In Our Defense

The financial crisis was a veritable gold mine for columnists like me. I, for one, published at least five articles on the subject, including its causes, the lessons learned, and, most self-deprecating of all, our excesses that contributed to it.

Looking back at these writings of mine, I feel as though I may have been a bit unfair on us. I did try to blunt my accusations of avarice (and perhaps decadence) by pointing out that it was the general air of insatiable greed of the era that we live in that spawned the obscenities and the likes of Madoff. Pero reconocí la existencia de un mayor nivel de codicia,,en,más al punto,,en,un tipo de codicia más saciada,,en,entre nosotros banqueros y profesionales cuantitativos,,en,No me retractaré de mis palabras en esta pieza ahora,,en,pero quiero señalar otro aspecto,,en,una justificación si no una absolución,,en,¿Por qué querría defender las bonificaciones y otros excesos cuando otra ola de odio público se está apoderando de las corporaciones globales?,,en,gracias al derrame de petróleo potencialmente imparable,,en,Supongo que soy un fanático de las causas perdidas,,en,muy parecido a Rhett Butler,,en,ya que nuestra forma cuántica de vida tranquila con bonificaciones increíbles se ha ido con el viento ahora,,en,A diferencia del Sr.,,en,Mayordomo,,en,Tengo que luchar y desacreditar mis propios argumentos presentados aquí anteriormente.,,en,Uno de los argumentos en los que quería hacer agujeros fue el ángulo de compensación justo,,en (or, more to the point, a more sated kind of greed) among us bankers and quantitative professionals. I am not recanting my words in this piece now, but I want to point out another aspect, a justification if not an absolution.

Why would I want to defend bonuses and other excesses when another wave of public hatred is washing over the global corporations, thanks to the potentially unstoppable oil spill? Well, I guess I am a sucker for lost causes, much like Rhett Butler, as our quant way of tranquil life with insane bonuses is all but gone with the wind now. Unlike Mr. Butler, however, I have to battle and debunk my own arguments presented here previously.

One of the arguments that I wanted to poke holes in was the fair compensation angle. En nuestros círculos se argumentó que el gran sueldo era simplemente una compensación adecuada por las largas horas de arduo trabajo que las personas en nuestra línea de trabajo realizaban.,,en,Lo anulé,,en,Yo creo que,,en,señalando otras profesiones ingratas donde las personas trabajan más duro y durante más tiempo sin recompensas sobre las que escribir,,en,El trabajo duro no tiene correlación con lo que uno tiene derecho,,en,El segundo argumento del que me burlé fue el ubicuo,,en,talento,,en,En el apogeo de la crisis financiera,,en,fue fácil reírse del argumento del talento,,en,había poca demanda de talento y mucha oferta,,en,para que el principio básico de la economía pudiera aplicarse,,en,como muestra nuestra historia de portada en este número,,en,De todos los argumentos a favor de grandes paquetes de compensación,,en,el más convincente fue el de participación en los beneficios,,en. I quashed it, I think, by pointing out other thankless professions where people work harder and longer with no rewards to write home about. Hard work has no correlation with what one is entitled to. The second argument that I made fun of was the ubiquitous “talent” angle. At the height of the financial crisis, it was easy to laugh off the talent argument. Besides, there was little demand for the talent and a lot of supply, so that the basic principle of economics could apply, as our cover story shows in this issue.

Of all the arguments for large compensation packages, the most convincing one was the profit-sharing one. Cuando los mejores talentos asumen grandes riesgos y generan ganancias,,en,necesitan recibir una parte justa del botín,,en,De otra manera,,en,¿Dónde está el incentivo para generar aún más ganancias?,,en,Este argumento perdió algo de fuerza cuando las ganancias negativas,,en,con lo que de hecho me refiero a pérdidas,,en,necesitaba ser subsidiado,,en,Toda esta saga me recordó algo que Scott Adams dijo una vez sobre los tomadores de riesgos,,en,Dijo que los tomadores de riesgos,,en,por definición,,en,a menudo fallan,,en,También los idiotas,,en,En la práctica,,en,es difícil distinguirlos,,en,¿Deberían los idiotas cosechar bonitas recompensas?,,en,Esa es la pregunta,,en,Habiendo dicho todo esto en mis artículos anteriores,,en,ahora es el momento de encontrar algunos argumentos en nuestra defensa,,en,Dejé un argumento importante en mis columnas anteriores porque no respaldaba mi tesis general.,,en,que las generosas bonificaciones no eran tan justificables,,en, they need to be given a fair share of the loot. Otherwise, where is the incentive to generate even more profits? This argument lost a bit of its bite when the negative profits (by which I indeed mean losses) needed to be subsidized. This whole saga reminded me of something that Scott Adams once said of risk takers. He said that risk takers, by definition, often fail. So do morons. In practice, it is hard to tell them apart. Should the morons reap handsome rewards? That is the question.

Having said all this in my previous articles, now it is time to find some arguments in our defense. I left out one important argument in my previous columns because it did not support my general thesis — that the generous bonuses were not all that justifiable. Ahora que he cambiado mi lealtad a la causa perdida,,en,permíteme presentarlo con tanta fuerza como pueda,,en,Para ver los paquetes de compensación y las bonificaciones por desempeño bajo una luz diferente,,en,primero miramos a cualquier empresa tradicional de ladrillo y mortero,,en,Consideremos un fabricante de hardware,,en,Supongamos que a esta ferretería nuestra le va muy bien un año,,en,¿Qué hace con la ganancia?,,en,los accionistas le dan un buen mordisco en términos de dividendos,,en,Los empleados obtienen bonificaciones decentes,,en,Ojalá,,en,Pero, ¿qué hacemos para asegurar una rentabilidad continua?,,en,Quizás podríamos ver las bonificaciones a los empleados como una inversión en la rentabilidad futura,,en,Pero la inversión real en este caso es mucho más física y tangible que eso.,,en, allow me to present it as forcefully as I can. In order to see compensation packages and performance bonuses in a different light, we first look at any traditional brick-and-mortar company. Let’s consider a hardware manufacturer, for instance. Suppose this hardware shop of ours does extremely well one year. What does it do with the profit? Sure, the shareholders take a healthy bite out of it in terms of dividends. The employees get decent bonuses, hopefully. But what do we do to ensure continued profitability?

We could perhaps see employee bonuses as an investment in future profitability. But the real investment in this case is much more physical and tangible than that. Podríamos invertir en maquinaria y tecnología de fabricación de hardware mejorando la productividad en los próximos años.,,en,Incluso podríamos invertir en investigación y desarrollo,,en,si nos suscribimos a un horizonte temporal más largo,,en,Mirando a lo largo de estas líneas,,en,podríamos preguntarnos cuál sería la inversión correspondiente para una entidad financiera,,en,¿Cómo reinvertimos exactamente para poder cosechar beneficios en el futuro?,,en,Podemos pensar en mejores edificios,,en,tecnologías informáticas y de software, etc.,,en,Pero dada la escala de las ganancias involucradas,,en,y el costo y beneficio de estas mejoras incrementales,,en,estas inversiones no están a la altura,,en,De algun modo,,en,el impacto de estas pequeñas inversiones no es tan impresionante en el desempeño de una institución financiera en comparación con el de una empresa tradicional.,,en. We could even invest in research and development, if we subscribe to a longer temporal horizon.

Looking along these lines, we might ask ourselves what the corresponding investment would be for a financial institution. How exactly do we reinvest so that we can reap benefits in the future?

We can think of better buildings, computer and software technologies etc. But given the scale of the profits involved, and the cost and benefit of these incremental improvements, these investments don’t measure up. Somehow, the impact of these tiny investments is not as impressive in the performance of a financial institution compared to a brick-and-mortar company. La razón de este fenómeno es que el,,en,hardware,,en,Estamos tratando con,,en,en el caso de una institución financiera,,en,es realmente recursos humanos,,en,personas,,en,tu y yo,,en,Entonces, la única opción sensata de reinversión es en personas,,en,Entonces llegamos a la siguiente pregunta,,en,como invertimos en las personas,,en,Podríamos usar cualquier número de epítetos eufemísticos,,en,pero al final del dia,,en,es el resultado final lo que cuenta,,en,Invertimos en las personas recompensándolas,,en,Monetariamente,,en,El dinero habla,,en,Podemos disfrazarlo diciendo que estamos recompensando el desempeño.,,en,compartir ganancias,,en,retener talentos, etc.,,en,Pero ultimamente,,en,todo se reduce a garantizar la productividad futura,,en,al igual que nuestra ferretería comprando un nuevo y elegante equipo,,en,Ahora hay que hacer la última pregunta,,en,Quien esta haciendo la inversion,,en,Quién se beneficia cuando la productividad,,en,ya sea actual o futuro,,en,Sube,,en “hardware” we are dealing with (in the case of a financial institution) is really human resources — people — you and me. So the only sensible reinvestment option is in people.

So we come to the next question — how do we invest in people? We could use any number of euphemistic epithets, but at the end of the day, it is the bottom line that counts. We invest in people by rewarding them. Monetarily. Money talks. We can dress it up by saying that we are rewarding performance, sharing profits, retaining talents etc. But ultimately, it all boils down to ensuring future productivity, much like our hardware shop buying a fancy new piece of equipment.

Now the last question has to be asked. Who is doing the investing? Who benefits when the productivity (whether current or future) goes up? La respuesta puede parecer demasiado obvia a primera vista,,en,son claramente los accionistas,,en,los propietarios de la institución financiera que se beneficiarán,,en,Pero nada es blanco y negro en el turbio mundo de las finanzas globales.,,en,Los accionistas no son simplemente un grupo de personas que sostienen un papel que acredita su propiedad,,en,Hay inversores institucionales,,en,que trabajan principalmente para otras instituciones financieras,,en,Son personas que mueven grandes cantidades de dinero de los fondos de pensiones y depósitos bancarios y tal,,en,es el nido de huevos del hombre común,,en,estén o no explícitamente vinculados a la renta variable,,en,que compra y vende acciones de grandes empresas públicas,,en,Y es el hombre común el que se beneficia de las mejoras de productividad provocadas por inversiones como compras de tecnología o pagos de bonificaciones,,en,esa es la teoria,,en — it is clearly the shareholders, the owners of the financial institution who will benefit. But nothing is black and white in the murky world of global finance. The shareholders are not merely a bunch of people holding a piece of paper attesting their ownership. There are institutional investors, who mostly work for other financial institutions. They are people who move large pots of money from pension funds and bank deposits and such. In other words, it is the common man’s nest egg, whether or not explicitly linked to equities, that buys and sells the shares of large public companies. And it is the common man who benefits from the productivity improvements brought about by investments such as technology purchases or bonus payouts. At least, that is the theory.

Esta propiedad distribuida,,en,el sello distintivo del capitalismo,,en,plantea algunas preguntas interesantes,,en,Cuando una gran empresa petrolera perfora un agujero imparable en el fondo marino,,en,nos resulta fácil dirigir nuestra ira a sus ejecutivos,,en,mirando sus lujosos jets y otros lujos inconcebibles que se permiten,,en,¿No estamos olvidando convenientemente el hecho de que todos somos dueños de una parte de la empresa?,,en,Cuando el gobierno electo de una nación democrática declara la guerra a otro país y mata a un millón de personas,,en,hablando hipotéticamente,,en,si la culpa se limita a los presidentes y generales,,en,¿O debería filtrarse a las masas que, directa o indirectamente, delegaron y confiaron su poder colectivo?,,en,Más al punto,,en,cuando un banco reparte grandes bonificaciones,,en, the hallmark of capitalism, raises some interesting questions, I think. When a large oil company drills an unstoppable hole in the seabed, we find it easy to direct our ire at its executives, looking at their swanky jets and other unconscionable luxuries they allow themselves. Aren’t we conveniently forgetting the fact that all of us own a piece of the company? When the elected government of a democratic nation declares war on another country and kills a million people (speaking hypothetically, of course), should the culpa be confined to the presidents and generals, or should it percolate down to the masses that directly or indirectly delegated and entrusted their collective power?

More to the point, when a bank doles out huge bonuses, ¿No es un reflejo de lo que todos exigimos a cambio de nuestras pequeñas inversiones?,,en,Visto en esta luz,,en,¿Está mal que los contribuyentes finalmente tuvieran que pagar la cuenta cuando todo salió mal?,,en,Yo descanso mi caso,,en,colapso financiero,,en,Singapurense sin gracia,,en,Los singapurenses tenemos un problema,,en,Somos sin gracia,,en,ellos dicen,,en,Así que nos entrenamos para decir las palabras mágicas correctas en los momentos adecuados y sonreír a intervalos aleatorios.,,en,Todavía nos encontramos un poco sin gracia a veces,,en,Tenemos que morder la bala y enfrentar la música,,en,podemos ser un poco rudos,,en,cuando se juzga por las normas occidentales de gracia pastosa popularizada por los medios,,en,Pero no lo hacemos tan mal cuando nos juzgamos por nuestra propia mezcla de culturas asiáticas,,en,algunos de los cuales consideran la frase,,en,Gracias,,en? Viewed in this light, is it wrong that the taxpayers ultimately had to pick up the tab when everything went south? I rest my case.

Comments