Lingue

Prima di lasciare l'India alla fine degli anni Ottanta, Potrei parlare un po 'di Hindi come la mia terza lingua. Inglese era la seconda lingua, e Malayalam la mia lingua madre. Non ero fluente in Hindi con uno sforzo d'immaginazione, ma ho potuto parlare abbastanza bene per sbarazzarsi di un venditore porta a porta, per esempio.

Questo è esattamente ciò che mio padre (una conferma Hindi-phobe) mi ha chiesto di fare durante una delle mie visite a casa quando un persistente, Hindi lingua sari venditore aleggiava sulla nostra veranda. Ormai, Avevo trascorso più di sei anni negli Stati Uniti (e considerato il mio inglese molto buono) e un paio di anni in Francia (sufficiente sapere che “molto bene l'inglese” era un grosso problema). Quindi, per sbarazzarsi del sari-wala, Ho iniziato a parlare con lui in Hindi, e la cosa più strana è accaduto — era tutto Francese che veniva fuori. Non la mia lingua madre, Non la mia seconda o terza lingua, ma French! In breve, c'era molto confuso commesso sari roaming per le strade di quel giorno.

Vero, vi è una certa somiglianza tra Hindi e francese, per esempio, nei suoni delle parole interrogative, e le stupide generi maschile-femminile di oggetti neutrali. Ma non penso che era quello che stava causando l'effusione francesità. Mi sentivo come se francese aveva sostituito Hindi nel mio cervello. Cellule cerebrali Qualunque miei che sono stati cablati fino a parlare Hindi (male, Potrei aggiungere) venivano riavvolto a la franciaise! Alcuni strano meccanismo di allocazione delle risorse è stata riciclaggio mie cellule cerebrali a mia insaputa o consenso. Penso che questa invasione francese nel mio cervello ha continuato senza sosta e assimilato un pezzo delle mie cellule inglesi pure. Il risultato finale è stato che il mio inglese ottenuto tutto incasinato, e il mio francese non ha mai avuto abbastanza buono. Mi sento un po 'dispiaciuto per i miei cellule cerebrali confusi. Karma, Credo — Non avrei dovuto confondere il venditore sari.

Sebbene parlato per scherzo, Penso che quello che ho detto è vero — le lingue che si parlano occupano sezioni distinte del cervello. Un mio amico è una ragazza franco-americana dagli anni universitari. Non ha accento distinguibile nella sua Americanese. Una volta venne a trovarmi in Francia, e ho scoperto che ogni volta che ha usato una parola inglese mentre si parla francese, aveva un accento francese distinto. Era come se le parole inglesi uscirono della sezione francese del suo cervello.

Naturalmente, lingue possono essere uno strumento nelle mani della creatività. My officemate in Francia è stato un tizio inglese astuto che sempre rifiutato di imparare qualsiasi Francese a tutti, e resistito attivamente segni di assimilazione francese. Non ha mai pronunciato una parola francese se poteva farne a meno. Ma allora, un'estate, due stagisti inglesi presentarono. Il mio officemate è stato chiesto di mentore loro. Quando queste due ragazze sono venuti al nostro ufficio per incontrarlo, questo ragazzo improvvisamente bilingue e ha cominciato a dire qualcosa come, “Cosa facciamo qui.. Oh, scusa, Dimenticavo che tu non parla francese!”

Commenti