あなたの言語を話す,,en,フランス語は彼らの言語への彼らの激しい愛着で有名です,,en,私はフランスにいた頃、このアタッチメントの味をずっと前に知っていました,,en,私は数年間そこにいた,,en,私のフランスのスキルは受け入れられた,,en,私はCNRSの研究エンジニアとして働いていました,,en,欲しい,,en,公式,,fr,ポジション,,en,CPPMと呼ばれるこのラボに割り当てられました。,,en,微妙に美しいカラック,,en,Google画像検索,,en,地中海の,,en,その後、私たちの新しい同僚がCPPMに加わりました,,en,インペリアルカレッジから,,en,彼はギリシャ人だった,,en,フランスに新しい,,en,彼の中にはフランス語がほとんどなかった,,en,私はこれをフランスの絆を披露する神としての機会をとって私の翼の下に連れて行くことにしました,,en,彼が最初にやったことの一つは、車を買うことでした,,en,私は中古プジョーを提案した,,en,私はそれがすてきな車だと思った,,en

The French are famous for their fierce attachment to their language. I got a taste of this attachment long time ago when I was in France. I had been there for a couple of years, and my French skills were passable. I was working as a research engineer for CNRS, a coveted “fonctionnaire” position, and was assigned to this lab called CPPM next to the insanely beautiful callanques on the Mediterranean. Then this new colleague of ours joined CPPM, from Imperial College. He was Greek, そして, being new to France, had very little French in him. I took this as a god-given opportunity to show off my French connection and decided to take him under my wing.

One of the first things he wanted to do was to buy a car. I suggested a used Peugeot 307, which I thought was a swanky car. But this guy, being a EU scholar, was a lot richer than I had imagined. He decided to buy a brand-new Renault Megane. So I took him to one of the dealers in Marseille (on Blvd Michelet, メモリが機能している場合). The salesman, a natty little French dude with ingratiating manners, welcomed us eagerly. The Greek friend of mine spoke to me in English, and I did my best to convey the gist to the French dude. The whole transaction probably took about 15 minutes or so, and the Greek friend decided buy the car. After the deal was all done, and as we were about to leave, the Frenchman says, “そう, where are you guys from, and how come you speak in English?” in flawless English. よく, if not flawless, much more serviceable than my French was at that point. We chatted for a few minutes in English, and I asked him why he didn’t let it on that he spoke English. It could’ve save me a world of bother. He said it was best to do business in French. For him, certainly, I thought to myself.

Thinking about it a bit more, I realized that it is always best to do business in whatever language that you are most comfortable in, especially if the nature of the transaction is confrontational. そうでなければ, you are yielding an undue advantage to your adversary. そう, next time you are in Paris, and that cabbie wants 45 euros for a trip when the meter reads 25, switch to English and berrate him before settling the issue. It softens the target, at the very least.

コメント