分类档案,,en,马拉雅拉姆语是我的母语,,en,该类别的所有帖子都受到那些感兴趣的人的关注,,en,有些甚至可能在马拉雅拉姆语中,,en,工作与生活,,en,蚂蚁和蚱hopper,,en,游行,,en,蚂蚁和蚱hopper的寓言故事通常被用来推动手工与成功之间不可避免的联系,,en,以及懒惰和艰辛,,en,还是在才华横溢之间,,en,懒惰和痛苦,,en,这是另一个可能与此消息背道而驰的故事,,en,继续阅读,,en,收入差距,,en,懒,,en,钱,,en,退休,,en,妻子的观点,,en,与我最近的退休有关,,en,我老婆给我发了一篇文章,,en,某人关于如何快乐退休的演讲,,en,这提出了几个有趣的观点,,en,但更有趣的是,,en,它始于一个有趣的故事,,en,这里是,,en,在喀拉拉邦的一个小村庄,,en,一个虔诚的基督徒去世了,,en: Malayalam

Malayalam is my mother tongue. All the posts in this category are of interest to those who speak it. Some may even be in Malayalam.

Retirement — a Wife’s View

In connection with my recent retirement, my wife sent me an article (a speech given by someone on how to retire happily) which made several interesting points. But even more interestingly, it started with a funny story. Here it is:

In a small village in Kerala, a devout christian passed away. 当地牧师不在车站,,en,并请了一个邻近村庄的牧师致敬,,en,“女士们先生们,,en,这位尊敬的牧师在他面前的棺材开始,,en,“这里死了我,这是这个村庄的杰出人物,品质卓越,,en,他是一位绅士,,en,一个学者,,en,甜言蜜语,,en,脾气温和,外表宽容,,en,他慷慨大方,微笑着。”死者的遗ow大声疾呼,,en,“哦,我的上帝,,en,他们在埋错人,,en,”,,en,形式真实,,en,这位绅士用另一个故事结束了他的演讲,,en,首先神创造了牛,并说,,en,“您必须每天与农民一起去田间,,en,整日在阳光下受苦,,en,有犊牛,,en,喝牛奶帮助农民,,en, and a priest from an adjoining village was called upon to deliver the eulogy. “Ladies and Gentlemen,” began the venerable pastor with the coffin before him. “Here lies dead before me a rare human being of this village with outstanding qualities. He was a gentleman, a scholar, sweet of tongue, gentle of temper and very catholic in outlook. He was generous to a fault and ever smiling.” The widow of the deceased sprang up and screamed, “Oh my God! They are burying the wrong man!”

True to form, this gentleman concluded his speech with another story.

First God created the cow and said, “You must go with the farmer everyday to the field, and suffer under the sun all day long, have calves, give milk and help the farmer. 我给了你六十年的时间。”牛说,,en,“那肯定很难,,en,只给我二十年,,en,我退了四十年。”,,en,在第二天,,en,上帝创造了狗,并说,,en,“坐在你家门口,对陌生人吠叫,,en,我给你二十年的时间。”狗说,,en,“吠叫寿命太长,,en,我放弃十年。”,,en,在第三天,,en,上帝创造了猴子并对他说,,en,“招待人们,,en,让他们笑,,en,我给你二十年。”猴子对上帝说,,en,“多么无聊,,en,二十年来的猴子戏法,,en,只给我十年。”主同意,,en,第四天,,en,上帝创造了人,,en,他对他说,,en,“吃,,en,睡觉,,en,玩,,en,享受无所事事,,en,我会给你二十年。”,,en,男人说,,en,“只有二十年,,en,没门,,en, “That’s surely tough. Give me only twenty years. I give back forty years.”

On Day Two, God created the dog and said, “Sit by the door of your house and bark at strangers. I give you a span of twenty years.” The dog said, “Too long a life for barking. I give up ten years.”

On the third day, God created the monkey and said to him, “Entertain people. Make them laugh. I give you twenty years.” The monkey said to God, “How boring! Monkey tricks for twenty years? Give me only ten years.” The Lord agreed.

On the fourth day, God created Man. He said to him, “Eat, sleep, play, enjoy and do nothing. I will give you twenty years.”

Man said, “Only twenty years? No way! 我要拿我二十,,en,但是给我四十头牛还给我,,en,猴子归来的十个,,en,那十只狗投降了,,en,那就八十了,,en,好的,,en,上帝同意,,en,这就是为什么我们睡觉的前二十年,,en,在接下来的四十年中,我们在阳光下奴役以养家糊口,,en,在接下来的十年中,我们会用猴子的技巧来娱乐我们的孙子们,,en,在过去的十年中,我们坐在房子前,向所有人吠叫,,en,我设法将四十年的牛年减少到只有二十年,,en,希望我的猴子和狗年能获得类似的折扣,,en,幽默,,en,生活,,en,退休,,en,语言能力,,en,六月,,en,在八十年代末离开印度之前,,en,我可以说一些印地语作为我的第三语言,,en,英语是第二语言,,en,张贴标记的马拉雅拉姆语,,en,我的母语,,en, but give me the forty the cow gave back, the ten that the monkey returned, and the ten the dog surrendered. That makes it eighty. Okay?” God agreed.

That is why for the first twenty years we sleep, play, enjoy and do nothing.
For the next forty years we slave in the sun to support our family.
For the next ten years we do monkey tricks to entertain our grandchildren.
And for the last ten years we sit in front of the house and bark at everybody.

Well, I managed to cut down my forty cow-years to a mere twenty. Here’s hoping that I will get similar discounts on my monkey and dog years!

Languages

Before leaving India in the late eighties, I could speak a bit of Hindi as my third language. English was the second language, and Malayalam my mother tongue. 凭空想像我都不会流利的北印度语,,en,但我可以说得足够好,以免除上门推销员,,en,例如,,en,这正是我父亲,,en,经证实的印地语恐惧症,,en,要求我在一次探访回家时做,,en,会说印地语的纱丽推销员在我们的前廊上徘徊,,en,到那个时候,,en,我在美国呆了六年多,,en,认为我的英语很好,,en,在法国呆了几年,,en,足以知道,,en,英文很好,,en,没什么大不了的,,en,因此要摆脱莎丽·瓦拉,,en,我开始在印地语中跟他说话,,en,最奇怪的事情发生了,,en,这就是全部,,en,与法语相关的帖子,,en,那出来了,,en,不是我的母语,,en,不是我的第二语言或第三语言,,en,但是法国人,,en,简而言之,,en,那天有一个非常困惑的纱丽推销员在街上漫游,,en,真正,,en, but I could speak it well enough to get rid of a door-to-door salesman, for instance.

This is exactly what my father (a confirmed Hindi-phobe) asked me to do during one of my visits home when a persistent, Hindi-speaking sari salesman was hovering over our front porch. By that time, I had spent over six years in the US (and considered my English very good) and a couple of years in France (enough to know that “very good English” was no big deal). So to get rid of the sari-wala, I started to talk to him in Hindi, and the strangest thing happened — it was all French that was coming out. Not my mother tongue, not my second or third language, but French! In short, there was very confused sari salesman roaming the streets that day.

True, 印地语和法语之间有些相似之处,,en,在疑问词的声音中,,en,以及中性对象的愚蠢的男性和女性性别,,en,但我不认为这是导致法国性泛滥的原因,,en,感觉好像法国人取代了我脑中的印地语,,en,我的任何脑细胞连接起来说北印度语,,en,严重地,,en,我可能会添加,,en,被重新布线为法国,,en,一些奇怪的资源分配机制是在我不知情或未经同意的情况下回收我的脑细胞,,en,我认为法国人对我脑部的入侵仍在继续,并吸收了我的大部分英语细胞,,en,最终结果是我的英语全都搞砸了,,en,我的法语永远都不够好,,en,我为自己困惑的脑细胞感到难过,,en,业力,,en,我猜,,en, for instance, in the sounds of interrogative words, and the silly masculine-feminine genders of neutral objects. But I don’t think that was what was causing the outpouring of Frenchness. It felt as though French had replaced Hindi in my brain. Whatever brain cells of mine that were wired up to speak Hindi (badly, I might add) were being rewired a la franciaise! Some strange resource allocation mechanism was recycling my brain cells without my knowledge or consent. I think this French invasion in my brain continued unabated and assimilated a chunk of my English cells as well. The end result was that my English got all messed up, and my French never got good enough. I do feel a bit sorry for my confused brain cells. Karma, I guess — 我不应该混淆莎丽推销员,,en,虽然开玩笑地说,,en,我认为我说的是真的,,en,您说的语言占据了大脑的不同部分,,en,我的一个朋友是一个毕业年份的法裔美国女孩,,en,她的美语没有明显的口音,,en,一旦她在法国拜访我,,en,我发现只要她说法语时使用英语单词,,en,她有明显的法国口音,,en,好像英语单词来自她的大脑法语部分,,en,当然,,en,语言可以成为广告素材的工具,,en,我在法国的同事是个精明的英语专家,他坚决拒绝学习任何法语,,en,并积极抵制任何法国同化的迹象,,en,如果他能帮上忙,他从未说过法语,,en,但是之后,,en.

Though spoken in jest, I think what I said is true — the languages that you speak occupy distinct sections of your brain. A friend of mine is a French-American girl from the graduate years. She has no discernable accent in her Americanese. Once she visited me in France, and I found that whenever she used an English word while speaking French, she had a distinct French accent. It was as though the English words came out of the French section of her brain.

Of course, languages can be a tool in the hands of the creative. My officemate in France was a smart English chap who steadfastly refused to learn any French at all, and actively resisted any signs of French assimilation. He never uttered a French word if he could help it. But then, 一个夏天,,en,两名英语实习生出现,,en,我的室友被要求指导他们,,en,当这两个女孩来我们办公室见他时,,en,这个家伙突然变成双语,开始说类似,,en,我们在这里做什么,,fr,哦,,en,抱歉,,en,我忘了你不会说法语,,en,通讯,,en,印地语,,en,心情,,fr,语言,,en,为人父母,,en,艰难爱情的另一笔故事,,en,有一次我最喜欢的叔叔给我一支笔,,en,那个叔叔当时是印度军队的一名士兵,,en,士兵们每年大约要回家几个月,,en,并给大家庭中的每个人礼物,,en,整个事情都有一种权利感,,en,送礼者从没想到他们也许也可以还一些东西,,en,在过去的几十年中,,en,事情变了,,en, two English interns showed up. My officemate was asked to mentor them. When these two girls came to our office to meet him, this guy suddenly turned bilingual and started saying something like, “Ce qu’on fait ici.. Oh, sorry, I forgot that you didn’t speak French!”

Another Pen Story of Tough Love

Once a favorite uncle of mine gave me a pen. This uncle was a soldier in the Indian Army at that time. Soldiers used to come home for a couple of months every year or so, and give gifts to everybody in the extended family. There was a sense of entitlement about the whole thing, and it never occurred to the gift takers that they could perhaps give something back as well. During the past couple of decades, things changed. 送礼者会蜂拥而至,,en,海湾,,en,马拉亚里斯,,ml,马拉雅拉姆语,,en,中东的钾盐民工,,en,从而严重削弱了可怜士兵的社会地位,,en,无论如何,,en,我从叔叔那里得到的这支笔是一个叫Crest品牌的漂亮的哑光金标本,,en,可能是由我叔叔在喜马拉雅山山脚下走私到中国边境,,en,我为我的这份宝贵财产感到骄傲,,en,我想以后几年我会拥有所有财产,,en,但是钢笔没用那么久,,en,它被一个大男孩偷走了,在夏天的一次测试中,我不得不和他共享一张桌子。,,en,我对损失感到震惊,,en,比那更多的,,en “Gulf Malayalees” (Keralite migrant workers in the Middle-East) thereby severely diminishing the social standing of the poor soldiers.

Anyway, this pen that I got from my uncle was a handsome matte-gold specimen of a brand called Crest, possibly smuggled over the Chinese border at the foothills of the Himalayas and procured by my uncle. I was pretty proud of this prized possession of mine, as I guess I have been of all my possessions in later years. But the pen didn’t last that long — it got stolen by an older boy with whom I had to share a desk during a test in the summer of 1977.

I was devastated by the loss. More than that, 让妈妈知道我很害怕,因为我知道她不会好心地对待它,,en,我想我应该更加小心一点,并始终将笔放在我的身上,,en,果然,,en,我妈妈因失去哥哥的礼物而生气,,en,坚强的爱的拥护者,,en,她叫我去找笔,,en,没有它就不回来,,en,现在,,en,那是一个危险的举动,,en,我妈妈不感激的是,我从字面上接受了大多数指示,,en,我仍然,,en,当我出发去绝望的错误时已经很晚了,,en,因为我本来不应该回来的,所以我根本不可能回来,,en,不是没有笔,,en,几小时后我父亲回到家,,en,在事件发生时感到震惊,,en. I guess I should have been more careful and kept the pen on my person at all times. Sure enough, my mom was livid with anger at the loss of this gift from her brother. A proponent of tough love, she told me to go find the pen, and not to return without it. Now, that was a dangerous move. What my mom didn’t appreciate was that I took most directives literally. I still do. It was already late in the evening when I set out on my hopeless errant, and it was unlikely that I would have returned at all since I wasn’t supposed to, not without the pen.

My dad got home a couple of hours later, and was shocked at the turn of events. 他当然不相信艰难的爱情,,en,离得很远,,en,或许他对我的字面理解,,en,曾经是它的受害者,,en,派克笔的故事,,en,较早,,en,他来找我,发现我在离家十公里的那所锁着的学校里漫无目的地游荡,,en,育儿是一种平衡行为,,en,你必须锻炼坚强的爱,,en,以免您的孩子在以后的生活中不为严酷的世界做好准备,,en,您还必须表现出爱意和爱心,以便您的孩子在情感上可以感到安全,,en,您必须为您的孩子提供足够的食物,不要过度放纵,,en,否则你会宠坏他们,,en,您必须给他们自由和成长的空间,,en,但是你不应该变得超脱和漠不关心,,en, far from it. Or perhaps he had a sense of my literal disposition, having been a victim of it earlier. Anyway, he came looking for me and found me wandering aimlessly around my locked up school some ten kilometer from home.

Parenting is a balancing act. You have to exercise tough love, lest your child should not be prepared for the harsh world later on in life. You have to show love and affection as well so that your child may feel emotionally secure. You have to provide for your your child without being overindulgent, or you would end up spoiling them. You have to give them freedom and space to grow, but you shouldn’t become detached and uncaring. 在多种维度上将您的行为调整到合适的水平是使养育父母难以掌握的艺术,,en,真正让我感到恐惧的是,您只有一枪,,en,如果你弄错了,,en,错误的波动可能持续的时间比您想象的要长,,en,有一次我对他不高兴,,en,我的儿子,,en,比他六年来要明智得多,,en,告诉我我必须要小心,,en,因为他会像我对待他一样对待他的孩子,,en,我们已经知道了,,en,我们不是吗,,en,我的母亲确实为我准备了一个无情的现实世界,,en,我父亲在我身上养育了足够的好心,,en,组合也许还不错,,en,但是我们都想,,en,比我们父母做得更好,,en,做个好父母,,en,就我而言,,en. What makes it really scary is the fact that you get only one shot at it. If you get it wrong, the ripples of your errors may last a lot longer than you can imagine. Once when I got upset with him, my son (far wiser than his six years then) told me that I had to be careful, for he would be treating his children the way I treated him. But then, we already know this, don’t we?

My mother did prepare me for an unforgiving real world, and my father nurtured enough kindness in me. The combination is perhaps not too bad. But we all would like to do better than our parents. In my case, 我使用一个简单的技巧来调整我对孩子的行为和待遇,,en,我试图在上述治疗的接受端想象自己,,en,如果我不应该受到照顾或受到不公平的对待,,en,行为需要微调,,en,此技巧并非始终有效,因为它通常是在事实发生之后,,en,我们首先根据情况采取行动,,en,在我们有时间进行合理的成本效益分析之前,,en,必须有另一种正确的方法,,en,可能仅仅是培养很多耐心和仁慈的问题,,en,你懂,,en,有时候,,en,我希望我可以问我父亲,,en,孩子们,,en,喀拉拉邦,,en,为人父母,,en,来自新加坡的派克笔,,en,上世纪初,,en,中国人和印度人大量移民到新加坡,,en. I try to picture myself at the receiving end of the said treatment. If I should feel uncared for or unfairly treated, the behavior needs fine-tuning.

This trick does not work all the time because it usually comes after the fact. We first act in response to a situation, before we have time to do a rational cost benefit analysis. There must be another way of doing it right. May be it is just a question of developing a lot of patience and kindness. You know, there are times when I wish I could ask my father.

A Parker Pen from Singapore

During the early part of the last century, there was significant migration of Chinese and Indians to Singapore. 印度裔移民大多数是泰米尔人,,en,这就是为什么泰米尔语是这里的官方语言,,en,但是有些来自我,,en,说喀拉拉邦的故土,,en,其中有纳塔拉然,,en,五十年后,,en,会和我分享他的印象,,en,内塔吉·苏哈什·钱德拉·波塞,,en,和四十年代的印度国民军,,en,娜塔拉让,,en,到时,,en,被称为新加坡爷爷,,en,新加坡Appuppa,,ml,教我瑜伽,,en,稍微解释一下它的神秘面纱,,en,说像,,en,瑜伽练习者,,en,即使在人群中,,en,不是它的一部分。,,en,当我的一个朋友在工作中评论我走不动时,我记得这一说法,,en,有点像《肖申克的救赎》中的蒂姆·罗宾斯,,en,被企业的喧嚣,,en,哪一个,,en,当然,,en,可能是一种礼貌的叫我懒惰的方式,,en, which is why Tamil is an official language here. But some came from my Malayalam-speaking native land of Kerala. Among them was Natarajan who, fifty years later, would share with me his impressions of Netaji Subhash Chandra Bose and the Indian National Army of the forties. Natarajan would, by then, be called the Singapore Grandpa (Singapore Appuppa), and teach me yoga, explaining the mystical aspects of it a bit, saying things like, “A practitioner of yoga, even when he is in a crowd, is not quite a part of it.” I remembered this statement when a friend of mine at work commented that I walked untouched (kind of like Tim Robbins in the Shawshank Redemption) by the corporate hustle and bustle, which, of course, may have been a polite way of calling me lazy.

Anyway, 新加坡爷爷,,en,我祖父的表弟,,en,很喜欢我父亲,,en,他是喀拉拉邦第一批大学毕业生中的一员,,en,他从新加坡买了一支派克笔作为毕业礼物,,en,大约十五年后,,en,这支笔会教给我一个教训,至今仍未充分学习,,en,我父亲为他的笔感到非常自豪,,en,其质量和坚固性,,en,曾经吹牛,,en,我无法打破它,,en,即使我想,,en,他说,,en,没有注意到他的儿子,,en,您忠诚的,,en,整个四年的时间里,对这种假设条件的理解有限,,en,第二天晚上,,en,他下班回来的时候,,en,我在门口等他,,en,骄傲地微笑,,en,握住他的珍贵笔彻底压碎,,en,爸,,en,爸,,en,我做的,,en (a cousin to my paternal grandfather) was quite fond of my father, who was among the first University graduates from that part of Kerala. He got him a Parker pen from Singapore as a graduation gift. Some fifteen years later, this pen would teach me a lesson that is still not fully learned four decades on.

My father was very proud of his pen, its quality and sturdiness, and was bragging to his friends once. “I wouldn’t be able to break it, even if I wanted to!” he said, without noticing his son (yours faithfully), all of four years then with only a limited understanding of hypothetical conditionals of this kind. Next evening, when he came back from work, I was waiting for him at the door, beaming with pride, holding his precious pen thoroughly crushed. “Dad, dad, I did it! 我为你折断了笔,,en,伤心欲绝,因为我父亲一定是,,en,他甚至没有提高声音,,en,他问,,en,你出于什么目的这样做,,en,儿子,,en,用过分深情的马拉雅拉姆语来表示,,en,我只是太渴望解释,,en,您昨天说过您一直在试图打破它,,en,但不能,,en,我为你做的,,en,相当缺乏语言能力,,en,我对物理学已经有点太久了,,en,我将笔放在门的铰链附近,并通过关闭手柄来使用杠杆动作来完成压碎它的任务。,,en,我想向我的妻子解释时记得这件事,,en,物理不足,,en,为什么靠近铰链放置门挡会破坏地砖而不是停止门,,en,我父亲试图用透明胶带固定他的派克笔,,en!”

Heart-broken as my father must have been, he didn’t even raise his voice. He asked, “What did you do that for, son?” using the overly affectionate Malayalam word for “son”. I was only too eager to explain. “You said yesterday that you had been trying to break it, but couldn’t. I did it for you!” Rather short on language skills, I was already a bit too long on physics. I had placed the pen near the hinges of a door and used the lever action by closing it to accomplish my mission of crushing it. In fact, I remembered this incident when I was trying to explain to my wife (short on physics) why the door stopper placed close to the hinges was breaking the floor tiles rather than stopping the door.

My father tried to fix his Parker pen with scotch tape (当时被称为玻璃纸胶带,,en,和橡皮筋,,en,后来,,en,尽管他无法完全修复漏出的墨水,但他设法更换了笔身,,en,我还有笔,,en,而这持久的教训是无限的耐心,,en,两年半前,,en,我父亲去世了,,en,在随后的灵魂探索中,,en,我的这个密友问我,,en,现在您知道需要什么,,en,你觉得你做得怎么样,,en,我觉得我做得不好,,en,一些课程,,en,即使充分学习,,en,实在太难了,,en,摄影者,,en,莫霍的日常生活,,lt,电子邮件Flotsam,,en,只限马拉雅里,,mr,九月,,en,这是我通过电子邮件收到的一个有趣的,,en,月行者,,en,这是许多阴谋论之一,,en,登月从未真正发生过,,en,国旗怎么会飘动,,en,图片,,en) and rubber bands. Later, he managed to replace the body of the pen although he could never quite fix the leaking ink. I still have the pen, and this enduring lesson in infinite patience.

Two and half years ago, my father passed away. During the ensuing soul-searching, this close friend of mine asked me, “Well, now that you know what it takes, how well do you think you are doing?” I don’t think I am doing that well, for some lessons, even when fully learned, are just too hard to put in practice.

Photo by dailylifeofmojo cc

Moonwalkers

It is one of the many conspiracy theories — that the moon landing never really took place. How could the flag flutter? The pictures — 他们真的被带上月球吗,,en,或在Navada的工作室中,,en,这是一个不同的理论,,en,鲜为人知的事实,,en,这张照片并非完全是假的,,en,只是NASA只展示了一半的图片,,en,看一下这个,,en,看下面的阴影,,en,你有没有注意到他们,,en,点击这里,,en,或在图像上,,en,看全图,,en,登陆月球,,en,美国宇航局,,tl,列,,en,世俗的马来亚里,,ml,如果新加坡人平均听到世界马拉雅莉会议的消息,,en,他们会说的第一件事是,,en,世界现在,,en,马拉亚里人来自印度小喀拉拉邦,,en,他们不要与马来人混淆,,en,尽管我们与马来人有一些联系,,en,如pratas和biriyani,,hi,可以追溯到喀拉拉邦,,en,这种跨文化交流表明了马拉雅莉的一个重要特征,,en,他们倾向于散开,,,en, or in a studio in Navada?

Here is a different theory. A little known fact. The photo wasn’t totally fake. It is just that NASA showed only half the picture. Check this out:
Look at the shadows below .
Have you ever noticed them before ?

Click here (or on the image) to see the whole picture!

The Worldly Malayalees

If an average Singaporean hears of the World Malayalee Conference, the first thing they would say is, “World what now??” Malayalees are people from the tiny Indian state of Kerala. They are not to be confused with Malays, although some of the things we associate with Malay (such as pratas and biriyani) can be traced back to Kerala.

Such cross cultural exchanges point to an important trait of Malayalees. They tend to fan out and, 用自己的方式,,en,征服世界,,en,他们也全心全意地欢迎外部影响,,en,他们也许是唯一的人,,en,除了中国人,,en,经常用中国炒锅做饭或用中国网抓鱼的人,,en,他们甚至练习自己的功夫版本,,en,有时坚持说中国人实际上是从他们那里学到的,,en,几千年来以独特的方式国际化和国际化,,en,Malayalees是对立的混合物,,en,喀拉拉邦则是次要的经济和社会学谜团,,en,Malayalees的最初传教士和使节前往原籍国之外时,热情地拥护基督教和穆斯林宗教,,en,他们也同样热烈欢迎马克思主义和无神论,,en,平均而言,,en,喀拉拉邦的人均收入是世界上最贫穷的国家,,en, conquer the world. They also welcome external influences whole-heartedly. They are perhaps the only people (other than the Chinese, of course) who regularly use a Chinese wok for cooking or a Chinese net for catching their fish. They even practise their own version of Kung-fu, and at times insist that the Chinese actually learned it from them.

International and cosmopolitan in their unique ways for thousands of years, Malayalees are a mixture of opposites, and Kerala a minor economic and sociological enigma. Malayalees enthusiastically embraced Christianity and Muslim religions when their initial missionaries and emissaries ventured outside their places of origin. But, they also welcomed Marxism and atheism with equal fervour.

On an average, Kerala has a per-capita income among the world’s poorest, 但所有其他经济指标都与世界上最富有的国家相提并论,,en,在健康指标中,例如预期寿命,,en,人均医生人数,,en,和婴儿死亡率,,en,喀拉拉邦设法将美国人均财富的十分之一反映出来,,en,喀拉拉邦是第一个,,en,也许是唯一的,,en,第三世界省吹嘘比,,en,识字,,en,而且是印度和中国唯一一个女性人数多于男性的地方,,en,新加坡在马来亚里心脏地带占有特殊地位,,en,在殖民时期他们在喀拉拉邦以外的最初创业中,,en,马拉亚里以新加坡为热门目的地,,en,也许是由于这种历史爱好,,en,Malayalees发现在这里举办世界Malayalee会议很自然,,en,新加坡也对马来亚利斯及其贡献情有独钟,,en. In health indicators such as life expectancy, per-capita number of doctors, and infant mortality, Kerala manages to mirror the US at about a tenth of its per capita wealth. Kerala is the first (and perhaps the only) third world province to boast of better than 90% literacy, and is just about the only place in India and China with more women than men.

Singapore has a special place in the Malayalee heart. Among their initial ventures outside Kerala during the colonial era, Malayalees targeted Singapore as a popular destination. Perhaps due to this historical fondness, Malayalees found it natural to host their World Malayalee Conference here.

Singapore also has soft spot for Malayalees and their contributions. 新加坡总统的出席将为会议本身增光添彩,,en,先生,,en,小号,,en,[R,,en,内森和外交大臣,,en,杨,,en,内森(Nathan)总统将发起马拉雅里(Malayalee)文化遗产展览,,en,杨部长将在商业论坛上发表主题演讲,,en,文化遗产,,en,距今已有两千多年的历史,,en,每个Malayalee都应该为此感到自豪,,en,展览将展示从洞穴雕刻到古代造船技术的所有内容,,en,超越历史和文化的亲和力,,en,喀拉拉邦也是新加坡的商业盟友,,en,特别是生海鲜,,en,新加坡,,en,凭自己的权利,,en,为喀拉拉邦提供了稳定的投资和游客,,en, Mr. S. R. Nathan and the Minister of Foreign Affairs, Mr. George Yeo. President Nathan will launch the Malayalee Heritage and Culture Exhibition, and Minister Yeo will give a key note speech at the Business Forum.

The heritage and culture, dating back to well over two thousand years, is something every Malayalee is rightfully proud of. The Exhibition will showcase everything from cave engravings to ancient ship building technology.

Going beyond the historical and cultural affinities, Kerala also has been a business ally to Singapore, especially in raw seafood. Singapore, in their own right, has provided a steady stream of investments and tourists to Kerala.

生态旅游确实是马拉雅里斯会议期间最重要的景点之一,,en,大自然对喀拉拉邦过于友善,,en,西高止山脉起伏不平的山丘慷慨地篡夺了季风,并嫉妒地保护着马来亚里人免遭对其绿色财富的任何掠夺,,en,拥有温带气候,这是热带飞地所不具备的,,en,以及朦胧的绿色山坡和茶园的催眠之美,,en,喀拉拉邦确实是天堂,,en,也许不情愿,,en,被发现,,en,这次世界马拉雅拉利会议,,en,文化展览和文物展览,,en,将展示喀拉拉邦向世界提供的服务,,en,从旅游文化到商机和人才库,,en. Nature has been overly kind to Kerala, with the undulating hills of the Western Ghat generously usurping the Monsoons and jealously guarding the Malayalees against any possible plunder of their green riches. Blessed with a temperate climate uncommon to the tropical enclave that it is, and with the hypnotic beauty of the misty green hillsides and tea plantations, Kerala is indeed a paradise waiting, perhaps unwillingly, to be discovered.

This World Malayalalee Conference, with its cultural shows and heritage exhibitions, will display what Kerala has to offer to the world, from tourism and culture to business opportunities and talent pool. 它还将向新加坡的马来亚里散居者展示新加坡,并向他们传授有关行政效率的一两件事,,en,清洁度和业务连通性,,en,健康指标,,en,马克思主义,,en,新加坡人,,en,喀拉拉邦,,en,你是马拉雅里人吗,,en,如果您可以在大使出租车的前座容纳四名乘客,,en,而在后面,八名乘客和两个孩子的头伸出窗户,,en,机会是,,en,你是个要参加表弟婚礼的Mallu,,en,如果可以跑步,,en,骑,,en,cc摩托车不戴头盔,而骑着步枪绑上半桅杆就踢足球,,en,马来亚里状态,,en,如果您已故的父亲将您遗留下的旧房子作为遗产,,en,然后你变成了,,en,茶屋加田,,ar,是,,en,你是马拉亚里人,,en,如果您有超过,,en,在海湾工作的亲戚,,en, cleanliness and business connectivity.

Are You a Malayali?

If you can fit four passengers in the front seat of an Ambassador taxi, while in the back there are eight passengers and two children with their heads sticking out the window, chances are, you are a Mallu going to attend your cousin’s wedding.

If you can run, ride a 100 cc motorbike without wearing a helmet and play football all while wearing a lungi tied halfmast, Malayali status!

If your late father left you a part of an old house as your inheritance, and you turned it into “chaya kada,” yes, you’re a Malayali.

If you have more than 5 relatives working in Gulf, 大时间马拉雅里,,hi,如果你有话,,en,金竹摩尔,,ny,Jinchu Mol,,zh-CN,写在Omni汽车的后窗上,,en,是,,en,马拉耶利,,ml,如果您称丈夫为,,en,凯蒂永,,hi,伊斯蒂扬,,hi,皮勒鲁德·阿潘,,ml,你猜怎么了,,en,你是中央Travancore叙利亚基督徒马拉雅里,,en,如果每个星期天您家门口都停着泰米尔人,,en,熨衣服,,en,你是中产阶级的马拉雅里人,,en,如果您的工作地点有三个以上的员工工会,,en,然后再问,,en,你确实是马拉雅里人,,en,如果您已经投票通过了未通过四年级的首席部长,则不再要求,,en,你是马来西亚人,,en,如果您在美国至少有两个亲戚在卫生行业工作,,en,马拉雅里,,ml,如果您每周都虔诚地购买彩票,,en…

If you have the words “Chinchu Mol + Jinchu Mol” written on the rear window of your Omni car, yes, you are a Malaayli.

If you refer to your husband as “Kettiyon, ithiyan, pillerude appan,” guess what — you’re a central Travancore Syrian Christian Malayali.

If you have a Tamilian parked in front of your house every Sunday, ironing your clothes, chances are a you are a Middle Class Malayali.

If you have more than three employee trade unions at your place of work, then ask no more, you are indeed a Malayali.

If you have voted into power a Chief Minister who has not passed the 4th grade then ask no further, YOU ARE A MALAYALI.

If you have at least two relatives working in the US in the health industry , yes! Malayali!

If you religiously buy a lottery ticket every week, 那你就在马拉亚里地区,,en,如果您形容一个女人为,,en,查拉库,,ar,是的,,en,如果您经常称香蕉为,,en,线程,,mg,或披萨,,en,撒尿,,is,你是马拉亚里人。,,en,如果您使用椰子油代替精制植物油,并且无法弄清家人中为什么患有先天性心脏病,,en,你可能是马拉雅里人,,en,如果您要去当地剧院看电影,而您的妻子则戴着她父母送给她的所有金饰,,en,你是新婚的马拉雅里人,,en,如果您和您的妻子及三个孩子在您周日的最佳装扮中,出门在Kayikka的一家餐馆吃Biriyani,,,en,cc Bajaj mobike,,id,您是来自科钦的向上移动的马拉雅里语,,en,如果您对高级美食的想法是卡帕和咖喱面,,en,然后,,en,你是一个马拉雅里人,,en!

If you describe a woman as “charrakku,” yep, Malayali!

If you constantly refer to banana as “benana” or pizza as “pissa,” you’re a Malayali..

If you use coconut oil instead of refined vegetable oil and can’t figure out why people in your family have congenital heart problems, you might be a Malayali.

If you are going out to see a movie at the local theater with your wifey wearing all the gold jewellry gifted to her by her parents, you are a newly married Malayali.

If you and your wife and three children dress up in your Sunday best and go out to have biriyani at Kayikka’s on a 100 cc Bajaj mobike, you an upwardly mobile Malayali from Cochin.

If your idea of haute cuisine is kappa and meen curry, then, yes, you are a Malayali.

如果早餐吃牛肉puttu,,en,午餐吃牛肉奥拉图,,en,和咖喱牛肉配‘borotta,,en,当晚餐,,en,是的,,en,绝对是马拉利亚利,,en,如果您的名字是威斯隆,,en,你妻子的名字叫宝贝,,en,你叫你的女儿威尔比,,en,毫无疑问,,en,你是一个标准的马拉雅里语,,en,如果您街区的大多数房屋被漆成黄褐色,,en,荧光绿,,en,和明亮的粉红色,,en,绝对是马拉普拉姆马拉雅里,,ml,如果您用毛巾绑住头,突然听到这首歌的喧闹声,,en,库塔纳丹·旁加耶,,ml,三杯托迪之后,,en,那你就是铁杆马拉雅里,,en,如果您将开胃菜和含酒精的饮料称为,,en,感动,,en,那么你就是一个helluva Malayali,,en,如果当地的玩具店老板通过您的宠物名认识您并且您给他打电话,,en,Porinju Chetta,,ml,暗笑,,id,那你才是真正的马拉雅里人,,en, beef olathu for lunch, and beef curry with ‘borotta’ for dinner, yeah, definitely Malalyali.

If your name is Wislon, and your wife’s name is Baby, and you name your daughter Wilby, have no doubts at all, you are a standard Malayali.

If most of the houses on your block are painted puke yellow, fluorescent green, and bright pink, definitely Malappuram Malayali.

If you tie a towel around your head and burst into a raucous rendition of the song “Kuttanadan Punjayile” after having three glasses of toddy, then you are a hardcore Malayali.

If you call appetizers served with alcoholic beverages as “touchings,” then you are one helluva Malayali.

If the local toddy shop owner knows you by your pet name and you call him “Porinju Chetta” (kekekekekek), then you are true Malayali.

如果你生病了,老婆擦,,en,比克斯,,en,进入你的鼻孔,给你,,en,库鲁穆拉库拉萨姆,,ml,与chakkara,,en,奶奶的食谱,,en,帮助缓解症状,,en,该死的,,en,你是马拉雅里人,,en,如果您不需要上述任何说明,,en,您知道自己是真正的麦考伊,,en,蓝血马来西亚,,en,跟随沙拉,,so,加长,,ro,马卢,,en,贸易联盟,,en,马拉雅拉姆档案馆,,en “Bicks” into your nostrils and gives you “kurumulaku rasam” with chakkara, (grandma’s recipe) to help relieve your symptoms, damn!! You’re Malayali.

IF YOU DON’T NEED ANY EXPLANATIONS FOR ANY OF THE ABOVE, YOU KNOW THAT YOU ARE THE REAL McCOY, A BLUE BLOOD MALAYALI. LAAL SALAAM.