Tag Archives: Asian cultures

Graceless Singaporean

We Singaporeans have a problem. We are graceless, they say. So we train ourselves to say the right magic words at the right times and to smile at random intervals. We still come across as a bit graceless at times.

We have to bite the bullet and face the music; we may be a bit on the rude side — when judged by the western norms of pasticky grace popularized by the media. But we don’t do too badly when judged by our own mixed bag of Asian cultures, some of which consider the phrase “Thank you” tan formal que es casi un insulto pronunciarlo,,en,Una de las formas asiáticas de hacer las cosas es comer fideos como una mini aspiradora,,en,Este amigo mío de Singapur estaba haciendo precisamente eso mientras almorzaba conmigo y nuestro colega francés,,en,Apenas noté los pequeños ruidos,,en,Vengo de una cultura en la que los eructos fuertes al final de una comida se consideran un cumplido para el anfitrión,,en,Pero nuestro amigo francés encontró la acción de succión muy grosera y molesta.,,en,e hizo comentarios en francés a tal efecto,,en,postergación,,en,el hecho de que es de mala educación excluir a las personas hablando en un idioma privado,,en,Traté de explicarle que no fue grosero,,en,tal como se hizo aquí,,en,pero fue en vano,,en,La verdadera pregunta es esta,,en.

One of the Asian ways of doing things is to eat noodles like a mini vacuum cleaner. This Singaporean friend of mine was doing just that while lunching with me and our French colleague. I hardly noticed the small noises; after all, I’m from a culture where loud burps at the end of a meal are considered a compliment to the host. But our French friend found the suction action very rude and irksome, and made French comments to that effect (ignoring, of course, the fact that it is rude to exclude people by talking in a private language). I tried to explain to him that it was not rude, just the way it was done here, but to no avail.

The real question is this — ¿Pintamos una fina capa de cortesía sobre nuestra forma natural de hacer las cosas para que podamos irradiar gracia a la Hollywood?,,en,La delgadez de este tipo de gracia resuena alto y claro en el saludo estándar de un empleado de caja en un típico supermercado estadounidense.,,en,Cómo,,en,lo estás haciendo hoy,,en,La respuesta esperada es,,en,Bueno,,en,cómo estás,,en,a lo que el dependiente va a decir,,en,presumiblemente a su graciosa pregunta sobre su bienestar,,en,el segundo expresando satisfacción por tu perfecto estado de felicidad,,en,Una vez decidí hacer el tonto y respondí a las omnipresentes,,en,ya estás haciendo,,en,Hombre pésimo,,en,mi perro acaba de morir.,,en,La respuesta inevitable y sin vacilaciones fue,,en,¿Necesitamos este tipo de gracia superficial?,,en,La gracia es como la gramática de un lenguaje social tácito,,en,A diferencia de sus contrapartes habladas,,en? The thinness of this kind of grace echoes loud and clear in the standard greeting of a checkout clerk in a typical American supermarket: “How’ ya doing today?” The expected response is: “Good, how are you?” to which the clerk is to say, “Good, good!” The first “Good” presumably to your graceful enquiry after his well-being, the second expressing satisfaction at your perfect state of bliss. I once decided to play the fool and responded to the ubiquitous “How’ ya doin’?” by: “Lousy man, my dog just died.” The inevitable and unhesitating response was, “Good, good!” Do we need this kind of shallow grace?

Grace is like the grammar of an unspoken social language. Unlike its spoken counterparts, el lenguaje de las costumbres sociales parece excluir el multilingüismo,,en,conduciendo a un rechazo casi xenófobo de otras normas de vida,,en,Todos creemos que nuestra forma de hacer las cosas y nuestra visión del mundo son las únicas correctas.,,en,Naturalmente también,,en,de lo contrario, no mantendríamos nuestras creencias,,en,nosotros,,en,en un mundo cada vez más plano y globalizado,,en,nos sentimos un poco extraños porque nuestros valores y gracias a menudo son calificados por estándares extraños,,en,pronto,,en,Llegará un día en que todos cumpliremos los estándares que nos prescriben los medios de comunicación mundiales y las redes de entretenimiento,,en,Nuestro amorfo,,en,sy,,en,s entonces será indistinguible de las prescripciones,,en,Cuando pienso en ese dia inevitable,,en,Sufro una punzada de nostalgia,,en,Espero poder conservar la memoria de las gracias sociales juzgadas por estándares inferiores.,,en, leading to an almost xenophobic rejection of other norms of life. We all believe that our way of doing things and our world views are the only right ones. Naturally too, otherwise we wouldn’t hold on to our beliefs, would we? But, in an increasingly flattening and globalizing world, we do feel a bit alien because our values and graces are often graded by alien standards.

Soon, a day will come when we all conform to the standards prescribed to us by the global media and entertainment networks. Our amorphous “How’ ya doin’?”s and “Good, good”s will then be indistinguishable from the prescriptions.

When I think of that inevitable day, I suffer a pang of nostalgia. I hope I can hold on to the memory of social graces judged by lesser standards — de gratitud expresada en sonrisas tímidas,,en,afectos retratados en miradas fugaces,,en,y los lazos que definen la vida transmitidos en gestos tácitos,,en,Por último,,en,la gracia colectiva de una sociedad debe ser juzgada,,en,no por sutilezas pulidas,,en,pero por como trata a sus muy viejos y muy jóvenes,,en,Y me temo que estamos empezando a encontrarnos con ganas en esos frentes,,en,Ponemos a nuestros niños pequeños a una tremenda cantidad de estrés,,en,prepararlos para una vida aún más estresante,,en,y sin saberlo robándoles su infancia,,en,cuando veo a esas tías y tíos limpiando después de nosotros en las casas de comida,,en,Veo más que nuestra falta de gracia,,en,Me veo en mis años crepusculares,,en,Alienado en un mundo que se volvió extraño para mí,,en,Así que dejemos una sonrisa,,en,y asentir con un gracias cuando los vemos,,en, affections portrayed in fleeting glances, and life’s defining bonds conveyed in unspoken gestures.

Ultimately, the collective grace of a society is to be judged, not by polished niceties, but by how it treats its very old and very young. And I’m afraid we are beginning to find ourselves wanting in those fronts. We put our young children through tremendous amount of stress, preparing them for an even more stressful life, and unwittingly robbing them of their childhood.

And, when I see those aunties and uncles cleaning after us in eating houses, I see more than our lack of grace. I see myself in my twilight years, alienated in a world gone strange on me. So let’s spare a smile, and nod a thank you when we see them — Es posible que nos estemos mostrando gracia a nosotros mismos en algunas décadas.,,en,Culturas asiáticas,,en,palabras mágicas,,en,cortesía,,en,Archivos de columnas,,en.