टैग अभिलेखागार: फ्रेंच

भाषाएँ

देर से अस्सी के दशक में भारत छोड़ने से पहले, मैं मेरी तीसरी भाषा के रूप में हिंदी का एक सा बोल सकता है. अंग्रेजी दूसरी भाषा थी, और मलयालम मेरी मातृभाषा. मैं कल्पना की किसी भी मायने में हिन्दी में धाराप्रवाह नहीं था, लेकिन मैं यह अच्छी तरह से एक दरवाजे से दरवाजा विक्रेता से छुटकारा पाने के लिए बात कर सकता, उदाहरण के लिए.

यह है कि क्या वास्तव में मेरे पिता (एक ने पुष्टि हिन्दी-phobe) मेरे विसिट के दौरान ऐसा करने के लिए मुझसे पूछा कि घर जब एक लगातार, हिंदी भाषी साड़ी विक्रेता हमारे सामने पोर्च पर मँडरा रहा था. उस समय तक, मैं अमेरिका में छह साल बिताए थे (और मेरी अंग्रेजी बहुत अच्छा माना जाता है) और फ्रांस में वर्ष की एक जोड़ी (पता चला है कि पर्याप्त “बहुत अच्छी अंग्रेजी” कोई बड़ी बात नहीं थी). तो साड़ी वाला से छुटकारा पाने के लिए, मैं हिंदी में उससे बात करना शुरू कर दिया, और सबसे अजीब बात हुआ — यह सब था फ्रेंच कि बाहर आ रहा था. नहीं मेरी मातृभाषा, नहीं मेरी दूसरी या तीसरी भाषा, लेकिन फ्रेंच! संक्षेप में, उस दिन सड़कों पर घूम बहुत उलझन में साड़ी विक्रेता वहां गया था.

यह सच है, हिंदी और फ्रेंच के बीच कुछ समानता है, उदाहरण के लिए, प्रश्नवाचक शब्दों की आवाज़ में, तटस्थ वस्तुओं की और मूर्खतापूर्ण मर्दाना-स्त्री लिंग. लेकिन मुझे लगता है कि Frenchness के दिल से बोझ उठाना क्या कारण था था नहीं लगता. फ्रेंच मेरे दिमाग में हिंदी की जगह थी, हालांकि के रूप में यह महसूस किया. हिंदी बोलने के लिए वायर्ड रहे थे कि मेरा जो भी मस्तिष्क की कोशिकाओं (बुरी तरह, मैं जोड़ सकता है) एक ला franciaise rewired जा रहे थे! कुछ अजीब संसाधनों के आवंटन तंत्र मेरी जानकारी या सहमति के बिना मेरे मस्तिष्क कोशिकाओं रीसाइक्लिंग था. मैं अपने दिमाग में इस फ्रांसीसी आक्रमण बेरोकटोक जारी रखा लगता है और साथ ही साथ मेरी अंग्रेजी कोशिकाओं का एक हिस्सा आत्मसात. अंतिम परिणाम मेरे अंग्रेजी सब गड़बड़ हो गया था कि, और मेरे फ्रेंच काफी अच्छा नहीं मिला. मैं अपने उलझन में मस्तिष्क कोशिकाओं के लिए एक सा खेद महसूस करते हैं. कर्मा, मुझे लगता है — मैं साड़ी विक्रेता भ्रमित नहीं करना चाहिए.

मज़ाक में बोली जाने वाली हालांकि, मैं क्या मैंने कहा सच है लगता है — आप बोलते हैं कि भाषा अपने मस्तिष्क के अलग वर्गों पर कब्जा. मेरा एक दोस्त ग्रेजुएट साल से एक फ्रेंच अमेरिकी लड़की है. वह अपने Americanese में कोई discernable उच्चारण है. वह फ्रांस में मुझे दौरा एक बार, और मुझे लगता है वह एक अंग्रेजी शब्द का इस्तेमाल किया जब भी फ्रेंच बोलते हुए पाया कि, वह एक अलग फ्रांसीसी उच्चारण किया था. अंग्रेजी शब्द उसके मस्तिष्क के फ्रेंच खंड से बाहर आया के रूप में हालांकि यह था.

जरूर, भाषा रचनात्मक के हाथ में एक उपकरण हो सकता है. फ्रांस में मेरा officemate लगातार सभी में किसी भी फ्रेंच सीखने के लिए मना कर दिया है जो एक स्मार्ट अंग्रेजी आदमी था, और सक्रिय रूप से फ्रेंच आत्मसात के कोई लक्षण विरोध. वह यह मदद कर सकता है अगर वह एक फ्रेंच शब्द बोला कभी नहीं. लेकिन तब, एक गर्मियों, दो अंग्रेजी इंटर्न को दिखाया. मेरा officemate उन्हें संरक्षक को कहा गया. इन दो लड़कियों हमारे कार्यालय के लिए आया था उसे पूरा करने के लिए, इस आदमी अचानक द्विभाषी कर दिया और कुछ ऐसा कह शुरू, “हम यहाँ क्या.. आह, खेद, मैं आप फ्रेंच बात नहीं है कि भूल गया!”

क्या मैं मिथ्याभिमानी?

मैं मेरे एक पुराने दोस्त के साथ बातचीत कर रही थी, और वह मैंने लिखा कुछ भी पढ़ने के लिए इच्छुक कभी नहीं लगा कि मुझे बताया था. स्वाभाविक रूप से, मैं एक छोटी सी बात से नाराज था. मेरा मतलब, मैं अपनी पुस्तकों में मेरे दिल और आत्मा डालना, स्तंभों और यहाँ इन पदों, और लोगों को भी इसे पढ़ने के लिए इच्छुक नहीं लग रहा है? क्यों कि होगा? मेरा दोस्त, सहायक के रूप में हमेशा, मैं कपटी लग रहा था क्योंकि यह था कि समझाया. मेरी पहली प्रतिक्रिया, जरूर, नाराज था पाने के लिए और उसके बारे में बुरा चीजों के सभी प्रकार कहना. लेकिन एक आलोचना का उपयोग करने के लिए सीखने के लिए है. सब के बाद, मैं अगर ध्वनि किसी को कपटी, मैं नहीं हूँ उनका कहना है कि कोई फायदा नहीं है वास्तव में कपटी क्या मैं की तरह बात और की तरह लग रही है और मन कर रहा है मुझे लगता है कि किसी के लिए क्या कर रहा हूँ सच है क्योंकि. उस की अंतर्निहित विषयों में से एक है मेरी पहली किताब. खैर, काफी नहीं, लेकिन पास पर्याप्त.

क्यों मैं कपटी ध्वनि है? और वह भी क्या मतलब है? उन मैं आज का विश्लेषण करेगा कि सवाल कर रहे हैं. तुम देखो, मैं बहुत गंभीरता से इन बातों को ले.

कुछ साल पहले, सिंगापुर में यहाँ अपने अनुसंधान के वर्षों के दौरान, मैं अमेरिका से इस प्रोफेसर से मुलाकात की. उन्होंने कहा कि चीन से मूल था और एक स्नातक छात्र के रूप में अमेरिका के लिए चले गए थे. आमतौर पर, इस तरह पहली पीढ़ी चीनी प्रवासियों बहुत अच्छी अंग्रेजी नहीं बोलता. लेकिन इस आदमी को बहुत अच्छी तरह से बात की. मेरे अप्रशिक्षित कान के लिए, वह बहुत ज्यादा समान एक अमेरिकी को लग रहा था और मैं प्रभावित हुआ था. बाद में, मुझे मेरे एक चीनी साथी के साथ मेरी प्रशंसा बाँट रही थी. वह बिल्कुल प्रभावित नहीं था, और कहा, “इस आदमी को एक जाली है, वह एक अमेरिकी की तरह बात करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए, वह अंग्रेजी सीखा जो एक चीनी की तरह बोल रहे हो जाना चाहिए.” मैं चकित और उनसे पूछा गया था, “मैं चीनी जानने के लिए, मैं आप की तरह बात करने की कोशिश करनी चाहिए, या मेरे प्राकृतिक लहजे पर लटका कोशिश?” उन्होंने कहा कि पूरी तरह से अलग था कहा — एक अभिमानी होने के बारे में है, अन्य एक विदेशी भाषा का एक अच्छा छात्र होने के बारे में है.

आप कपटी किसी को फोन जब, क्या आप कह रहे हैं यह है, “मैं आप क्या कर रहे हैं पता. मेरी जानकारी के आधार पर, आप कह रही है और कुछ बातें कर किया जाना चाहिए, एक निश्चित तरीके से. लेकिन आप कह सकते हैं या मुझे या दूसरों को प्रभावित करने के लिए कुछ और कर रहे हैं, किसी बेहतर या अधिक होने का नाटक परिष्कृत आप वास्तव में कर रहे हैं.”

इस आरोप के पीछे अंतर्निहित धारणा है कि आप उस व्यक्ति को जानते है. लेकिन यह लोगों को पता करने के लिए बहुत मुश्किल है. आप को बहुत करीब हैं, जो यहां तक ​​कि उन. यहां तक ​​कि अपने आप को. वहाँ केवल अब तक आप भी अपने आप से अपने ज्ञान हमेशा अधूरा होने जा रहा है कि अपने भीतर देख सकते हैं. यह आकस्मिक मित्रों की बात आती है, क्या आप जानते हैं कि और क्या क्या के बीच खाई वास्तव में मामला चौंका देने वाला हो सकता है.

मेरे मामले में, मैं अपने दोस्त शायद मेरे लेखन शैली एक बिट गर्वित पाया लगता है. उदाहरण के लिए, मैं आमतौर पर लिखना “शायद” के बजाय “हो सकता है.” जब मैं बात, मैं कहता हूँ “हो सकता है” बाकी सब की तरह. इसके अलावा, यह बोलने के लिए आता है जब, मैं एक बड़बड़ा रहा हूँ, मेरे जीवन को बचाने के लिए कोई आवाज प्रक्षेपण या मॉडुलन के साथ गड़बड़ हकला. लेकिन अपने लेखन कौशल मुझे किताब आयोगों और स्तंभ अनुरोध भूमि काफी अच्छे हैं. इतना, मेरे दोस्त मुझे अच्छी तरह से लिख नहीं होना चाहिए कि मान रहा था, वह मैं बात के बारे में कैसे पता था कि क्या पर आधारित? शायद. मेरा मतलब, हो सकता है.

हालांकि, (मैं सच कह शुरू कर देना चाहिए “लेकिन” के बजाय “हालांकि”) धारणा है कि के साथ गलत चीजों के एक जोड़े हैं. हम में से हर कोई खुशी से एक मानव शरीर में cohabiting कई personas की एक जटिल महाविद्यालय है. दयालुता और क्रूरता, बड़प्पन और संकीर्णता, विनम्रता और pompousness, कार्यों और आधार इच्छाओं उदार सब एक व्यक्ति में सह अस्तित्व और सही परिस्थितियों के माध्यम से चमक कर सकते हैं. तो कर सकते हैं मेरे कमजोर अभिव्यक्ति और प्रभावशाली (थोड़ा अभिमानी यद्यपि) गद्य.

इससे भी महत्वपूर्ण बात, लोगों को समय के साथ बदल. के बारे में पन्द्रह साल पहले, मैं धाराप्रवाह फ्रेंच बात. तो अगर मैं अपनी जीभ में एक फ्रांसीसी दोस्त के साथ बातचीत को तरजीह, मैं कपटी मैं पांच साल उस समय से पहले यह नहीं कर सकता है कि दिया जा रहा था? ठीक है, उस मामले में मैं वास्तव में था, लेकिन उससे पहले कुछ साल, मैं या तो अंग्रेजी बोलने नहीं था. लोग बदलते हैं. उनके कौशल परिवर्तन. उनकी क्षमता को बदलने. उनकी समानताएं और हितों परिवर्तन. आप समय में किसी एक बिंदु पर नहीं आकार एक व्यक्ति कर सकते हैं और अपने उपाय से किसी भी विचलन pretentiousness का एक संकेत है कि मान.

संक्षेप में, मेरे दोस्त एक गधा कपटी मुझे फोन किया गया था. वहाँ, मैं यह कहा. मैं मानता है — यह अच्छा लगा.

अपनी भाषा बोलने

The French are famous for their fierce attachment to their language. I got a taste of this attachment long time ago when I was in France. I had been there for a couple of years, and my French skills were passable. I was working as a research engineer for CNRS, a coveted “fonctionnaire” position, and was assigned to this lab called CPPM next to the insanely beautiful callanques on the Mediterranean. Then this new colleague of ours joined CPPM, from Imperial College. He was Greek, और, being new to France, had very little French in him. I took this as a god-given opportunity to show off my French connection and decided to take him under my wing.

One of the first things he wanted to do was to buy a car. I suggested a used Peugeot 307, which I thought was a swanky car. But this guy, being a EU scholar, was a lot richer than I had imagined. He decided to buy a brand-new Renault Megane. So I took him to one of the dealers in Marseille (on Blvd Michelet, याद करता है तो). The salesman, a natty little French dude with ingratiating manners, welcomed us eagerly. The Greek friend of mine spoke to me in English, and I did my best to convey the gist to the French dude. The whole transaction probably took about 15 minutes or so, and the Greek friend decided buy the car. After the deal was all done, and as we were about to leave, the Frenchman says, “इतना, where are you guys from, and how come you speak in English?” in flawless English. खैर, if not flawless, much more serviceable than my French was at that point. We chatted for a few minutes in English, and I asked him why he didn’t let it on that he spoke English. It could’ve save me a world of bother. He said it was best to do business in French. For him, अवश्य, I thought to myself.

Thinking about it a bit more, I realized that it is always best to do business in whatever language that you are most comfortable in, especially if the nature of the transaction is confrontational. अन्यथा, you are yielding an undue advantage to your adversary. इतना, next time you are in Paris, and that cabbie wants 45 euros for a trip when the meter reads 25, switch to English and berrate him before settling the issue. It softens the target, at the very least.

एक्सेंट

Indians pronounce the word “poem” as poyem. Today, my daughter wrote one for her friend’s birthday and she told me about her “poyem”. So I corrected her and asked her to say it as po-em, despite the fact that I also say it the Indian way during my unguarded moments. That got me thinking — why do we say it that way? I guess it is because certain diphthongs are unnatural in Indian languages. “OE” is not a natural thing to say, so we invent a consonant in between.

The French also do this. I had this funny conversation with a French colleague of mine at Geneva airport long time ago during my CERN days. Waiting at the airport lounge, we were making small talk. The conversation turned to food, as French conversations often do (although we were speaking in English at that time). My colleague made a strange statement, “I hate chicken.” I expressed my surprise told her that I was rather fond of white meat. उसने कहा, “Non, non, I hate chicken for lunch.” I found it even stranger. Was it okay for dinner then? Poultry improved its appeal after sunset? She clarified further, “Non, non, non. I hate chicken for lunch today.”

I said to myself, “आराम करें, you can solve this mystery. You are a smart fellow, CERN scientist and whatnot,” and set to work. निश्तित रूप से, a couple of minutes of deep thinking revealed the truth behind the French conundrum. She had chicken for lunch that day. The “IA” as in “I ate” is not a natural diphthong for the French, and they insert an H in between, which is totally strange because the French never say H (or the last fourteen letters of any given word, उस बात के लिए।) H is a particularly shunned sound — they refuse to say it even when they are asked to. The best they can do is to aspirate it as in the textbook example of “les haricots”. But when they shouldn’t say it, they do it with surprising alacrity. I guess alacrity is something we all readily find when it comes to things that we shouldn’t be doing.

Belle Piece

Here is a French joke that is funny only in French. I present it here as a puzzle to my English-speaking readers.

This colonel in the French army was in the restroom. As he was midway through the business of relieving his bladder, he becomes aware of this tall general standing next to him, and realizes that it is none other than Charles De Gaulle. अब, what do you do when you find yourself a sort of captive audience next to your big boss for a couple of minutes? खैर, you have to make smalltalk. So this colonel racks his brain for a suitable subject. Noticing that the restroom is a classy tip-top joint, he ventures:

“Belle piece!” (“Nice room!”)

CDG’s ice-cold tone indicates to him the enormity of the professional error he has just committed:

“Regardez devant vous.” (“Don’t peek!”)

Luddite विचार

अपने सभी pretentiousness लिए, फ्रांसीसी भोजन बहुत अद्भुत है. ज़रूर, मैं कोई पारखी चखने हूँ, लेकिन फ्रेंच वास्तव में अच्छी तरह से खाने के लिए कैसे पता. यह दुनिया में सबसे अच्छे रेस्तरां ज्यादातर फ्रेंच हैं कि थोड़ा आश्चर्य है. एक फ्रांसीसी पकवान की सबसे निर्णायक पहलू आमतौर पर अपने नाजुक सॉस है, चुनाव में कटौती के साथ साथ, और, जरूर, प्रेरित प्रस्तुति (उर्फ विशाल प्लेटों और मामूली सर्विंग). रसोइये, उनके लंबे सफेद टोपी में उन कलाकारों, मुख्य रूप से चटनी की बारीकियों में अपनी प्रतिभा दिखाने के लिए बंद, जिसके लिए जानकार संरक्षक खुशी से उन प्रतिष्ठानों में पैसे की बड़ी रकम पर हाथ, जिनमें से आधे कहा जाता है “कैफे डे पेरिस” या शब्द है “थोड़ा” उनके नाम में.

गंभीरता से, सॉस राजा है (बॉलीवुड शब्दावली का उपयोग करने के लिए) फ्रांसीसी भोजन में, मैं अधिक से अधिक फ्रेंच शेफ कारखाने में निर्मित सॉस का सहारा थे कि बीबीसी पर यह देखा तो जब मैं यह चौंकाने वाला पाया. उनके अधिक सलाद garnishing उबले अंडे की भी स्लाइस प्लास्टिक में लिपटे एक बेलनाकार रूप में आते हैं. यह हो सकता है? कैसे वे बड़े पैमाने पर उत्पादित कचरे का उपयोग और बेहतरीन gastronomical अनुभवों सेवारत होने का नाटक कर सकता?

ज़रूर, हम कोनों में कटौती करने के लिए नीतियों ड्राइविंग कॉर्पोरेट और व्यक्तिगत लालच देख सकते हैं और सामग्री का सबसे सस्ता उपयोग कर सकते हैं. लेकिन एक छोटी प्रौद्योगिकी सफलता की कहानी यहाँ है. कुछ साल पहले, मुझे लगता है वे कुछ चीनी सुपरमार्केट में नकली चिकन अंडे में पाया गया कि समाचार पत्र में पढ़ा. वह थे “ताज़ा” अंडे, गोले के साथ, जर्दी, सफेद और सब कुछ. तुम भी उनके साथ omelets कर सकता है. कल्पना कीजिए कि — एक असली चिकन अंडे शायद निर्माण करने के लिए केवल कुछ ही सेंट चाहिए. लेकिन किसी ने उस से सस्ता नकली अंडे मंथन सकता है कि एक विनिर्माण प्रक्रिया तैयार कर सकती है. आप शामिल सरलता प्रशंसा है — जब तक, जरूर, आप उन अंडे खाने के लिए है.

हमारे समय के साथ दिक्कत यह कड़ा सरलता व्यापक है कि है. यह आदर्श है, नहीं अपवाद. हम खिलौने पर दागी पेंट्स में यह देखना, हानिकारक कचरा फास्ट फूड में संसाधित (या भी ठीक-भोजन, जाहिरा तौर पर), बच्चे को भोजन में जहर, वित्तीय कागजात पर कल्पनाशील ठीक-प्रिंट और “EULAs”, घटिया उपकरणों और महत्वपूर्ण मशीनरी में घटिया कारीगरी — हमारे आधुनिक जीवन के हर पहलू पर. इस तरह के एक पृष्ठभूमि को देखते हुए, कैसे हम जानते हैं कि क्या करना “जैविक” उत्पादित करें, हम इसके लिए ज्यादा के रूप में चार बार भुगतान हालांकि, सामान्य उत्पादन से किसी भी अलग है? चेहराविहीन कॉर्पोरेट लालच के नीचे यह सब करना, हम में से ज्यादातर करते हैं के रूप में, एक सा साधारण है. कॉर्पोरेट व्यवहार में हमारे अपने सामूहिक लालच को देखने के लिए एक कदम आगे जा रहे हैं (मैं गर्व से समय की एक जोड़ी के रूप में किया) यह भी शायद तुच्छ है. कॉरपोरेट्स इन दिनों क्या कर रहे हैं, अगर आप और मेरे जैसे लोगों के लिए नहीं संग्रह?

इस सब में कुछ गहरी और अधिक परेशान है. मैं कुछ असंबद्ध विचार, और एक चल रही श्रृंखला में इसे लिखने की कोशिश करेंगे. मुझे मेरे इन विचारों कुख्यात Unabomber द्वारा संयुक्त राष्ट्र के लोकप्रिय Luddite लोगों के समान ध्वनि करने के लिए जा रहे हैं पर शक. उनका विचार शिकारी तरह से हमारे सामान्य पाशविक प्रवृत्ति हम में विकसित किया है आधुनिक समाज से दबा जा रहा है कि था. और, उनके विचार में, इस अनिष्ट परिवर्तन और फलस्वरूप तनाव और तनाव हमारे तथाकथित विकास का प्रचार करनेवाले की एक अराजक विनाश से ही मुकाबला किया जा सकता है — यानी, विश्वविद्यालयों और अन्य प्रौद्योगिकी जनरेटर. मासूम प्रोफेसरों और इस तरह की इसलिए बमबारी.

स्पष्ट रूप से, मैं इस Luddite विचारधारा से सहमत नहीं हूँ, अगर मैं था के लिए, मैं खुद को पहले बम होगा! मैं सोचा था की एक अब तक कम विनाशकारी लाइन नर्सिंग रहा हूँ. हमारे तकनीकी विकास और उनके अनपेक्षित backlashes, बढ़ती आवृत्ति और आयाम के साथ, मेरे geeky मन मोहित हो कि कुछ की याद दिलाने — संरचित बीच चरण संक्रमण (लामिना का) और अराजक (अशांत) शारीरिक प्रणाली में राज्यों (प्रवाह दर एक निश्चित सीमा पार जब, उदाहरण के लिए). हम अपनी सामाजिक व्यवस्था और सामाजिक ढांचे में चरण संक्रमण के इस तरह के एक सीमा से आ रहे हैं? मेरे मूडी Luddite क्षणों में, मुझे लगता है हम कर रहे हैं कि कुछ महसूस.

मिलावट

परिष्कार एक फ्रांसीसी आविष्कार है. यह पोषण के लिए आता है जब फ्रांस के स्वामी हैं, और अधिक महत्वपूर्ण बात, बेचने मिलावट. कुछ महंगा के बारे में सोचो (और इसलिए उत्तम दर्जे का) ब्रांडों. संभावना है कि लोगों में से आधे से अधिक मन में है कि वसंत फ्रेंच होगा कि कर रहे हैं. और दूसरे आधे साफ़ फ्रेंच लग wannabes होगा. मिलावट के इस दुनिया प्रभुत्व थाईलैंड के आकार और आबादी के एक छोटे से देश के लिए प्रभावशाली है.

आप इंडोनेशिया में निर्मित एक हैंडबैग ले कर कैसे, इसके खरीदारों की केवल एक मुट्ठी उच्चारण कर सकते हैं कि एक नाम पर थप्पड़, और का एक लाभ मार्जिन के लिए इसे बेचने 1000%? आप परिष्कार championing द्वारा यह कर; दूसरों को ही होने की कामना कर सकते हैं कि एक आइकन द्वारा किया जा रहा, लेकिन कभी कभी नहीं प्राप्त. आप जानते हैं, जैसे पूर्णता की तरह. कोई आश्चर्य नहीं कि डेसकार्टेस शंका की तरह लग रहा था कि कुछ कहा, “मैं फ्रेंच में लगता है, इसलिए मैं कर रहा हूँ!” (या यह था, “मुझे लगता है कि, इसलिए मैं फ्रेंच हूँ”?)

मैं फ्रेंच दुनिया के बाकी गंध और पैर की तरह स्वाद कि चीजें खाने का प्रबंधन जिस तरह से चकित हूँ. और मैं दुनिया को बेसब्री से अपनी मेहनत के आटे के साथ भागों पला बतख जिगर के रूप में इस तरह के monstrosities ऊपर gobble करने के लिए जब फ्रेंच के खौफ में खड़े, किण्वित डेयरी उत्पादन, सुअर आंतों खून से भरा, घोंघे, वील अंतड़ियों और whatnot.

फ्रेंच इस उपलब्धि का प्रबंधन, नहीं इनमें से अंक लाभ समझा और बेचकर, अहम…, उत्पादों, लेकिन एक ने उनके मूल्य नहीं जानता है, जो किसी पर अविश्वास की एक supremely परिष्कृत प्रदर्शन सुधारना. दूसरे शब्दों में, नहीं उत्पादों के विज्ञापन से, लेकिन आप को शर्मिंदा. फ्रेंच उनके शारीरिक कद के लिए नहीं जाना जाता है हालांकि, जब जरूरत है कि वे आप पर नीचे देखने का एक सराहनीय काम करना.

मैं हाल ही में इस मिलावट का स्वाद मिला. मैं मैं मछली के अंडे के लिए एक स्वाद विकसित कर सकता है कि कभी मेरे एक दोस्त को कबूल कर लिया — फ्रेंच मिलावट की कि सर्वोत्कृष्ट आइकन. मेरे दोस्त मुझ पर askance देखा और मैं इसे गलत खा लिया होगा कि मुझे बताया था. वह तो इसे खाने से मेरे लिए सही तरीके से समझाया. यह मेरी गलती रहा होगा; किसी को मछली के अंडे की तरह नहीं कर सका कैसे? और वह पता होगा; वह एक ऊंचे दर्जे एसआईए लड़की है.

मैं एक और दोस्त से कहा कि जब यह घटना एक और समय की याद दिला दी (इस एसआईए लड़की के रूप में स्पष्ट रूप से के रूप में उत्तम दर्जे का नहीं) मैं काफी पिंक फ्लोयड सामने परवाह नहीं था कि. वह gasped और किसी को ऐसा कुछ भी कहने के लिए कभी नहीं मुझे बताया; एक हमेशा गुलाबी फ्लोयड प्यार करता था.

मैं मैं परिष्कार के मुकाबलों के साथ मेरे आशिक मिज़ाजी पड़ा है कि स्वीकार करना चाहिए. मैं किसी भी तरह मेरी बातचीत या लेखन में एक फ्रेंच शब्द या अभिव्यक्ति काम करने में कामयाब जब मिलावट की मेरी सबसे संतोषजनक क्षणों आया. हाल ही में एक कॉलम में, मैं में पर्ची करने में कामयाब “अकेले में,” अपरिष्कृत प्रिंटर एक्सेंट दूर फेंक दिया, हालांकि. वे पाठक से बाहर बिल्ली को भ्रमित क्योंकि एक्सेंट परिष्कार के स्तर पर एक पनपने जोड़ना.

मैं कुछ पढ़ा जब चुपके संदेह फ्रेंच खींच रहा है हो सकता है कि हम पर एक तेजी से एक मेरे ऊपर crept कि स्कॉट एडम्स (Dilbert ऑफ फेम) लिखा. उन्होंने आश्चर्य जताया कि क्या यह आईएसओ 9000 सनक सब के बारे में था. आईएसओ प्रमाणीकरण सुरक्षित जो लोग गर्व से यह दिखावा, हर कोई यह लालच के लिए लगता है, जबकि. लेकिन किसी को भी यह क्या बिल्ली को पता नहीं? एडम्स यह शायद एक बार में तैयार नशे युवाओं का एक गुच्छा एक व्यावहारिक मजाक था कि conjectured. “आईएसओ” बहुत ज्यादा लग रहा था जैसे “Zat iz मा बियर?” कुछ पूर्वी यूरोपीय भाषा में, वह कहते हैं,.

इस मिलावट सनक भी एक व्यावहारिक मजाक हो सकता है? एक फ्रेंच साजिश? अगर ऐसा है, फ्रेंच को सलाम!

मुझे गलत मत करो, मैं कोई Francophobe हूँ. मेरे सबसे अच्छे दोस्तों में से कुछ फ्रेंच हैं. उन्हें दूसरों की नकल करना चाहते हैं तो यह उनकी गलती नहीं है, उनके gastronomical आदतों और प्रयास का पालन करें (आमतौर पर व्यर्थ में) उनकी जीभ बात करने के लिए. मैं यह भी कर — मैं बैडमिंटन में एक आसान शॉट याद आती है, जब भी मैं फ्रेंच में कसम खाता. सब के बाद, क्यों परिष्कृत ध्वनि का अवसर बर्बाद, यह नहीं है?

La logique

[The last of my French redactions to be blogged, this one wasn’t such a hit with the class. They expected a joke, but what they got was, अच्छी तरह से, this. It was written the day after I watched an air show on TV where the French were proudly showcasing their fighter technology.]

[In English first]

Science is based on logic. And logic is based on our experiences — what we learn during our life. लेकिन, because our experiences are incomplete, our logic can be wrong. And our science can lead us to our demise. When I watched the fighter planes on TV, I started thinking about the energy and effort we spend on trying to kill ourselves. It seems to me that our logic here had to be wrong.

कुछ महीने पहले, I read a short story (by O.V. विजयन, as a matter of fact) about a chicken who found itself in a cage. Everyday, by noon, the little window of the cage would open, a man’s hand would appear and give the chicken something to eat. It went on for 99 days. And the chicken concluded:

“Noon, हाथ, food — अच्छा!”

On the hundredth day, by noon, the hand appeared again. The chicken, all happy and full of gratitude, waited for something to eat. But this time, the hand caught it by the neck and strangled it. Because of realities beyond its experience, the chicken became dinner on that day. I hope we human beings can avoid such eventualities.

Les sciences sont basées sur la logique. Et la logique se base sur les expériences – ce que nous apprenons dans notre vie. Mais, comme nos expériences ne sont pas toujours completes, notre logique peut avoir tort. Et nos sciences peuvent nous diriger vers notre destruction. Lorsque je regardais les avions de combat à la télé, ils m’ont fait penser à l’énergie et aux efforts que nous gaspillons en essayant de nous tuer. Il me paraît que la
logique ici doit avoir tort.

J’ai lu une petite histoire d’une poule il y a quelques mois. Elle s’est trouvée dans une cage, un homme l’y avait mise. Chaque jour, vers midi, la petite fenêtre de la cage s’ouvrait, une main se montrait avec de quoi manger pour la poule. Ça s’est passé comme ça pendant quatre-vingt-dix-neuf jours. Et la poule a pensé:

“अहा, midi, main, manger – bien!”

Le centième jour est arrivé. Le midi, la main s’est montrée. La poule, toute heureuse et pleine de gratitude, attendait de quoi manger. Mais, cette fois, la main l’a prise par le cou et l’a étranglée. A cause des réalités au-delà de ses expériences, la poule est devenue le diner ce jour-là. J’espère que nous pourrons éviter les éventualités de cette sorte.

गरीब परिवार

[अंग्रेजी संस्करण नीचे]

मैं थोड़ा अमीर लड़की को पता था. एक दिन, उसके शिक्षक एक गरीब परिवार पर एक निबंध लिखने के लिए उस से पूछा. लड़की हैरान था:

“एक गरीब परिवार?! क्या है?”

वह अपनी माँ से पूछा:

“माँ, माँ, एक गरीब परिवार क्या है? मैं अपने लेखन ऐसा नहीं कर सकते.”

मां ने जवाब दिया:

“यह आसान है, शहद. परिवार में हर कोई गरीब है जब एक परिवार गरीब है”

छोटी लड़की सोचा:

“आह! यह मुश्किल नहीं है”

और वह अपने लेखन बनाया. अगले दिन, शिक्षक उसे बताया:

“अच्छा, मुझे अपने निबंध पढ़ें.”

यहाँ का जवाब है:

“एक गरीब परिवार. एक गरीब परिवार एक बार हुई थी. पिता गरीब था, मां गरीब था, बच्चों गरीब थे, माली गरीब था, चालक गरीब था, अच्छा गरीब थे. यहाँ, परिवार बहुत गरीब था!”

अंग्रेजी में

मैं एक बार एक अमीर लड़की को पता था. एक दिन, स्कूल में उसके शिक्षक एक गरीब परिवार पर एक टुकड़ा लिखने के लिए कहा. लड़की चौंक गया था. “क्या दुनिया में एक गरीब परिवार है?”

तो उसने अपनी माँ से पूछा, “माँ, माँ, आप मेरी रचना के साथ मेरी मदद करने के लिए मिल गया है. एक गरीब परिवार क्या है?”

उसकी माँ ने कहा, “यह वास्तव में आसान है, जान. परिवार में सब लोग गरीब है जब एक परिवार गरीब है.”

अमीर लड़की सोचा, “अहा, वह भी मुश्किल नहीं है,” और वह एक टुकड़ा लिखा था.

अगले दिन, उसके शिक्षक उसे पूछा, “खैर, की अपनी रचना सुनते हैं.”

यहां लड़की ने क्या कहा है, “एक गरीब परिवार. एक समय पर एक बार, एक गरीब परिवार वहां गया था. पिता गरीब था, मां गरीब था, बच्चों गरीब थे, माली गरीब था, चालक गरीब था, नौकरानियों गरीब थे. तो परिवार बहुत गरीब था!”

Les fermiers

[अंग्रेजी संस्करण in pink below]

Les fermiers aux États Unis ont de la chance – ils ont de grandes fermes. Ce n’est pas le cas en Mexique. Mais, le Mexicain de qui je vais vous parler, était assez content de sa ferme. Une fois, un fermier texan est venu chez notre Mexicain. Ils ont commencé à discuter de leur ferme. Le Mexicain a dit :

“Vous voyez, Señor, ma ferme, elle est assez grande. Au-delà de la maison jusqu’à la rue, et jusqu’à cette maison-là.”

Le Texan l’a trouvé drôle.

“Tu penses qu’elle est grande?”

Notre Mexicain le pensait. A-t-il dit :

Si Señor, et la vôtre, est-elle si grande?”

Le Texan lui a expliqué :

“Cher ami, viens chez moi un de ces jours. Prends ma bagnole après le petit déjeuner et conduis-la toute la journée – dans n’importe quelle direction. Tu n’arriveras pas à sortir de ma ferme. Tu piges?”

Le Mexicain a pigé.

Si Señor, je comprends. J’avais une voiture comme ça, il y a deux ans. Heureusement, un stupido l’a achetée!”

In English now:

American farmers are lucky. They have huge ranches, unlike their Mexican counterparts. But this Mexican farmer of our little story is quite pleased with his farm.

एक बार, a Texan rancher visited our Mexican and they started talking about their farms.

The Mexican said, “तुम देखो, Señor, I got a rather big farm. From that house over there all the way to the street and up to that house.”

The Texan found this funny. “So you think your farm is big, aye?”

स्पष्ट रूप से, our Mexian thought so. So he siad, “Si , how about you, you got such a big farm?”

The Texan decided to get pedantic. “My dear friend,” उन्होंने कहा, “you come to my ranch one day. Have a nice little breakfast in the morning, take my car, and drive. Whichever way you like. Till evening. You will still be within my farm. You get it now?”

The Mexican got it.

Si Señor, I understand. I had a car like that once. Luckily I managed to sell it to one stupido!”