Tag Archives: Pháp

Languages

Before leaving India in the late eighties, I could speak a bit of Hindi as my third language. English was the second language, và Malayalam my mother tongue. I wasn’t fluent in Hindi by any stretch of imagination, but I could speak it well enough to get rid of a door-to-door salesman, ví dụ.

This is exactly what my father (a confirmed Hindi-phobe) asked me to do during one of my visits home when a persistent, Hindi-speaking sari salesman was hovering over our front porch. By that time, I had spent over six years in the US (and considered my English very good) and a couple of years in France (enough to know that “very good English” was no big deal). So to get rid of the sari-wala, I started to talk to him in Hindi, and the strangest thing happened — it was all Pháp that was coming out. Not my mother tongue, not my second or third language, but French! Trong ngắn hạn, there was very confused sari salesman roaming the streets that day.

Đúng, there is some similarity between Hindi and French, ví dụ, in the sounds of interrogative words, and the silly masculine-feminine genders of neutral objects. But I don’t think that was what was causing the outpouring of Frenchness. It felt as though French had replaced Hindi in my brain. Whatever brain cells of mine that were wired up to speak Hindi (badly, I might add) were being rewired a la franciaise! Some strange resource allocation mechanism was recycling my brain cells without my knowledge or consent. I think this French invasion in my brain continued unabated and assimilated a chunk of my English cells as well. The end result was that my English got all messed up, and my French never got good enough. I do feel a bit sorry for my confused brain cells. Karma, Tôi đoán — I shouldn’t have confused the sari salesman.

Though spoken in jest, I think what I said is true — the languages that you speak occupy distinct sections of your brain. A friend of mine is a French-American girl from the graduate years. She has no discernable accent in her Americanese. Once she visited me in France, and I found that whenever she used an English word while speaking French, she had a distinct French accent. It was as though the English words came out of the French section of her brain.

Tất nhiên, languages can be a tool in the hands of the creative. My officemate in France was a smart English chap who steadfastly refused to learn any French at all, and actively resisted any signs of French assimilation. He never uttered a French word if he could help it. Nhưng sau đó, one summer, two English interns showed up. My officemate was asked to mentor them. When these two girls came to our office to meet him, this guy suddenly turned bilingual and started saying something like, “Ce qu’on fait ici.. Oh, lấy làm tiếc, I forgot that you didn’t speak French!”

Tôi có khoe khoang?

Tôi đã trò chuyện với một người bạn cũ của tôi, và ông nói với tôi rằng ông không bao giờ cảm thấy có khuynh hướng đọc bất cứ điều gì tôi đã viết. Tự nhiên, Tôi hơi phật ý. Tôi có nghĩa là, Tôi đổ trái tim và linh hồn của tôi vào cuốn sách của tôi, cột và các bài viết ở đây, và mọi người thậm chí không cảm thấy có khuynh hướng đọc nó? Tại sao mà có thể? Bạn tôi, hữu ích như mọi khi, giải thích rằng đó là vì tôi có vẻ khoe khoang. Phản ứng đầu tiên của tôi, tất nhiên, là để có được xúc phạm và nói rằng tất cả các loại điều khó chịu về anh ấy. Tuy nhiên, người ta phải học cách sử dụng những lời chỉ trích. Sau khi tất cả, nếu tôi âm thanh khoe khoang với ai đó, không có sử dụng chỉ ra rằng tôi không thực sự khoe khoang vì những gì tôi nghe như thế nào và như thế nào và cảm thấy như thực sự là những gì tôi để ai đó. Đó là một trong những chủ đề cơ bản của Cuốn sách đầu tiên của tôi. Cũng, không hoàn toàn, nhưng đủ gần.

Tại sao tôi nghe khoe khoang? Và điều đó có nghĩa là thậm chí? Đó là những câu hỏi mà tôi sẽ phân tích ngày nay. Bạn nhìn thấy, Tôi có những việc rất nghiêm túc.

Một vài năm trước, trong những năm nghiên cứu của tôi ở Singapore, Tôi đã gặp giáo sư này từ Mỹ. Ông là người gốc Trung Quốc và đã đi đến các quốc gia như là một sinh viên tốt nghiệp. Thông thường, thế hệ đầu tiên như người di cư Trung Quốc không nói tiếng Anh rất tốt. Tuy nhiên, anh chàng này đã nói rất tốt. Để tai của tôi không được đào tạo, ông có vẻ khá giống với một người Mỹ và tôi đã rất ấn tượng. Sau đó, Tôi đã chia sẻ sự ngưỡng mộ của tôi với một đồng nghiệp Trung Quốc của tôi. Ông đã không gây ấn tượng ở tất cả các, và nói:, “Anh chàng này là một giả mạo, ông không nên cố gắng để âm thanh như một người Mỹ, ông nên nói như một người Trung Quốc học tiếng Anh.” Tôi đã bối rối và hỏi anh ta, “Nếu tôi học tiếng Trung Quốc, Tôi phải cố gắng để âm thanh như bạn, hoặc cố gắng bám vào giọng tự nhiên của tôi?” Ông nói đó là hoàn toàn khác nhau — một là về việc khoe khoang, khác là về là học sinh giỏi của một tiếng nước ngoài.

Khi bạn gọi cho ai đó khoe khoang, những gì bạn đang nói đến này là, “Tôi biết những gì bạn đang. Dựa trên kiến ​​thức của tôi, bạn nên nói và làm những việc nhất định, một cách nào đó. Nhưng bạn đang nói hoặc làm điều gì đó khác để gây ấn tượng với tôi hoặc những người khác, giả làm một người tốt hơn hoặc nhiều hơn tinh vi hơn bạn thực sự đang có.”

Giả định ngầm đằng sau lời buộc tội này là bạn biết người đó. Nhưng đó là rất khó để biết người. Ngay cả những người rất gần gũi với bạn. Ngay cả bản thân. Chỉ có duy nhất cho đến nay bạn có thể thấy trong bản thân rằng kiến ​​thức của bạn, ngay cả bản thân mình luôn luôn là sẽ không đầy đủ. Khi nói đến những người bạn bình thường, sự cách biệt giữa những gì bạn nghĩ rằng bạn biết và những gì thực sự là trường hợp có thể được đáng kinh ngạc.

Trong trường hợp của tôi, Tôi nghĩ rằng người bạn của tôi tìm thấy phong cách viết của tôi một chút kiêu ngạo có lẽ. Ví dụ, Tôi thường viết “có lẽ” thay vì “có thể được.” Khi tôi nói chuyện, Tôi nói “có thể” như mọi người khác. Bên cạnh đó, khi nói đến nói, Tôi là một người nói lắp, lắp bắp lộn xộn không có chiếu thoại hoặc điều chế để cứu mạng sống của tôi. Tuy nhiên, kỹ năng viết của tôi là tốt, đủ để hạ tôi hoa hồng cuốn sách và yêu cầu cột. Vì vậy,, được bạn tôi giả định rằng tôi không nên viết cũng, dựa trên những gì ông biết về cách tôi nói chuyện? Có lẽ. Tôi có nghĩa là, có thể.

Tuy nhiên, (Tôi thực sự nên bắt đầu nói “nhưng” thay vì “Tuy nhiên”) có một vài điều sai trái với giả định rằng. Tất cả mọi người chúng ta là một ảnh ghép phức tạp của nhiều personas vui vẻ sống chung trong một cơ thể con người. Lòng tốt và sự tàn ác, quý tộc và nhỏ nhen, khiêm tốn và pompousness, hành động và mong muốn cơ sở rộng rãi có thể tất cả cùng tồn tại trong một người và tỏa sáng theo đúng trường hợp. Vì vậy, có thể phát âm rõ ràng yếu của tôi và ấn tượng (mặc dù hơi kiêu căng) văn xuôi.

Quan trọng hơn, con người thay đổi theo thời gian. Khoảng mười lăm năm trước, Tôi nói thông thạo tiếng Pháp. Vì vậy, nếu tôi ưa trò chuyện với một người bạn Pháp ở lưỡi, Tôi đã được tự phụ cho rằng tôi không thể làm được năm năm trước khi thời điểm đó? Ok, trong trường hợp đó tôi thực sự đã, nhưng một vài năm trước đó, Tôi không nói được tiếng Anh hoặc. Con người thay đổi. Thay đổi kỹ năng của họ. Khả năng của mình thay đổi. Tương đồng và lợi ích của họ thay đổi. Bạn có thể không kích thước lên một người tại một thời điểm và cho rằng bất kỳ sự sai lệch so biện pháp của bạn là một dấu hiệu của sự tự phụ.

Trong ngắn hạn, người bạn của tôi đã được một con lừa đã gọi điện cho tôi khoe khoang. Có, Tôi nói điều đó. Tôi phải thừa nhận — nó cảm thấy tốt.

Speak Your Language

The French are famous for their fierce attachment to their language. I got a taste of this attachment long time ago when I was in France. I had been there for a couple of years, and my French skills were passable. I was working as a research engineer for CNRS, a coveted “fonctionnaire” position, and was assigned to this lab called CPPM next to the insanely beautiful callanques on the Mediterranean. Then this new colleague of ours joined CPPM, from Imperial College. He was Greek, và, being new to France, had very little French in him. I took this as a god-given opportunity to show off my French connection and decided to take him under my wing.

One of the first things he wanted to do was to buy a car. I suggested a used Peugeot 307, which I thought was a swanky car. But this guy, being a EU scholar, was a lot richer than I had imagined. He decided to buy a brand-new Renault Megane. So I took him to one of the dealers in Marseille (on Blvd Michelet, nếu bộ nhớ phục vụ). The salesman, a natty little French dude with ingratiating manners, welcomed us eagerly. The Greek friend of mine spoke to me in English, and I did my best to convey the gist to the French dude. The whole transaction probably took about 15 minutes or so, and the Greek friend decided buy the car. After the deal was all done, and as we were about to leave, the Frenchman says, “Vì vậy,, where are you guys from, and how come you speak in English?” in flawless English. Cũng, if not flawless, much more serviceable than my French was at that point. We chatted for a few minutes in English, and I asked him why he didn’t let it on that he spoke English. It could’ve save me a world of bother. He said it was best to do business in French. For him, chắc chắn, I thought to myself.

Thinking about it a bit more, I realized that it is always best to do business in whatever language that you are most comfortable in, especially if the nature of the transaction is confrontational. Nếu không, you are yielding an undue advantage to your adversary. Vì vậy,, next time you are in Paris, and that cabbie wants 45 euros for a trip when the meter reads 25, switch to English and berrate him before settling the issue. It softens the target, at the very least.

Giọng

Indians pronounce the word “poem” as poyem. Today, my daughter wrote one for her friend’s birthday and she told me about her “poyem”. So I corrected her and asked her to say it as po-em, despite the fact that I also say it the Indian way during my unguarded moments. That got me thinking — why do we say it that way? I guess it is because certain diphthongs are unnatural in Indian languages. “OE” is not a natural thing to say, so we invent a consonant in between.

The French also do this. I had this funny conversation with a French colleague of mine at Geneva airport long time ago during my CERN days. Waiting at the airport lounge, we were making small talk. The conversation turned to food, as French conversations often do (although we were speaking in English at that time). My colleague made a strange statement, “I hate chicken.” I expressed my surprise told her that I was rather fond of white meat. She said, “Non, non, I hate chicken for lunch.” I found it even stranger. Was it okay for dinner then? Poultry improved its appeal after sunset? She clarified further, “Non, non, non. I hate chicken for lunch today.”

Tôi nói với bản thân mình, “Thư giãn, you can solve this mystery. You are a smart fellow, CERN scientist and whatnot,” and set to work. Chắc chắn, a couple of minutes of deep thinking revealed the truth behind the French conundrum. She had chicken for lunch that day. Các “IA” như trong “I ate” is not a natural diphthong for the French, and they insert an H in between, which is totally strange because the French never say H (or the last fourteen letters of any given word, for that matter.) H is a particularly shunned sound — they refuse to say it even when they are asked to. The best they can do is to aspirate it as in the textbook example of “les haricots”. But when they shouldn’t say it, they do it with surprising alacrity. I guess alacrity is something we all readily find when it comes to things that we shouldn’t be doing.

Mảnh đẹp

Dưới đây là một trò đùa của Pháp mà là hài hước chỉ có ở Pháp. Tôi trình bày ở đây là một câu đố để độc giả nói tiếng Anh của tôi.

Đại tá trong quân đội Pháp này đã ở trong nhà vệ sinh. Như ông đã ở giữa các doanh nghiệp trong việc làm giảm bàng quang của mình, ông trở thành nhận thức chung đứng cao này bên cạnh anh ta, và nhận ra rằng nó không là gì khác hơn là Charles De Gaulle. Bây giờ, bạn sẽ làm gì khi bạn tìm cho mình một loại khán giả bị giam cầm bên cạnh ông chủ lớn của bạn cho một vài phút? Cũng, bạn có để làm cho Smalltalk. So this colonel racks his brain for a suitable subject. Nhận thấy rằng các nhà vệ sinh là một classy tip-top doanh, ông liên:

“Phòng đẹp!” (“Nice room!”)

Tone lạnh như băng của CDG báo cho ông tầm cỡ của lỗi chuyên nghiệp, ông đã chỉ cam:

“Nhìn về phía trước.” (“Đừng nhìn trộm!”)

Suy nghĩ quá bảo thủ

Đối với tất cả tự phụ của nó, Ẩm thực Pháp là khá tuyệt vời. Chắc chắn, Tôi không phải người sành nếm, nhưng người Pháp thực sự biết làm thế nào để ăn uống tốt. Không có gì đáng ngạc nhiên khi các nhà hàng tốt nhất trên thế giới chủ yếu là Pháp. Khía cạnh quan trọng nhất của một món ăn Pháp thường là sốt tinh tế của nó, cùng với việc cắt giảm sự lựa chọn, và, tất nhiên, thuyết trình truyền cảm hứng (AKA tấm lớn và phần rất nhỏ). Các đầu bếp, những nghệ sĩ trong mũ trắng cao của họ, thể hiện tài năng của họ chủ yếu là ở sự tinh tế của các nước, mà khách hàng quen có kiến ​​thức vui vẻ bàn giao số tiền lớn trong những cơ sở, một nửa trong số đó được gọi là “Cafe de Paris” hoặc có từ “nhỏ” trong tên của họ.

Nghiêm túc, nước sốt là vua (sử dụng biệt ngữ Bollywood) trong ẩm thực Pháp, vì vậy tôi cảm thấy rất sốc khi tôi thấy điều này trên BBC rằng ngày càng có nhiều đầu bếp Pháp đã phải dùng đến nước sốt nhà máy sản xuất. Ngay cả những lát trứng luộc garnishing xà lách đắt đỏ của họ đến trong một dạng hình trụ được bao bằng plastic. Làm thế nào điều này có thể? Làm thế nào họ có thể sử dụng sản xuất hàng loạt rác và giả vờ để được phục vụ tối đa những trải nghiệm ẩm thực tốt nhất?

Chắc chắn, chúng ta có thể thấy sự tham lam của công ty và cá nhân lái xe các chính sách cắt góc và sử dụng với giá rẻ nhất của các thành phần. Nhưng có một câu chuyện thành công công nghệ nhỏ ở đây. Một vài năm trước, Tôi đọc trên báo chí rằng họ tìm thấy trứng gà giả ở một số siêu thị Trung Quốc. Họ “tươi” trứng, với vỏ, lòng đỏ, da trắng và tất cả mọi thứ. Bạn thậm chí có thể làm cho gà rán với họ. Hãy tưởng tượng rằng — một quả trứng gà thật có thể chi phí chỉ một vài xu để sản xuất. Nhưng ai đó có thể thiết lập một quy trình sản xuất có thể tung ra những quả trứng giả rẻ hơn. Bạn phải ngưỡng mộ sự khéo léo tham gia — trừ khi, tất nhiên, bạn phải ăn những quả trứng.

Những rắc rối với thời đại chúng ta là sự khéo léo khó chịu này là tất cả phổ biến. Đây là chỉ tiêu, không phải là ngoại lệ. Chúng tôi nhìn thấy nó trong sơn nhiễm độc vào đồ chơi, rác thải độc hại chế biến thành thức ăn nhanh (hoặc thậm chí ăn ngon, rõ ràng), chất độc trong thức ăn trẻ em, giàu trí tưởng tượng tinh in trên giấy tờ tài chính và “EULA”, thành phần kém chất lượng và tay nghề kém chất lượng máy móc quan trọng — trên tất cả các khía cạnh của cuộc sống hiện đại của chúng tôi. Với một bối cảnh như vậy, làm thế nào để chúng ta biết rằng “hữu cơ” sản xuất, mặc dù chúng tôi phải trả gấp bốn lần nhiều cho nó, là bất kỳ khác nhau từ các sản phẩm bình thường? Để đặt nó tất cả xuống để sự tham lam của công ty vô danh, như hầu hết chúng ta có xu hướng làm, là một chút đơn giản. Đi thêm một bước nữa để xem sự tham lam tập thể của chúng ta trong hành vi của công ty (như tôi tự hào đã làm một vài lần) cũng có lẽ là tầm thường. Các doanh nghiệp là gì những ngày này, nếu không phải là bộ sưu tập của những người như bạn và tôi?

Có một cái gì đó sâu sắc hơn và đáng lo ngại hơn trong tất cả điều này. Tôi có một số suy nghĩ rời rạc, và sẽ cố gắng viết nó trong một chuỗi liên tục. Tôi nghi ngờ những suy nghĩ của tôi sẽ âm thanh tương tự như những người quá bảo thủ chưa phổ biến bởi các Unabomber khét tiếng. Ý tưởng của ông là bản năng thú tính bình thường của chúng ta về loại săn bắn hái lượm đang bị đè bẹp bởi các xã hội hiện đại, chúng tôi đã phát triển thành. Và, theo quan điểm của mình, chuyển đổi không mong muốn này và hậu quả căng thẳng và căng thẳng chỉ có thể được đáp lại bằng một sự hủy diệt vô chính phủ của các tuyên truyền viên phát triển cái gọi là của chúng tôi — cụ thể là, các trường đại học và máy phát điện công nghệ khác. Do đó các vụ đánh bom của các giáo sư vô tội và như vậy.

Rõ ràng, Tôi không đồng ý với ý thức hệ nên quá bảo thủ này, vì nếu tôi đã làm, Tôi đã có thể đánh bom đầu tiên bản thân mình! Tôi đang nuôi một dòng ít phá hoại tư tưởng. Tiến bộ công nghệ của chúng tôi và backlashes ngoài ý muốn của họ, với ngày càng tăng tần số và biên độ, nhắc nhở tôi về một cái gì đó cuốn hút tâm trí của tôi geeky — quá trình chuyển đổi giữa các cấu trúc (laminar) và hỗn loạn (hỗn loạn) tiểu bang trong các hệ thống vật lý (khi tốc độ dòng chảy qua một ngưỡng nhất định, ví dụ). Có phải chúng ta gần như một ngưỡng cửa của giai đoạn chuyển tiếp trong các hệ thống xã hội và cấu trúc xã hội? Trong khoảnh khắc nên quá bảo thủ ủ rũ của tôi, Tôi cảm thấy chắc chắn rằng chúng tôi.

Tinh tế

Tinh tế là một phát minh Pháp. Pháp là bậc thầy khi nói đến nuôi dưỡng, và quan trọng hơn, bán tinh tế. Hãy suy nghĩ của một số đắt tiền (và do đó sang trọng) nhãn hiệu. Cơ hội được rằng hơn một nửa những người mà mùa xuân đến tâm sẽ là tiếng Pháp. Và nửa còn lại sẽ là phúc âm rõ ràng Pháp. Điều này thống trị thế giới trong tinh tế là ấn tượng đối với một quốc gia nhỏ bé về kích cỡ và dân số của Thái Lan.

Làm thế nào để bạn có một túi xách tay sản xuất tại Indonesia, tát một cái tên mà chỉ có một số ít các khách hàng của mình có thể phát âm, và bán nó cho một tỷ suất lợi nhuận của 1000%? Bạn làm điều đó bằng cách đấu tranh tinh tế; bởi là một biểu tượng mà những người khác chỉ có thể mong muốn được, nhưng không bao giờ đạt được. Bạn có biết, loại của sự hoàn hảo như. Không có thắc mắc Descartes nói điều gì đó có vẻ nghi ngờ như, “Tôi nghĩ rằng trong Pháp, do đó tôi!” (Hoặc là nó, “Tôi nghĩ rằng, do đó tôi Pháp”?)

Tôi ngạc nhiên bởi cách người Pháp quản lý để có phần còn lại của thế giới ăn những thứ có mùi và hương vị như chân. Và tôi đứng trong sự sợ hãi của người Pháp khi thế giới háo hức với phần bột khó kiếm được của họ để nuốt quái vật như gan ngỗng vỗ béo, lên men sản phẩm từ sữa, ruột lợn đầy máu, ốc, ruột thịt bê và không có điều gì.

Pháp quản lý kỳ này, không bằng cách giải thích những lợi ích và điểm bán hàng của các, ahem…, sản phẩm, nhưng bởi một hoàn thiện một màn hình vô cùng phức tạp của sự ngờ ở bất cứ ai không biết giá trị của họ. Nói cách khác, không bằng cách quảng cáo các sản phẩm, nhưng do lúng túng bạn. Mặc dù Pháp không được biết đến với tầm vóc cơ thể của họ, họ làm một công việc đáng ngưỡng mộ của nhìn con khi cần thiết.

Tôi có một hương vị tinh tế này gần đây. Tôi thú nhận với một người bạn của tôi rằng tôi không bao giờ có thể phát triển một hương vị cho món trứng cá muối — là biểu tượng tinh túy của tinh tế Pháp. Bạn tôi nhìn ngờ vực nhìn tôi và nói với tôi rằng tôi phải ăn nó sai. Sau đó, cô giải thích cho tôi cách phải ăn nó. Nó phải có được lỗi của tôi; làm thế nào có thể bất cứ ai không thích trứng cá? Và cô ấy sẽ biết; cô ấy là một cô gái sang trọng SIA.

Sự kiện này nhắc tôi nhớ đến một thời điểm khác, khi tôi nói với một người bạn khác (rõ ràng không phải là sang trọng như cô gái SIA này) mà tôi không khá quan tâm fore Pink Floyd. Ông thở hổn hển và nói với tôi không bao giờ nói bất cứ điều gì như thế với bất kỳ ai; người ta luôn luôn yêu Pink Floyd.

Tôi phải thừa nhận rằng tôi đã tán tỉnh tôi với những cơn của sự tinh tế. Tôi đáp ứng hầu hết những khoảnh khắc tinh tế đến khi tôi được quản lý bằng cách nào đó làm việc một từ hoặc biểu hiện của Pháp vào cuộc nói chuyện hay bài viết của tôi. Trong một cột gần đây, Tôi quản lý để trượt trong “tete-a-tete,” mặc dù máy in không phức tạp đã ném đi những điểm nhấn. Giọng thêm một phát triển mạnh đến mức độ tinh tế bởi vì họ nhầm lẫn giữa các heck ra của người đọc.

Những nghi ngờ lén rằng người Pháp có thể đã kéo một nhanh trên chúng tôi leo lên trên tôi khi tôi đọc một cái gì đó mà Scott Adams (của Dilbert nổi tiếng) đã viết. Anh tự hỏi những gì ISO này 9000 mốt là tất cả về. Những người bảo đảm chứng nhận ISO tự hào phô trương nó, trong khi mọi người dường như thèm muốn nó. Nhưng không ai biết cái quái gì nó là? Adams phỏng đoán rằng nó có thể là một trò đùa thực tế một loạt các cầu thủ trẻ đã nghĩ ra say rượu trong một quán bar. “ISO” nghe có vẻ rất giống “Zat iz ma bia?” trong một số ngôn ngữ Đông Âu, Ông nói:.

Có thể mốt tinh tế này cũng là một trò đùa thực tế? Một âm mưu Pháp? Nếu nó là, mũ ra để các Pháp!

Đừng làm cho tôi sai, Tôi không có Francophobe. Một số người bạn tốt nhất của tôi là tiếng Pháp. Nó không phải là lỗi của họ nếu những người khác muốn bắt chước họ, theo thói quen ẩm thực của họ và cố gắng (thường trong vô vọng) nói lưỡi. Tôi làm điều đó quá — Tôi thề bằng tiếng Pháp bất cứ khi nào tôi bỏ lỡ một cú sút dễ dàng trong cầu lông. Sau khi tất cả, tại sao lãng phí một cơ hội để âm thanh tinh vi, không phải là nó?

Logic

[Các cuối cùng của redactions tiếng Pháp của tôi được viết trên blog, điều này một lần không phải là một hit với các lớp học. Họ dự kiến ​​sẽ là một trò đùa, nhưng những gì họ nhận được là, cũng, này. Nó được viết trong ngày sau khi xem một chương trình trên truyền hình không khí nơi mà người Pháp đã tự hào giới thiệu công nghệ máy bay chiến đấu của họ.]

[Trong tiếng Anh đầu tiên]

Khoa học dựa trên logic. Và logic dựa trên kinh nghiệm của chúng tôi — những gì chúng ta học được trong cuộc sống của chúng tôi. Nhưng, vì kinh nghiệm của chúng tôi là không đầy đủ, logic của chúng tôi có thể là sai lầm. Và khoa học của chúng tôi có thể dẫn chúng ta đến sự sụp đổ của chúng tôi. Khi tôi xem những chiếc máy bay chiến đấu trên TV, Tôi bắt đầu suy nghĩ về năng lượng và công sức chúng ta chi tiêu vào việc cố gắng để giết mình. Dường như với tôi rằng logic của chúng tôi ở đây đã phải là sai lầm.

Một vài tháng trước đây, Tôi đọc một truyện ngắn (bởi O.V. Vijayan, như sự kiện xảy ra) về một con gà người tìm thấy chính nó trong một cái lồng. Hằng ngày, trưa, các cửa sổ nhỏ của lồng sẽ mở, bàn tay của một người đàn ông sẽ xuất hiện và đưa ra một cái gì đó để ăn thịt gà. Nó đã đi vào trong 99 ngày. Và kết luận gà:

“Buổi trưa, tay, thức ăn — tốt!”

Vào ngày thứ một trăm, trưa, Mặt xuất hiện trở lại. Gà, tất cả hạnh phúc và đầy lòng biết ơn, chờ đợi một cái gì đó để ăn. Nhưng thời gian này, Mặt bắt nó bằng cổ và bóp cổ nó. Bởi vì thực tế ngoài kinh nghiệm của mình, gà đã trở thành bữa ăn tối vào ngày hôm đó. Tôi hy vọng con người chúng ta có thể tránh được tình huống như vậy.

Khoa học dựa trên logic. Và logic dựa trên những kinh nghiệm – những gì chúng ta học trong cuộc sống của chúng tôi. Hơn, như kinh nghiệm của chúng tôi không phải lúc nào cũng toàn diện, logic của chúng tôi có thể sai. Và khoa học của chúng tôi có thể hướng chúng ta đến sự hủy diệt của chúng tôi. Khi tôi xem các máy bay chiến đấu trên TV, họ làm cho tôi nghĩ về năng lượng và nỗ lực chúng ta lại lãng phí cố gắng để giết chúng tôi. Dường như với tôi rằng
logic ở đây phải là sai.

Tôi đọc một câu chuyện của một con gà mái có một vài tháng. Cô thấy mình trong một cái lồng, một người đàn ông đã đặt ở đó. Hằng ngày, khoảng giữa trưa, cửa sổ lồng nhỏ mở, cho thấy một bàn tay với thức ăn cho gà. Nó đã xảy ra như thế này trong chín mươi chín ngày. Và hen suy nghĩ:

“Aha, buổi trưa, chủ yếu, ăn – được!”

Ngày trăm đã đến. Buổi trưa, Mặt được hiển thị. Con gà mái, tất cả hạnh phúc và biết ơn, chờ đợi một cái gì đó để ăn. Hơn, thời gian này, tay, túm cổ và nghẹn ngào. Bởi vì thực tế ngoài kinh nghiệm của mình, hen trở thành bữa ăn tối ngày hôm đó. Tôi hy vọng chúng ta có thể tránh điều này vốn dự phòng.

Các gia đình nghèo

[Phiên bản tiếng Anh dưới]

Tôi biết một cô gái giàu có chút. Một ngày, giáo viên của mình hỏi anh ta để làm một bài luận về một gia đình nghèo. Cô gái rất ngạc nhiên:

“Một gia đình nghèo?! Cái gì đó?”

Cô hỏi mẹ:

“Mom, Mom, một gia đình nghèo là gì? Tôi không làm cho bài viết của tôi.”

Người mẹ trả lời:

“Nó đơn giản, thân. Một gia đình nghèo là khi tất cả mọi người trong gia đình là người nghèo”

Các cô gái chút suy nghĩ:

“Ah! Nó không phải là khó khăn”

và cô đã sáng tác của cô. Ngày hôm sau, giáo viên nói với ông:

“Tốt, đọc cho tôi bài luận của bạn.”

Dưới đây là câu trả lời:

“Một gia đình nghèo. Có một lần, một gia đình nghèo. Người cha nghèo, người mẹ nghèo, trẻ em là những người nghèo, người làm vườn đã được người nghèo, người lái xe là người nghèo, tốt là người nghèo. Điều này, những gia đình rất nghèo!”

Trong tiếng Anh

Tôi đã từng biết một cô gái giàu có. Một ngày, thầy cô ở trường yêu cầu cô viết một bài về một gia đình nghèo. Các cô gái đã bị sốc. “Một gia đình nghèo gì trên thế giới là?”

Vì vậy, cô hỏi mẹ, “Xác chết khô, xác chết khô, bạn đã có để giúp tôi với các thành phần của tôi. Một gia đình nghèo là gì?”

Mẹ cô nói, “Đó là thực sự đơn giản, người yêu. Một gia đình nghèo là khi tất cả mọi người trong gia đình là người nghèo.”

Ý nghĩ cô gái giàu, “Aha, đó không phải là quá khó khăn,” và cô đã viết lên một mảnh.

Ngày hôm sau, cô giáo hỏi cô, “Cũng, chúng ta hãy nghe sáng tác của bạn.”

Dưới đây là những gì cô gái nói, “Một gia đình nghèo. Đã có một thời gian, có một gia đình nghèo. Người cha nghèo, người mẹ nghèo, những đứa trẻ nghèo, người làm vườn đã được người nghèo, người lái xe là người nghèo, người giúp việc là những người nghèo. Vì vậy, các gia đình rất nghèo!”

Les fermiers

[Phiên bản tiếng Anh in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chance – ils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Hơn, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Một thời gian, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

“Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.”

Le Texan l’a trouvé drôle.

“Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

“Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journée – dans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

Một khi, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “Bạn nhìn thấy, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.”

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

Rõ ràng, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” ông nói, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”