 我们可以看到企业和个人的贪婪驱动政策,偷工减料,使用廉价原料. 但有一个小的技术成功的故事在这里. 几年前,, 我读报纸,他们发现假鸡蛋在一些中国超市. 他们是 “新鲜” 鸡蛋, 贝壳, 蛋黄, 白人和一切. 你甚至可以让煎蛋与他们. 试想一下, — 一个真正的鸡蛋可能成本只有几毛钱,产生. 但有人可以建立一个生产过程,可以生产出假鸡蛋比更便宜. 你不得不佩服涉及的巧思 — 除非, 当然, 你必须吃那些鸡蛋.

与我们这个时代的麻烦在于,这令人不快的聪明才智是无孔不入. 这是常态, 而不是例外. 我们看到它在玩具上的油漆被污染, 有害垃圾加工成快餐 (甚至是高级餐厅, 显然), 毒药婴儿食品, 金融论文想象力的精细打印和 “最终用户许可协议”, 不合格的零部件伪劣做工关键机械 — 在我们的现代生活的方方面面. 在这样的背景下, 我们怎么知道, “有机” 生产, 虽然我们付出四倍吧, 任何不同于正常生产? 把一切归因于露脸企业的贪婪, 因为我们大多数人倾向于做, 有点简单化. 往前一步,看看我们自己的集体贪婪的企业行为 (我自豪地做了几次) 也可能是微不足道的. 什么是公司债券,这些天, 如果没有藏品的人喜欢你和我?

也有一些是更深入,更令人不安的这一切. 我有一些脱节的想法, 并会尝试写它在一个持续的系列. 我怀疑我的这些想法是要健全类似勒德那些未普及由臭名昭著的隐形炸弹. 他的想法是,我们正常的动物性的狩猎采集一种本能正在扼杀我们已经发展成为了现代社会. 和, 在他看来, 这种不受欢迎的变革以及随之而来的紧张和压力,只能由我们所谓的发展传播者的无政府主义破坏违 — 亦即, 大学和其他技术的发电机. 无辜的教授和这样的,因此轰炸.

明确地, 我不同意这种勒德分子的意识形态认同, 如果我这样做了, 我会先轰炸自己! 我护理思想的远不破坏性线. 我们的技术进步和他们意想不到的反冲力, 不断增加的频率和幅度, 提醒东西迷住我心中古怪我 — 结构之间的相变 (层) 不断理还乱 (汹涌) 在物理系统状态 (当流率越过了一定的阈值, 例如). 我们是否接近相变的这样一个门槛在我们的社会制度和社会结构? 在我的喜怒无常勒德分子瞬间, 我确信,我们是.

成熟

复杂是法国发明. 法国人的主人,当涉及到培育, 更重要的是, 复杂销售. 觉得有些贵 (因此优雅) 品牌. 机会是一半以上的那些的春天在脑海中会是法国人. 而另一半将是明显的法国冠冕堂皇的崇拜者. 这复杂的世界统治是令人印象深刻的泰国的规模和人口的小国.

你怎么拿在印尼制造的手袋, 拍一个名字,只有的买家屈指可数可以发音, 并出售它的利润 1000%? 您可以通过倡导精致做; 由是,别人只能渴望成为一个图标, 但从来没有实现. You know, 有点像完美. 难怪笛卡儿说了一句听起来很像, “I think in French, 因此,我!” (或者是它, “我认为, 因此,我是法国人”?)

我对法国的管理有世界其他地方吃东西,气味和味道像脚的方式感到惊讶. 我站在法国,当世界热切用自己辛苦赚来的面团部分吞噬了这样的怪物如肥鸭肝的敬畏, 发酵乳制品, 猪肠充满血液, 蜗牛, 小牛肉内脏和诸如此类的东西.

法国管理这一壮举, 不解释产品的优点和销售的这些点, 啊哈…, products, 而是通过完善怀疑在谁不知道自己的价值,一个无比复杂的显示. 换句话说, 没有广告产品, 但你尴尬. 虽然法国不知道他们的体格, 需要的时候,他们做的看不起你一个令人钦佩的工作.

我得到这个复杂的味道最近. 我承认了我的一个朋友说,我从来没有可以开发鱼子酱口味 — 法国精巧的典型图标. 我的朋友斜眼看了看我,告诉我,我一定吃错了. 然后她向我解释吃它的正确方法. 那一定是我的错; 怎么会有人不喜欢鱼卵? 她会知道; 她是一个优雅女孩SIA.

这件事让我想起了另一个时候,我给另一个朋友说 (显然不如优雅,因为这SIA女孩) 我没太在意脱颖而出的Pink Floyd. 他喘了一口气,告诉我永远不要说像那样任何人任何东西; 人们总是喜爱的Pink Floyd.

我应该承认,我有我的调情与成熟的较量. 我的复杂程度最满意的时刻来到时,我设法以某种方式工作法语单词或表达了我的谈话或写作. 在最近的专栏, 我设法溜进 “座谈沟通,面对面,” 虽然单纯的打印机扔掉口音. 口音一挥手增加复杂程度,因为他们混淆了赫克读者.

该暗自怀疑,法国可能是拉动我们一快一爬上了我,当我读到的东西,斯科特·亚当斯 (迪尔伯特的成名) 写. 他不知道这是什么ISO 9000 FAD是所有关于. 这些谁获得了ISO认证自豪地炫耀, 而其他人似乎贪图它. 但没有人知道它到底是什么? 亚当斯推测,它可能是一个恶作剧一群在酒吧设计喝醉酒的年轻人. “ISO” 听起来很像 “从昭通马啤酒?” 在一些东欧语言, 他说:.

难道这精致的时尚也成为一个恶作剧? 一个法国阴谋? 如果是, 脱帽致敬法国!

Don’t get me wrong, 我不是反法国. 我的一些最好的朋友是法国人. 这不是他们的错,如果别人想模仿他们, 按照他们的美食习惯和尝试 (通常徒劳) 说他们的舌头. 我做到这一点 — 我发誓,在法国,每当我错过一个羽毛球拍轻松. 毕竟, 为什么要浪费一个机会,听起来复杂, 是不是?

La logique

[The last of my French redactions to be blogged, this one wasn’t such a hit with the class. They expected a joke, but what they got was, 好, 此. It was written the day after I watched an air show on TV where the French were proudly showcasing their fighter technology.]

[In English first]

Science is based on logic. And logic is based on our experiences — what we learn during our life. 但, because our experiences are incomplete, our logic can be wrong. And our science can lead us to our demise. When I watched the fighter planes on TV, I started thinking about the energy and effort we spend on trying to kill ourselves. It seems to me that our logic here had to be wrong.

A few months ago, I read a short story (by O.V. Vijayan, as a matter of fact) about a chicken who found itself in a cage. Everyday, by noon, the little window of the cage would open, a man’s hand would appear and give the chicken something to eat. It went on for 99 天. And the chicken concluded:

“Noon, 手, food — 良好!”

On the hundredth day, by noon, the hand appeared again. The chicken, all happy and full of gratitude, waited for something to eat. But this time, the hand caught it by the neck and strangled it. Because of realities beyond its experience, the chicken became dinner on that day. I hope we human beings can avoid such eventualities.

Les sciences sont basées sur la logique. Et la logique se base sur les expériences – ce que nous apprenons dans notre vie. Mais, comme nos expériences ne sont pas toujours completes, notre logique peut avoir tort. Et nos sciences peuvent nous diriger vers notre destruction. Lorsque je regardais les avions de combat à la télé, ils m’ont fait penser à l’énergie et aux efforts que nous gaspillons en essayant de nous tuer. Il me paraît que la
logique ici doit avoir tort.

J’ai lu une petite histoire d’une poule il y a quelques mois. Elle s’est trouvée dans une cage, un homme l’y avait mise. Chaque jour, vers midi, la petite fenêtre de la cage s’ouvrait, une main se montrait avec de quoi manger pour la poule. Ça s’est passé comme ça pendant quatre-vingt-dix-neuf jours. Et la poule a pensé:

“Aha, midi, main, manger – bien!”

Le centième jour est arrivé. Le midi, la main s’est montrée. La poule, toute heureuse et pleine de gratitude, attendait de quoi manger. Mais, cette fois, la main l’a prise par le cou et l’a étranglée. A cause des réalités au-delà de ses expériences, la poule est devenue le diner ce jour-là. J’espère que nous pourrons éviter les éventualités de cette sorte.

La pauvre famille

[English version below]

Je connaissais une petite fille très riche. Un jour, son professeur lui a demandé de faire une rédaction sur une famille pauvre. La fille était étonnée:

“Une famille pauvre?! Qu’est-ce que c’est ça?”

Elle a demandé à sa mère:

“Maman, Maman, qu’est-ce que c’est une famille pauvre? Je n’arrive pas à faire ma rédaction.”

La mère lui a répondu:

“C’est simple, chérie. Une famille est pauvre quand tout le monde dans la famille est pauvre”

La petite fille a pensé:

“Ah! Ce n’est pas difficile”

et elle a fait sa rédaction. Le lendemain, le professeur lui a dit:

“Bon, lis-moi ta rédaction.”

Voici la réponse:

“Une famille pauvre. Il était une fois une famille pauvre. Le père était pauvre, la mère était pauvre, les enfants étaient pauvres, le jardinier était pauvre, le chauffeur était pauvre, les bonnes étaient pauvres. Voilà, la famille était très pauvre!”

In English

I once knew a rich girl. 一天, her teacher at school asked her to write a piece on a poor family. The girl was shocked. “What in the world is a poor family?”

So she asked her mother, “Mummy, mummy, you’ve got to help me with my composition. What is a poor family?”

Her mother said, “That’s really simple, sweetheart. A family is poor when everybody in the family is poor.”

The rich girl thought, “Aha, that is not too difficult,” and she wrote up a piece.

The next day, her teacher asked her, “好, let’s hear your composition.”

Here is what the girl said, “A Poor Family. Once upon a time, there was a poor family. The father was poor, the mother was poor, the children were poor, the gardener was poor, the driver was poor, the maids were poor. So the family was very poor!”

Les fermiers

[English version in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chance – ils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Mais, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Une fois, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

“Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.”

Le Texan l’a trouvé drôle.

“Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

“Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journée – dans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

一旦, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “你看, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.”

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

明确地, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” 他说:, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”