タグ別アーカイブ: 列

アム私は思い上がっ?

私は旧友とおしゃべりした, そして彼は私が書いたものを読むように傾斜して感じたことはないと言ってくれました. 自然に, 私は少し少し怒っていた. 私は意味, 私は私の本に私の心と魂を注ぐ, カラムと、ここでこれらの投稿, そして人々もそれを読むために傾斜感じることはありません? それはなぜだろう? 私の友人, いつものように役立つ, 私は大げさに聞こえので、それがあったことを説明した. 私の最初の反応, もちろん, 気分を害し取得し、彼についての嫌なことのすべての種類を言っていた. しかし、一つは、批判を利用することを学ぶ必要があります. 結局, 私の場合 誰かに思い上がっ, 私はないということを指摘し無駄がありません 本当に 思い上がった私はのように聞こえるとのように見えるとのように感じるのは、私はその誰かに私本当にあるので、. つまり、の根本的なテーマの一つである 私の最初の本. よく, なく、かなり, しかし十分に近い.

私は大げさに聞こえるのはなぜ? それがあっても何を意味している? これらは、私は今日、分析しなければならない問題である. あなたが参照してください。, 私は非常に真剣にこれらの事を取る.

数年前に, シンガポールでここに私の研究年間, 私は、米国がこの教授に会った. 彼は、中国出身であり、大学院生としての状態に行っていた. 一般的に, そのような第一世代の中国の移民は非常に良い英語を話すことはありません. しかし、この男は非常によく話を聞いた. 私の未熟な耳へ, 彼はいつも同じアメリカ人に聞こえたし、私は感銘を受けました. あとで, 私は私の中国の同僚と私の賞賛を共有した. 彼は全く感動はなかった, と言った, “この男は偽物です, 彼はアメリカ人のような音にしようとしないでください, 彼は英語を学んだ中国人のように話してしなければならない。” 私は困惑して、彼に尋ねた, “私は中国語を勉強した場合, 私はあなたのような音にしてみてください, または私の自然なアクセントにハングアップしよう?” 彼は、それが全く違うと言った — 1は大げさであることについてです, もう一つは、外国語の優秀な生徒であることについてです.

あなたはうぬぼれ誰かを呼び出すと, 何を言っていることはこれです, “私はあなたが何であるかを知っている. 私の知識に基づいて、, あなたが特定の物事を言ってやるべきこと, 特定の方法で. しかし、あなたは言ったり、私や他の人を感動させる何か他のものをやっている, 誰かが良いかそれ以上のふり 洗練された あなたが実際より。”

この告発の背後にある暗黙の仮定は、あなたが人を知っているということです. しかし、それは人を知ることは非常に困難である. あなたに非常に接近している人であっても、これらの. でも、自分自身. あるだけ今のところ、あなたもあなた自身の知識を常に不完全であることを行っていることを自分の中見ることができます. それはカジュアルな友達になると, あなたが知っているし、本当にケース何ずらすことができたと思うものの間に隔たり.

私の場合, 私は、私の友人は、おそらく私の文体は少し尊大見つけたと思う. 例えば, 私は通常の書き込み “たぶん” 代わりに “かもしれない。” 私が話すとき, 私は言う “かもしれ” 他のみんなのように. ほかに, それは話すことになると, 私は吃音よ, 私の命を救うために無音声突起や変調に混乱をどもり. しかし、私の文章力は私に本の手数料および列要求を着陸させる十分です. そう, 私の友人は私がよく書いてはならないことを仮定した, 彼は私が話したかについて知っていたものに基づいて? たぶん. 私は意味, かもしれ.

しかしながら, (私は実際に言って開始する必要があります “しかし” 代わりに “しかしながら”) その仮定が間違っているものがいくつかあります. 私たちの誰もが喜んで1人体に同居複数のペルソナの複雑なコラージュである. 優しさと残酷, 貴族や狭量, 謙虚さと尊大さ, 寛大なアクションとベース欲望は、すべて一人で共存し、適切な状況下で透けて見えることができます. だから私の弱い関節缶と印象 (少し大げさではあるが) 散文.

さらに重要なことには, 人は時間とともに変化. 約15年前, 私は流暢なフランス語を話した. だから私は彼の舌のフランスの友人と会話好ましければ, 私は五年当時の前にそれを行うことができなかったことを考えると大げさなされていた? [OK]を, その場合、私は本当にいた, しかしその前に、数年, 私はどちらか、英語を話すことはなかった. 人は変わるものさ. スキルの変更. 彼らの能力は変化する. それらの親和性や興味の変化. あなたは時間の任意の一点でサイズアップ人にはできないし、メジャーからのずれは、気取りの兆候であると仮定.

要するに, 私の友人は私が大げさと呼ばれているためにお尻でした. そこ, 私はそれを言った. 私は認めざるを得ない — それは良いと感じた.

ラッダイト思考

そのすべての気取りの場合, フランス料理はかなり素晴らしいです. 確か, 私は賞味目利きよん, しかしフランス人は本当によく食べる方法を知っている. それは、世界でも最高級のレストランはほとんどフランス人であることを少し不思議では. フランス料理のほとんどの極めて重要な側面は、通常、その繊細なソースです, 選択肢カットと一緒に, そして, もちろん, インスピレーションを発表 (AKA巨大なプレートと非常に小さい人前). シェフ, 彼らの背の高い白い帽子のもののアーティスト, 醤油の機微に主に彼らの才能を披露, 知識豊富な常連客は喜んでそれらの施設で多額の資金を引き渡すいる, の半分が呼び出されます “カフェ·ド·パリ” または単語を持っている “少し” 名前に.

真剣に, 醤油は王である (ボリウッド専門用語を使用する) フランス料理で, 私はより多くのフランス人シェフが工場出荷時に製造されたソースに頼られたことをBBCでこれを見たときに私はそれは衝撃的な発見. 彼らの高値サラダをツマゆで卵のさえスライスは、プラスチックに包まれた円筒形で来る. これはどのように可能性が? 彼らはどのように大量生産されたごみを使用し、最高級の美食の体験を提供するふりをできた?

確か, 私たちは、コーナーをカットするためのポリシーを駆動し、企業や個人の欲を参照し、食材の最も安いを使用することができます. しかし、ここで小さな技術のサクセスストーリーがあります. 数年前に, 私は、彼らはいくつかの中国のスーパーで偽の鶏卵を見つけたこと新聞で読む. 彼らはあった “新鮮な” 卵, 殻付き, 黄身, 白人とすべてのもの. あなたも、彼らとオムレツを作ることができる. ことを想像して — 実際の鶏卵は、おそらく生産する唯一の数セントの費用. しかし、誰かがそれよりも安い偽の卵を稼ぎ出すことができ、製造プロセスを設定できます. あなたが関与して創意工夫に感心する必要が — ない限り、, もちろん, あなたはそれらの卵を食べている.

私たちの時代の問題は、この口に合わない工夫がすべての普及しているということです. それは当たり前です, しない例外. 私たちは、おもちゃに汚染された塗料でそれを参照してください。, ファストフードに加工し、有害ごみ (あるいは高級レストラン, どうやら), ベビーフードで毒, 財務書類上で想像力豊かな微プリントと “エンドユーザー使用許諾条件”, 標準以下のコンポーネントおよび重要な機械で見掛け倒しの技量 — 私たちの現代生活のあらゆる面に. そのような背景を考えると, 我々はその方法を知っていますか “オーガニック” 作る, 我々はそれのための多くの4倍を支払うのに, いずれかが正常な生産とは異なります? 顔のない企業の貪欲にすべてを置くために、, 私たちのほとんどは何をする傾向があるように, 少し単純化され. 企業行動に私たち自身の集合的な欲を見てさらに一歩行く (私は誇らしげに何度か行ったように) また、おそらく自明である. 法人は、これらの日は何ですか, そうでない場合、あなたと私のような人々の集まり?

より深く、より厄介なものは、すべてこの中にあります. 私はいくつかのまとまりのない考えを持っている, そして進行中のシリーズでそれを書くしようとします. 私は、わたしのこれらの考えは悪名高いユナボマーにより、未普及ラッダイトものと同様の音にしようとしている疑いがある. 彼のアイデアは、狩猟採集種類の私たちの通常の動物的本能は、我々がに開発した現代社会によって窒息されているということでした. そして, 彼の見解では, この歓迎されない形質転換及びその結果としての緊張とストレスが唯一の私たちの、いわゆる開発のプロパゲータの無秩序破壊によって対抗できる — すなわち, 大学や他の技術ジェネレータ. したがって、無実の教授の爆撃など.

はっきりと, 私はこのラッダイトのイデオロギーに同意しない, 私が行った場合のために, 私が最初に自分自身を爆撃しなければならない! 私は思考のはるかに少ない破壊的なラインを看護してい. 私たちの技術の進歩とその意図しないバックラッシュ, 増え続ける周波数と振幅を持つ, 私のオタクの心を魅了し、何かを思い出させる — 構造間の相転移 (層流の) 混沌とした (乱) 物理システム内の状態 (流量が一定のしきい値を超えるとき, 例えば). 私たちは私たちの社会システムや社会構造に相転移のようなしきい値に近づいている? 私のムーディーラッダイトの瞬間に, 私たちはあると確信感じる.

物理学対. ファイナンス

Despite the richness that mathematics imparts to life, it remains a hated and difficult subject to many. I feel that the difficulty stems from the early and often permanent disconnect between math and reality. It is hard to memorize that the reciprocals of bigger numbers are smaller, while it is fun to figure out that if you had more people sharing a pizza, you get a smaller slice. Figuring out is fun, memorizing — not so much. Mathematics, being a formal representation of the patterns in reality, doesn’t put too much emphasis on the figuring out part, and it is plain lost on many. To repeat that statement with mathematical precision — math is syntactically rich and rigorous, but semantically weak. Syntax can build on itself, and often shake off its semantic riders like an unruly horse. もっと悪い, it can metamorphose into different semantic forms that look vastly different from one another. It takes a student a few years to notice that complex numbers, vector algebra, coordinate geometry, linear algebra and trigonometry are all essentially different syntactical descriptions of Euclidean geometry. Those who excel in mathematics are, I presume, the ones who have developed their own semantic perspectives to rein in the seemingly wild syntactical beast.

Physics also can provide beautiful semantic contexts to the empty formalisms of advanced mathematics. Look at Minkowski space and Riemannian geometry, 例えば, and how Einstein turned them into descriptions of our perceived reality. In addition to providing semantics to mathematical formalism, science also promotes a worldview based on critical thinking and a ferociously scrupulous scientific integrity. It is an attitude of examining one’s conclusions, assumptions and hypotheses mercilessly to convince oneself that nothing has been overlooked. Nowhere is this nitpicking obsession more evident than in experimental physics. Physicists report their measurements with two sets of errors — a statistical error representing the fact that they have made only a finite number of observations, and a systematic error that is supposed to account for the inaccuracies in methodology, assumptions etc.

We may find it interesting to look at the counterpart of this scientific integrity in our neck of the woods — 量的金融, which decorates the syntactical edifice of stochastic calculus with dollar-and-cents semantics, of a kind that ends up in annual reports and generates performance bonuses. One might even say that it has a profound impact on the global economy as a whole. Given this impact, how do we assign errors and confidence levels to our results? To illustrate it with an example, when a trading system reports the P/L of a trade as, 言う, seven million, それは $7,000,000 +/- $5,000,000 or is it $7,000, 000 +/- $5000? The latter, 明らかに, holds more value for the financial institution and should be rewarded more than the former. We are aware of it. We estimate the errors in terms of the volatility and sensitivities of the returns and apply P/L reserves. But how do we handle other systematic errors? How do we measure the impact of our assumptions on market liquidity, information symmetry etc., and assign dollar values to the resulting errors? If we had been scrupulous about error propagations of this, perhaps the financial crisis of 2008 would not have come about.

Although mathematicians are, 一般に, free of such critical self-doubts as physicists — precisely because of a total disconnect between their syntactical wizardry and its semantic contexts, 私の考えでは — there are some who take the validity of their assumptions almost too seriously. I remember this professor of mine who taught us mathematical induction. After proving some minor theorem using it on the blackboard (yes it was before the era of whiteboards), he asked us whether he had proved it. We said, 確認してください, he had done it right front of us. He then said, “Ah, but you should ask yourselves if mathematical induction is right.” If I think of him as a great mathematician, it is perhaps only because of the common romantic fancy of ours that glorifies our past teachers. But I am fairly certain that the recognition of the possible fallacy in my glorification is a direct result of the seeds he planted with his statement.

My professor may have taken this self-doubt business too far; it is perhaps not healthy or practical to question the very backdrop of our rationality and logic. What is more important is to ensure the sanity of the results we arrive at, employing the formidable syntactical machinery at our disposal. The only way to maintain an attitude of healthy self-doubt and the consequent sanity checks is to jealously guard the connection between the patterns of reality and the formalisms in mathematics. And that, 私の考えでは, would be the right way to develop a love for math as well.

数学とパターン

Most kids love patterns. Math is just patterns. So is life. 数学, 従って, is merely a formal way of describing life, or at least the patterns we encounter in life. If the connection between life, patterns and math can be maintained, it follows that kids should love math. And love of math should generate an analytic ability (or what I would call a mathematical ability) to understand and do most things well. 例えば, I wrote of a connection “間に” three things a couple of sentences ago. I know that it has to be bad English because I see three vertices of a triangle and then one connection doesn’t make sense. A good writer would probably put it better instinctively. A mathematical writer like me would realize that the word “間に” is good enough in this context — the subliminal jar on your sense of grammar that it creates can be compensated for or ignored in casual writing. I wouldn’t leave it standing in a book or a published column (except this one because I want to highlight it.)

My point is that it is my love for math that lets me do a large number of things fairly well. 作家として, 例えば, I have done rather well. But I attribute my success to a certain mathematical ability rather than literary talent. I would never start a book with something like, “It was the best of times, it was the worst of times.” As an opening sentence, by all the mathematical rules of writing I have formulated for myself, this one just doesn’t measure up. Yet we all know that Dickens’s opening, following no rules of mine, is perhaps the best in English literature. I will probably cook up something similar someday because I see how it summarizes the book, and highlights the disparity between the haves and the have-nots mirrored in the contrasting lead characters and so on. 言い換えると, I see how it works and may assimilate it into my cookbook of rules (if I can ever figure out how), and the process of assimilation is mathematical in nature, especially when it is a conscious effort. Similar fuzzy rule-based approaches can help you be a reasonably clever artist, employee, manager or anything that you set your sights on, which is why I once bragged to my wife that I could learn Indian classical music despite the fact that I am practically tone-deaf.

So loving math is a probably a good thing, in spite of its apparent disadvantage vis-a-vis cheerleaders. But I am yet to address my central theme — how do we actively encourage and develop a love for math among the next generation? I am not talking about making people good at math; I’m not concerned with teaching techniques per se. I think Singapore already does a good job with that. But to get people to like math the same way they like, 言う, their music or cars or cigarettes or football takes a bit more imagination. I think we can accomplish it by keeping the underlying patterns on the foreground. So instead of telling my children that 1/4 is bigger than 1/6 なぜなら 4 is smaller than 6, I say to them, “You order one pizza for some kids. Do you think each will get more if we had four kids or six kids sharing it?”

From my earlier example on geographic distances and degrees, I fancy my daughter will one day figure out that each degree (or about 100km — corrected by 5% そして 6%) means four minutes of jet lag. She might even wonder why 60 appears in degrees and minutes and seconds, and learn something about number system basis and so on. Mathematics really does lead to a richer perspective on life. All it takes on our part is perhaps only to share the pleasure of enjoying this richness. 少なくとも, that’s my hope.

数学の愛

あなたは数学を愛している, あなたはオタクです — あなたの将来のストック·オプションと, しかし、誰のチアリーダーん. だから数学を愛する子供を得ることは疑わしい贈り物です — 私たちは本当に彼らに好意をやっている? 最近, 私の非常に置か友人はそれに見て私に尋ねた — 単に数学に興味の子供のカップルを取得など, しかし、国の一般的な教育の努力として. それは一般的な現象になると, 数学whizkidsとして社会的受容と人気の同じレベルを楽しむことがあります, 言う, 選手やロックスター. 希望的観測? かもしれ…

私は数学が好きだった人たちの間で常にだった. 私は私の友人の一人は、物理学の実験中に、長い乗算と除算を行うだろう、私の高校時代を思い出す, 私は、対数を検索するために別の友人と提携し、最初の男をビートにしようとするだろうしながら、, 誰がほとんど常に勝った. それは本当に勝った問題ではありませんでした; 私たちはティーンエイジャーとしてそのようなデバイスのゲームは、おそらくチアリーダーレス未来をportendedだろうという単なる事実. それが判明したように, ロング乗算男は中東で非常に置く銀行家であることが育った, 彼の才能にはないチアリーダー恐怖症のは間違いのおかげません, 数学phelic種類.

私はIITに移動した場合には, この数学おたくっぽさは全く新しいレベルに達し. でも、IITの空気に浸透し、一般的なおたくっぽさの中, 私は際立っていた男のカップルを覚えている. がありました “不正な” また私の処女カワセミに私を導入する怪しげな名誉を持っていた人, そして “痛み” 非常に苦しそうに話ぶりだろう “明らかYaar!” とき、私たち, あまりオタク, 容易に数学的なアクロバットの彼の特定の行に従うことができなかった.

私たちのすべては、数学への愛を持っていた. しかし, それがどこから来たの? そして、どのように世界で私はそれの一般的な教育ツールになるだろう? 1子供に愛の数学を付与することはそれほど難しいものではありません; あなたはそれを楽しくする. 私は私の娘の周り運転していた他の日, 彼女はいくつかの形を説明した (祖母の額に、実際のバンプ) ハーフボールなど. 私はそれが実際に半球であったことを彼女に言った. それから私たちは南半球に行っていたことを彼女に強調表示 (ニュージーランド) 私たちの休暇翌日の, ヨーロッパに比べて地球の反対側に, それが夏だった理由だった. そして最後に, 私はシンガポールは、赤道上にあった彼女に言った. 私の娘は人を修正するのが好き, 彼女は言った, ない, そうではありませんでした. 私たちが話したことを彼女に告げた 0.8 赤道の北度 (私は私が正しかった願っています), と私の口を見た. 私は円の円周が何であったか彼女に尋ねた, そして地球の半径は約6000キロだったことを彼女に言った, 私たちは約80キロ、赤道の北にあったことを働いた, その地球の周りを大きな円を36000キロに比べて何もなかった. その後、私たちは作った働いた 5% 円周率の値に近似, そう正しい数は約84キロだった. 私たちは別のものを作ら彼女に言ったかもしれない 6% 半径上の近似, 数は、90キロのようになる. 彼女はこれらのことをうまくするのは楽しかった. 私は数学のための彼女の愛は少し拡張されて空想.

写真: Dylan231

私たちの防衛のために

The financial crisis was a veritable gold mine for columnists like me. 私は, 1のために, published at least five articles on the subject, including its causes, インクルード lessons learned, そして, most self-deprecating of all, our excesses that contributed to it.

Looking back at these writings of mine, I feel as though I may have been a bit unfair on us. I did try to blunt my accusations of avarice (and perhaps decadence) by pointing out that it was the general air of insatiable greed of the era that we live in that spawned the obscenities and the likes of Madoff. But I did concede the existence of a higher level of greed (または, more to the point, a more sated kind of greed) among us bankers and quantitative professionals. I am not recanting my words in this piece now, but I want to point out another aspect, a justification if not an absolution.

Why would I want to defend bonuses and other excesses when another wave of public hatred is washing over the global corporations, thanks to the potentially unstoppable oil spill? よく, I guess I am a sucker for lost causes, much like Rhett Butler, as our quant way of tranquil life with insane bonuses is all but gone with the wind now. Unlike Mr. Butler, しかしながら, I have to battle and debunk my own arguments presented here previously.

One of the arguments that I wanted to poke holes in was the fair compensation angle. It was argued in our circles that the fat paycheck was merely an adequate compensation for the long hours of hard work that people in our line of work put in. I quashed it, 私は思います, by pointing out other thankless professions where people work harder and longer with no rewards to write home about. Hard work has no correlation with what one is entitled to. The second argument that I made fun of was the ubiquitous “才能” 角度. At the height of the financial crisis, it was easy to laugh off the talent argument. ほかに, there was little demand for the talent and a lot of supply, so that the basic principle of economics could apply, as our cover story shows in this issue.

Of all the arguments for large compensation packages, the most convincing one was the profit-sharing one. When the top talents take huge risks and generate profit, they need to be given a fair share of the loot. そうでなければ, where is the incentive to generate even more profits? This argument lost a bit of its bite when the negative profits (by which I indeed mean losses) needed to be subsidized. This whole saga reminded me of something that Scott Adams once said of risk takers. He said that risk takers, 定義により, often fail. So do morons. 実際には, it is hard to tell them apart. Should the morons reap handsome rewards? That is the question.

Having said all this in my previous articles, now it is time to find some arguments in our defense. I left out one important argument in my previous columns because it did not support my general thesis — that the generous bonuses were not all that justifiable. Now that I have switched allegiance to the lost cause, allow me to present it as forcefully as I can. In order to see compensation packages and performance bonuses in a different light, we first look at any traditional brick-and-mortar company. Let’s consider a hardware manufacturer, 例えば. Suppose this hardware shop of ours does extremely well one year. What does it do with the profit? 確か, the shareholders take a healthy bite out of it in terms of dividends. The employees get decent bonuses, うまくいけば. But what do we do to ensure continued profitability?

We could perhaps see employee bonuses as an investment in future profitability. But the real investment in this case is much more physical and tangible than that. We could invest in hardware manufacturing machinery and technology improving the productivity for years to come. We could even invest in research and development, if we subscribe to a longer temporal horizon.

Looking along these lines, we might ask ourselves what the corresponding investment would be for a financial institution. How exactly do we reinvest so that we can reap benefits in the future?

We can think of better buildings, computer and software technologies etc. But given the scale of the profits involved, and the cost and benefit of these incremental improvements, these investments don’t measure up. Somehow, the impact of these tiny investments is not as impressive in the performance of a financial institution compared to a brick-and-mortar company. The reason behind this phenomenon is that the “hardware” we are dealing with (in the case of a financial institution) is really human resources — people — あなたと私. So the only sensible reinvestment option is in people.

So we come to the next question — how do we invest in people? We could use any number of euphemistic epithets, but at the end of the day, it is the bottom line that counts. We invest in people by rewarding them. Monetarily. Money talks. We can dress it up by saying that we are rewarding performance, sharing profits, retaining talents etc. しかし、最終的に, it all boils down to ensuring future productivity, much like our hardware shop buying a fancy new piece of equipment.

Now the last question has to be asked. Who is doing the investing? Who benefits when the productivity (whether current or future) goes up? The answer may seem too obvious at first glance — it is clearly the shareholders, the owners of the financial institution who will benefit. But nothing is black and white in the murky world of global finance. The shareholders are not merely a bunch of people holding a piece of paper attesting their ownership. There are institutional investors, who mostly work for other financial institutions. They are people who move large pots of money from pension funds and bank deposits and such. 言い換えると, it is the common man’s nest egg, whether or not explicitly linked to equities, that buys and sells the shares of large public companies. And it is the common man who benefits from the productivity improvements brought about by investments such as technology purchases or bonus payouts. 少なくとも, that is the theory.

This distributed ownership, the hallmark of capitalism, raises some interesting questions, 私は思います. When a large oil company drills an unstoppable hole in the seabed, we find it easy to direct our ire at its executives, looking at their swanky jets and other unconscionable luxuries they allow themselves. Aren’t we conveniently forgetting the fact that all of us own a piece of the company? When the elected government of a democratic nation declares war on another country and kills a million people (speaking hypothetically, もちろん), should the culpa be confined to the presidents and generals, or should it percolate down to the masses that directly or indirectly delegated and entrusted their collective power?

More to the point, when a bank doles out huge bonuses, isn’t it a reflection of what all of us demand in return for our little investments? Viewed in this light, is it wrong that the taxpayers ultimately had to pick up the tab when everything went south? I rest my case.

オフィスサバイバルガイド

Let’s face it — people job hop. They do it for a host of reasons, be it better job scope, nicer boss, and most frequently, fatter paycheck. The grass is often greener on the other side. Really. Whether you are seduced by the green allure of the unknown or venturing into your first pasture, you often find yourself in a new corporate setting.

In the unforgiving, dog-eat-dog corporate jungle, you need to be sure of the welcome. さらに重要なことには, you need to prove yourself worthy of it. 恐れることはない, I’m here to help you through it. And I will gladly accept all credit for your survival, if you care to make it public. But I regret that we (this newspaper, me, our family members, dogs, lawyers and so on) cannot be held responsible for any untoward consequence of applying my suggestions. Come on, you should know better than to base your career on a newspaper column!

This disclaimer brings me naturally to the first principle I wanted to present to you. Your best bet for corporate success is to take credit for all accidental successes around you. 例えば, if you accidentally spilled coffee on your computer and it miraculously resulted in fixing the CD-ROM that hadn’t stirred in the last quarter, present it as your innate curiosity and inherent problem solving skills that prompted you to seek an unorthodox solution.

But resist all temptation to own up to your mistakes. Integrity is a great personality trait and it may improve your karma. しかし, take my word for it, it doesn’t work miracles on your next bonus. Nor does it improve your chances of being the boss in the corner office.

If your coffee debacle, 例えば, resulted in a computer that would never again see the light of day (これ, you would concede, is a more likely outcome), your task is to assign blame for it. Did your colleague in the next cubicle snore, or sneeze, or burp? Could that have caused a resonant vibration on your desk? Was the cup poorly designed with a higher than normal centre of gravity? あなたが参照してください。, a science degree comes in handy when assigning blame.

しかし、真剣に, your first task in surviving in a new corporate setting is to find quick wins, for the honeymoon will soon be over. In today’s workplace, who you know is more important than what you know. So start networking — start with your boss who, presumably, is already impressed. He wouldn’t have hired you otherwise, would he?

Once you reach the critical mass in networking, switch gears and give an impression that you are making a difference. I know a couple of colleagues who kept networking for ever. Nice, gregarious folks, they are ex-colleagues now. All talk and no work is not going to get them far. よく, it may, but you can get farther by identifying avenues where you can make a difference. And by actually making a bit of that darned difference.

Concentrate on your core skills. Be positive, and develop a can-do attitude. Find your place in the corporate big picture. What does the company do, how is your role important in it? 時には, people may underestimate you. No offence, but I find that some expats are more guilty of underestimating us than fellow Singaporeans. Our alleged gracelessness may have something to do with it, but that is a topic for another day.

You can prove the doubters wrong through actions rather than words. If you are assigned a task that you consider below your level of expertise, don’t fret, look at the silver lining. 結局, it is something you can do in practically no time and with considerable success. I have a couple of amazingly gifted friends at my work place. I know that they find the tasks assigned to them ridiculously simple. But it only means that they can impress the heck out of everybody.

Corporate success is the end result of an all out war. You have to use everything you have in your arsenal to succeed. All skills, however unrelated, can be roped in to help. Play golf? Invite the CEO for a friendly. Play chess? Present it as the underlying reason for your natural problem solving skills. Sing haunting melodies in Chinese? Organize a karaoke. Be known. Be recognized. Be appreciated. Be remembered. Be missed when you are gone. 一日の終わりに, what else is there in life?

ライン間の読書

それがニュースになると, 物事は、彼らが見えるものをめったにしない. 技術的に客観的かつ厳格に事実関係を維持しながらメディアは、ニュース·イベントを着色することができます. そのような知らぬ間に正確な報告に直面, 私たちは行間を読むするしか選択の余地を持っている.

これはトリッキーな芸術である. 最初の, 私たちは懐疑的、健康的な態度を示す. この信頼誰も態度を武器に, 私たちは作家の意図に到達するために作品を検討. 断っておく, アイデアは、隠された議題を非難することは必ずしもありません, が、1つがあることを知っておくべき — 常に.

作家は彼らの議題をプッシュするさまざまな技術を使用して. 何よりもまず、彼らの武器の中では、単語の選択である. 言葉は意味を持つ, 彼らはまた、意味を含んでいる. その一例として、, 単語の私の選択を見て “アーセナル” 最後の文にある, これは、このコンテキストでは、単にコレクションを意味する. しかし、その否定的な意味合いの理由, 私はあなたの敵としての作家を演じている. 私が使用している可能性が “コレクション” または “レパートリー” (または何もまったく) 否定性を奪うために. 使い方 “巧妙な仕掛け” ライターは通常、彼らの努力に失敗していることを暗示する. 選ぶ “お楽しみ袋” なぜなら子供時代の思い出との関連付けのあなたにそれについての暖かい感じを与えるだろう. あなたがトリックの私のバッグを知っていない限り (これは良い意味合いを持ってい), あなたは私のなすがままにされ.

意味合いは地政学的課題を駆動するために使用される場合, 私たちはより深刻な注意を払って単語の選択肢を精査する必要がある. インドの新聞に, 私はかつて、彼らは一貫して言葉を使ったことに気づいた “過激派” または “好戦性” 特定の動きを報告する, のような言葉を別の同様の動きを説明しながら、 “テロリスト” または “テロ”. どちらの用法が正確である, 私たちは気を付けないと, 私たちは簡単に他ではない、一方の動きが正当であることを考えることに振り回されるかもしれ.

アメリカ人はこのゲームではマスターである. 状態部門の広報担当者が話したすべての単語はとても慎重に関連する意味合いを見落とすことがナイーブになるように選択されている. 単語のヒラリークリントンの選択を見てください “misspeak” — 書籍は、その選択に書き込むことができます!

何言わない​​ままにされるものではありませんと同様に重要である, どの世論の形成に別の強力な戦術のためになります. 次のように動作するテレビのレポートを想像してみて: “国防総省は、米国最重要指名手配リストに5テロリ​​ストを殺す無人捕食航空機から発射レーザー誘導ミサイルを備えた外科用ストライキを報告している. しかしながら, 民間人は爆弾が結婚式のパーティーの殺害に落ちたと主張している 35 など、人々 15 子どもや女性10人. 私たちは、独立してこの主張を確認していない。” 事実上、正確な滞在中, 本報告書は、意味合いで遊んによって民間人の死亡の信用を傷つけることに成功した “レポート” そして “請求”, 同様に国防総省の報告書はまた、未確認であったことを言っていないなどにより. ほかに, どのように超大型の無人機やレーザー誘導兵器は彼らの目標を欠場することができます?

私たちは, もちろん, 実際にそこに行ったかを知るの手段がない. しかし、私たちはレポートを着色するプロセスを識別し、能力を開発する必要があり (または少なくとも欲求) 言葉の背後にある真実と意図を追求する.

この能力は、世界的なメディアにおける憂慮すべき傾向の今、特に重要です — メディアコングロマリットの起源. 世界のほとんどは、大企業の限られた数から自分の情報を取得すると, 彼らは私たちと私たちの意見を支配する力と動揺の法外な金額を振るう. 私達は嫉妬行間を読む当社の能力を守る場合を除き, 私たちは厄介な勇敢な新しい世界に静かに行進することができる.

良い面と悪い男女共同参画

ジェンダーの平等はいくつかの素晴らしい進歩を遂げています. 約百年前, 世界で最も女性が投票権を持っていなかった — 全く選挙権ない, 正しい言葉を使用するには. 今, 私たちは、女性が米国大統領のオフィスに近いこれまで以上インチング持つ, 最も強力と考えられ “男” 地球上で. 企業の場面においても, 私たちは今、強力な位置に多くの女性を参照してください.

しかし, 私たちの間でも、最も楽観的では男女平等が現実であり、女性が到着したことを主張しないだろう. なぜということです? 平等のこの聖杯を達成する上での困難は、正確には何ですか?

私は難易度が私たちの定義であると思う, 私たちは、女性の平等によって何を意味するかにある. もちろん, 政治的正しさが関係しているように、全体の平等の問題は限り地雷原である. そして、私は正気人はステッピングの夢ないだろう薄氷へ割り込んだ. しかし、コラムニストが独断することが許可され、, それに直面しましょう, 少し嫌な. だからここに私達は行く…

私は平等のために良いと悪いの引数があることを感じて. のテニスグランドスラムの場合を見てみましょう, どこに “達成” 賞金金員を等しくすることで平等. 引数には、女性と男性が等しいことを簡単にされ、彼らは、同じ賞金に値する.

私には, それがすべてで、引数の多くはありませんでした. それは、恩着せがましいの形だった. それは、恩着せが少し似ている (しかし, 間違いなく, 善意の) あなたが彼らの舌を学ぶ際にネイティブスピーカーが提供する激励. フランスでの私の5年間の滞在の終わりに向けて, 私はフランスのかなり良い話せる人々は私に言うために使用, 励ますように、もちろん, 私はよく話していることを. 私には, それは常に私が十分に話せなかったことを意味し, 私が行った場合のために, 彼らはまったく気づかないだろう, 彼らはだろう? 結局, 彼らは完璧なフランス語でお互いを祝福周りに行かない!

同様に, 男性と女性のテニス選手は本当に等しいならば, 誰も平等の話すんだろう. 存在ではありません “男性用の” シングルと “婦人服” そもそもシングル — ちょうどシングルスがあるだろう! だから、賞金等しいかどうかの引数が悪いものである.

はるかに良いの引数があります. 賞金は、それらの製品の販売促進に曲がって法人が主催している. スポンサーは、そのためのテレビ視聴率に興味を持っている. 女子シングルスでは男子と同じくらい多くの視聴者を引き込むことを考えると, 賞金は等しくなければならない. 今, それは固体の引数です. 私たちは平等が本当にむしろ人為的にそれを課すことをしようとするよりも存在しない寸法を見てする必要があります.

平等のような寸法は、私たちの生活のあらゆる側面を網羅した場合, 私たちは安全に男女平等が到着したことを言うことができるようになります. 私たちは、テストステロン主導の運動場での平等を探しているべきではありません, これ, ところで, 企業のピラミッドの高い上層部を含むことができ. 私たちは、自然の違いを十分に尊重し、値を帰属することにより見当違いの平等に関する討論を格下げする必要があります.

人によって多関節, 私のこの声明, もちろん, ビット容疑者は、. 私は本当の平等ではなく、彼らに無用敬意を提供することで、女性をサボるしようとしていない?

誰かがケララの私の故国の女性が男女平等のためのより高いレベルを楽しんだと主張したとき、私はかつて同じようなやり取りを聞いた, 母系のシステムから来る, 彼らは家庭を支配していた. その引数への簡潔な反論は、ケララ州の住民の女性から来ま​​した, “男性は女性がいる限り、彼らが世界を支配するために得るように彼らの世帯を支配できるように完全に満足している!”

その後、再び, 私たちはヒラリー·クリントンがちょうど二人の男が彼女の方法に立って世界を支配させることに非常に接近している. だから、おそらく男女平等は最終的にすべての後に到着しました.

どのようにフレンドリーあまりにフレンドリーです?

我々は、すべてのボスになりたい. 少なくとも、私たちの一部は、いくつかのビッグボスになりたい, うまくいけばそれほど遠くない, 未来. それは、上司であることが良いです. しかしながら, それはそこにかなりかかります. これは、資格を取る, 成熟, 技術的専門知識, 人々のスキル, コミュニケーションと関節, カリスマとの接続は言うまでもありません.

でも、すべての優れた資質を持つ, 上司であることは難しいです. 良い上司であることはあっても厳しいです; それはトリッキーなバランスをとる行為である. Oneトリッキー質問です, どのように優しいあなたのチームと取得することができます?

一見したところで, この質問は愚かに見えるかもしれません. 部下があまりにも人間である, あらゆる限りの使いやすさに値する. なぜ立ち往生し、それらにすべての偉そうに行動することが? その理由は、友情は、効率的な人々の管理のための前提条件である正式な敬意を侵食するということです. 例えば, どのようにあなたが会議に遅れ30分を示してお友達と怒ることができます? 結局, 彼らはディナーパーティーのために少し遅れ現れた場合は、すべての後処理得られないだろう.

あなたのスタッフと友達である場合, 彼らに上司とあまりにも良い, あなたは上部の管理の観点から良い上司ではありません. あなたはハイパワーと効率的なボスであることを熱望する場合は、上から見た, あなたは、あなたの部下と必ずしも非友好的である. これは上司のジレンマである.

従業員の視点から, あなたの上司は、あまりにもフレンドリー取得する場合, それは通常悪いニュースです. 上司はあなたの手の電​​話番号を持つことになります! 彼/彼女はそれのように感じているときはいつでもあなたを呼び出すためと言い訳.

偶然の真心のもう一つの不幸な結果はあなたの部分の非現実的な期待で. 上司は友人であるという理由だけであなたは必ずしも見掛け倒しのパフォーマンスにもかかわらず、脂肪のボーナスを期待していない. あなたがそのような希望的観測の概念の完全に無実であることができればしかし、あなたは、ほとんどのより良い人間になる. と希望のこの色合いはので酸っぱい失望につながることがあります, 彼あなたの上司はあなたとフレンドリーれている場合, 彼/彼女は、すべてのスタッフとの友好である可能性が高い.

概して, 彼らとその部下との間の距離の少量がある場合に、ここの周りのボスは最高の動作する​​ように見える. 彼らは距離を維持する一つの方法は、私たちの間に存在する可能性のある文化の違いを利用している.

あなたがシンガポールの上司である場合, 例えば, そして、あなたのスタッフは、すべての海外駐在員インド人や中国人である, それは、距離角度から良いことかもしれ — 文化的、言語的な違いは軽蔑を繁殖も不当な親しみやすさに向けて天然バリアとして機能することができ.

親しみやすさに対するこの免疫, 自然のかどうかを栽培, おそらく私たちの過去の植民地マスターの成功の背後にある. その名残はまだここに経営で見ることができます.

それは友情の適切な量になる態度変調は一人でボスの特権ではない. スタッフもそれに発言権を持っている. マイナーボスとして, 私は私の直属の部下の幸福で純粋に興味を持つ, 私は彼らと密接に連携し、特にので、. 私はその態度が好きで、それが不快になった人のスタッフを持っていた.

右の専門の距離を判断する能力は、あなたとあなたのチームの生産性に大きな資産となることができます. しかしながら, それは親指ルールのセットによって管理することができない. ほとんどの時間, それが変化する態度や状況に応じて、耳と変調で演奏する必要がある. 良い上司であることが芸術である理由です, ではない正確な科学.