카테고리 아카이브: 유머

그리고 재미 파이드은 무엇인가, 재미있는 것이 아니다 — 우리가 누군가를 요청할 필요가 우리에게이 일을 이야기합니다?

섹스와 물리학 — 파인만에 따르면

물리학은 한 동안 자기 만족의 시대를 통과. 자기 만족은 완전성의 감각에서 유래, 우리가 모든 것을 발견 한 느낌이 알아야 할, 경로는 명확하고 방법은 잘 이해.

역사적으로, 자기 만족의 이러한 관찰은 방법 물리학이 완료 혁명을 신속하게 개발이옵니다, 우리를 보여주는 우리가왔다 방법을 잘못. 역사의이 겸손 교훈은 말을 파인만를 묻는 메시지가 무엇인지 아마:

자기 만족의 이러한 연령은 19 세기의 전환기에 존재. 켈빈 같은 유명한 페르소나는 무엇을 방치 모든보다 정확한 측정을하는 것이라고 말했다. 미켈슨, 누가 따라 혁명에서 중요한 역할을, 를 입력하지 않는 것이 좋습니다했다 “죽은” 물리학 등의 분야.

20 세기에보다 10 년 생각 했 겠어요, 우리는 우리가 시간과 공간의 사고 방식을 변경 완료 것? 그들의 권리를 염두에 누가 우리가 다시 시간과 공간의 우리의 개념을 바꿀 것을 지금 말할 것? 내가 할. 그런 다음 다시, 아무도 제정신 날 비난하지 않았다!

또 회전 수는 지난 세기의 과정 동안 일어나는 — 양자 역학, 결정론의 우리의 개념을 멀리했고, 물리학의 시스템 관찰자 패러다임에 심각한 타격을하는. 비슷한 혁명이 다시 일어날 것입니다. 의 불변 우리의 개념에 개최하지 말자; 그들은하지 않습니다. 의는 전혀 틀림이 우리의 옛 주인을 생각하지 맙시다, 에 대한 그들은하지 않습니다. 파인만으로 자신이 지적하는 것, 물리학 혼자 옛 주인의 오류 가능성의 더 많은 예제를 보유하고. 그리고 생각에 완전한 혁명이 지금 연체하다고 생각합니다.

당신은이 모든 섹스와 무슨 상관이 궁금 할 것이다. 음, 난 그냥 섹스를 더 판매 할 것이라고 생각. 내가 맞았, 나는 아니었다? 내 말은, 당신은 여전히​​ 여기에있다!

파인만은 ​​말했다,

사진 : "원시인 척"코커 cc

Are You a Malayali?

If you can fit four passengers in the front seat of an Ambassador taxi, while in the back there are eight passengers and two children with their heads sticking out the window, chances are, you are a Mallu going to attend your cousin’s wedding.

If you can run, ride a 100 cc motorbike without wearing a helmet and play football all while wearing a lungi tied halfmast, Malayali status!

If your late father left you a part of an old house as your inheritance, and you turned it into “chaya kada,” 예, you’re a Malayali.

If you have more than 5 relatives working in Gulf, Big Time Malayali…

If you have the words “Chinchu Mol + Jinchu Mol” written on the rear window of your Omni car, 예, you 아르 a Malaayli.

If you refer to your husband as “Kettiyon, ithiyan, pillerude appan,” guess what — you’re a central Travancore Syrian Christian Malayali.

If you have a Tamilian parked in front of your house every Sunday, ironing your clothes, chances are a you are a Middle Class Malayali.

If you have more than three employee trade unions at your place of work, then ask no more, you are indeed a Malayali.

If you have voted into power a Chief Minister who has not passed the 4th grade then ask no further, YOU ARE A MALAYALI.

If you have at least two relatives working in the US in the health industry , 예! Malayali!

If you religiously buy a lottery ticket every week, then you’re in the Malayali Zone!

If you describe a woman as “charrakku,” yep, Malayali!

If you constantly refer to banana as “benana” or pizza as “pissa,” you’re a Malayali..

If you use coconut oil instead of refined vegetable oil and can’t figure out why people in your family have congenital heart problems, you might be a Malayali.

If you are going out to see a movie at the local theater with your wifey wearing all the gold jewellry gifted to her by her parents, you are a newly married Malayali.

If you and your wife and three children dress up in your Sunday best and go out to have biriyani at Kayikka’s on a 100 cc Bajaj mobike, you an upwardly mobile Malayali from Cochin.

If your idea of haute cuisine is kappa and meen curry, 그때, 예, you are a Malayali.

If you have beef puttu for breakfast, beef olathu for lunch, and beef curry with ‘borotta’ for dinner, yeah, definitely Malalyali.

If your name is Wislon, and your wife’s name is Baby, and you name your daughter Wilby, have no doubts at all, you are a standard Malayali.

If most of the houses on your block are painted puke yellow, fluorescent green, and bright pink, definitely Malappuram Malayali.

If you tie a towel around your head and burst into a raucous rendition of the song “Kuttanadan Punjayile” after having three glasses of toddy, then you are a hardcore Malayali.

If you call appetizers served with alcoholic beverages as “touchings,” then you are one helluva Malayali.

If the local toddy shop owner knows you by your pet name and you call him “Porinju Chetta” (kekekekekek), then you are true Malayali.

If you’re sick and your wifey rubs “Bicks” into your nostrils and gives you “kurumulaku rasam” with chakkara, (grandma’s recipe) to help relieve your symptoms, damn!! You’re Malayali.

IF YOU DON’T NEED ANY EXPLANATIONS FOR ANY OF THE ABOVE, YOU KNOW THAT YOU ARE THE REAL McCOY, A BLUE BLOOD MALAYALI. LAAL SALAAM.

[내 프랑스어의 또 다른 “redactions,” 이 작품은 농담의 번역입니다, 이는 아마도 너무 잘 번역하지 않았다. 나는 프랑스어 버전이 좋지 맛이 있다는 말을 들었다. 지금, 다시 읽기, 나는 영어 버전은 훨씬 더 운임하지 않는 느낌. 당신이 판사!]

[영어로 먼저]

일단, 미국은 영국에 있었다. 공공 버스에서, 그는 그녀의 작은 강아지와 함께 앉아 영어 여자를 보았다, 2 개의 좌석을 점유. 버스는 붐볐다 많은 승객이 서 있었다. 스마트 미국, 영감, 아주 멋지게 여자에게 물었다: “아주머니, 우리는 당신의 무릎에 당신의 푸들을 넣어 경우, 우리 중 하나 앉아 있었다 서. 많이 감사합니다.”

그의 놀람, 여성은 그에게 모든 관심을 지불하지 않았다. 조금 발끈, 그는 자신의 요청을 반복. 여자는 경멸적인 표정으로 그를 무시. 미국인들은 행동의 남자입니다, 단어를 낭비하지 말라 (여기서 총과 충분 폭탄, 우리가 알고있는). 당황, 꽤 미국 인, 그는 개를 포착하고 창 밖으로 던져 버리고 그 자리에 앉았다.

복도에서 영국 신사는 전체 교환을보고 있었다. 그는 못마땅-tutted 혀를 말했다, “당신 미국인! 무엇을하든, 당신이 잘못 할. 당신은 거리의 반대쪽에 운전. 당신은 잘못의 손에 포크를 개최. 잘못된 습관, 잘못된 옷, 잘못된 매너! 지금 당신은 무엇을했는지 참조!”

미국은 방어했다. “내가 잘못 아무 짓도 안 했어요. 그것은 그녀의 잘못, 당신은 그것을 알고있다.”

영어 신사 설명, “예 나의 친애하는 동료, 하지만 당신은 창 밖으로 잘못된 나쁜 던졌다!”

한 시간, 미국은 영국에 갔다. 대중 교통 버스에서, 그는 레이디와 그녀의 작은 강아지가 앉아 보았다, 2 개의 좌석을 점유. 이 버스에 사람들이 있었다 사람들이 서 있었다. 미국, 똑똑한, 좋은 생각을했다. 그는 정중하게 영어를 요청,
“부인, 당신은 당신의 무릎에 개를 넣어 경우, 서있는 사람이 앉을 수.

그의 놀랍게도, 영어는 자신의 애플리케이션의 어떠한 통지를했다 없습니다. 유전자, 그는 자신의 요청을 반복. 레이디 경멸 그를 쳐다 보면서 항상 불쾌한 남아. 미국인들은 단어를 낭비하지 말라, 그들은 행동의 남자입니다. 이기 때문에 매우 당황 미국, 그는 개를했다, 버스에서 그를 던져 토.

무슨 일이 일어 났는지 알 영어 측면이 있었다. DIT,
“미국인! 무엇을하든, 당신이 잘못 할! 거리에, 반대쪽에 운전. 저녁 식사에서, 당신은 손 mauvause와 포크를 취할. 나쁜 습관, 나쁜 습관, 도덕적 나쁜! 그리고 지금, 당신이 무슨 짓을했는지 봐.”

미국은 방어했다,
“내가 무슨 짓을했는지? 그것은 그의 잘못, 당신은 알고있다!”

영국인 대답,
“그래, 난 윌, 그래, 난 할. 하지만 당신은 나쁜 계집 버스를 던졌다!”

가난한 가정

[영어 버전 아래의]

좀 풍부한 소녀를 알고. 어느 날, 선생님은 가난한 가정에 대한 에세이를 수행하는 그에게 물었다. 소녀는 깜짝 놀랐다:

“가난한 가정?! 그게 무슨이다?”

그녀는 그녀의 어머니에게 물었다:

“엄마, 엄마, 가난한 가정은 무엇인가? 나는 내 글을하지 않습니다.”

어머니는 대답:

“그것은 간단하다, 친애하는. 가족 모두가 좋지 않은 경우에는 가족이 좋지 않습니다”

어린 소녀의 생각:

“의! 그것은 어려운 일이 아니다”

그리고 그녀는 그녀의 쓰기를했다. 이튿날, 교사는 그에게 말했다:

“좋은, 나에게 당신의 에세이를 읽어보십시오.”

여기에 대답은:

“가난한 가정. 가난한 가족이 한 번 있었다. 아버지는 가난했다, 어머니는 가난했다, 아이들은 가난했다, 정원사는 가난했다, 드라이버는 가난했다, 좋은 가난했다. 이, 가족은 매우 가난했다!”

영어로

난 한때 풍부한 소녀를 알고. 어느 날, 학교에서 선생님은 가난한 가정에 조각을 작성하는 그녀에게 물었다. 여자는 충격을 받았다. “세계에서 어떤 것은 가난한 가족?”

그래서 그녀는 그녀의 어머니에게 물었다, “미라, 미라, 당신은 내 조성를 도와 줄 수있어. 가난한 가정은 무엇인가?”

그녀의 어머니는 말했다, “정말 간단합니다, 연인. 가족 모두가 좋지 않은 경우에는 가족이 좋지 않습니다.”

풍부한 소녀의 생각, “아하, 그건 너무 어려운 일이 아니다,” 그녀는 조각을 쓴.

이튿날, 그녀의 선생님은 그녀에게 물었다, “음, 의가 구도를 들어 보자.”

여기에 소녀가 말한, “가난한 가정. 옛날 옛적에, 가난한 가족이 있었다. 아버지는 가난했다, 어머니는 가난했다, 아이들은 가난했다, 정원사는 가난했다, 드라이버는 가난했다, 하녀는 가난했다. 그래서 가족은 매우 가난했다!”

Les fermiers

[영어 버전 아래 핑크]

미국의 농민들은 운 – 그들은 큰 농장을 가지고. 이것은 멕시코의 경우가 아니다. 더, 멕시코 내가 누구와 얘기하는거야, 자신의 농장에 아주 행복했다. 한 시간, 텍사스 농부는 우리의 멕시코에 온. 그들은 자신의 농장을 논의하기 시작했다. 멕시코는 말했다 :

“당신이 볼, , 내 농장, 그것은 충분히 큰. 거리에 집 넘어, 그 집까지.”

텍사스는 재미 발견.

“당신은 그녀가 좋은 생각?”

우리의 멕시코 생각. A-t-DIT :

주님 경우, 그리고 당신, 너무 큰가요?”

텍사스 설명 :

“친애하는 친구, 내 집에 와서 이러한 일 중 하나. 아침 식사 후 내 차를 타고 하루 종일 운전 – 어떤 방향으로. 내 농장에서 얻을하지 않습니다. 화 소녀?”

멕시코는 쓸데.

주님 경우, 내가 이해. 나는 그런 차를 가지고 있었다, 2 년이 있습니다. 다행히, un 바보 그것을 구입!”

현재 영어:

미국 농부들은 운. 그들은 거대한 목장을, 자신의 멕시코 대응과는 달리. 하지만 우리의 작은 이야기의이 멕시코 농부가 자신의 농장과 매우​​ 기쁘게 생각합니다.

일단, 텍사스 목장은 우리의 멕시코를 방문하고 그들의 농장에 대해 말하기 시작.

멕시코는 말했다, “당신이 볼, 씨, 나는 오히려 큰 농장을 가지고. 그 집에서 저쪽 끝까지 거리와 그 집까지.”

텍사스는이 재미를 발견. “그래서 당신은 당신의 농장이 큰 생각, 찬성?”

분명히, 우리의 Mexian 그렇게 생각. 그래서 그는 되네요, “ , 방법에 대한, 당신은 큰 농장을 가지고?”

텍사스는 현학적하기로 결정. “나의 친애하는 친구,” 고 말했다, “당신은 언젠가 내 목장에 와서. 아침에 좋은 작은 아침 식사를, 내 차를 가져, 및 드라이브. 어느 방법 당신이 좋아. 저녁. 당신은 여전히​​ 내 농장 내에서 될 것입니다. 당신은 지금 그것을 얻을?”

멕시코는있어.

, 이해. 나는 한 번 그와 같은 차를 가지고 있었다. 다행히 나는 하나에 그것을 판매 관리 바보!”

Les chapatis

[English Version 아래의]

En Inde, on mange ce qui s’appelle des “chapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

“Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.”

“Tu parles! 하지 마십시오, tu ne peux pas en manger six!”

“과, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “이, donne-moi mes cent roupies.”

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, il n’était plus vide!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.”

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.”

Son frère a dit : “Boff, dix.”

Ramu était très deçu.

“의! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

영어로:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

일단, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, how many chapatis do you think you can eat on an empty stomach?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “음, I would say six.”

The first guy was incredulous. “No way man!” 고 말했다, “no way you can eat six.”

“Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees”

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. I’m going to tell you the best joke you ever heard!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “음, ten.”

Ramu was crestfallen. 그는 말했다, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”