Arquivo da categoria: E-mail Debates

Debates sobre o e-mail ou no meu próprio fórum

O Unreal Universo — Discussão com Gibran

Hi again,You raise a lot of interesting questions. Let me try to answer them one by one.

You’re saying that our observations of an object moving away from us would look identical in either an SR or Galilean context, and therefore this is not a good test for SR.

What I’m saying is slightly different. The coordinate transformation in SR is derived considering only receding objects and sensing it using radar-like round trip light travel time. It is then suposto that the transformation laws thus derived apply to all objects. Because the round trip light travel is used, the transformation works for approaching objects as well, but not for things moving in other directions. But SR assumes that the transformation is a property of space and time and asserts that it applies to all moving (inertial) frames of reference regardless of direction.

We have to go a little deeper and ask ourselves what that statement means, what it means to talk about the properties of space. We cannot think of a space independent of our perception. Physicists are typically not happy with this starting point of mine. They think of space as something that exists independent of our sensing it. And they insist that SR applies to this independently existing space. I beg to differ. I consider space as a cognitive construct based on our perceptual inputs. There is an underlying reality that is the cause of our perception of space. It may be nothing like space, but let’s assume, for the sake of argument, that the underlying reality is like Galilean space-time. How would be perceive it, given that we perceive it using light (one-way travel of light, not two-way as SR assumes)? It turns out that our perceptual space would have time dilation and length contraction and all other effect predicted by SR. So my thesis is that the underlying reality obeys Galilean space-time and our perceptual space obeys something like SR. (It is possible that if I assume that our perception uses two-way light travel, I may get SR-like transformation. I haven’t done it because it seems obvious to me that we perceive a star, por exemplo, by sensing the light from it rather than flashing a light at it.)

This thesis doesn’t sit well with physicists, and indeed with most people. They mistake “perceptual effects” to be something like optical illusions. My point is more like space itself is an illusion. If you look at the night sky, you know that the stars you see are not “reais” in the sense that they are not there when you are looking at them. This is simply because the information carrier, namely light, has a finite speed. If the star under observation is in motion, our perception of its motion is distorted for the same reason. SR is an attempt to formalize our perception of motion. Since motion and speed are concepts that mix space and time, SR has to operate on “space-time continuum.” Since SR is based on perceptual effects, it requires an observer and describes motion as he perceives it.

But are you actually saying that not a single experiment has been done with objects moving in any other direction than farther away? And what about experiments on time dilation where astronauts go into space and return with clocks showing less elapsed time than ones that stayed on the ground? Doesn’t this support the ideas inherent in SR?

Experiments are always interpreted in the light of a theory. É always a model based interpretation. I know that this is not a convincing argument for you, so let me give you an example. Scientists have observed superluminal motion in certain celestial objects. They measure the angular speed of the celestial object, and they have some estimate of its distance from us, so they can estimate the speed. If we didn’t have SR, there would be nothing remarkable about this observation of superluminality. Since we do have SR, one has to find an “explanation” for this. The explanation is this: when an object approaches us at a shallow angle, it can appear to come in quite a bit faster than its real speed. Thus the “reais” speed is subluminal while the “aparente” speed may be superluminal. This interpretation of the observation, na minha opinião, breaks the philosophical grounding of SR that it is a description of the motion as it appears to the observer.

Agora, there are other observations of where almost symmetric ejecta are seen on opposing jets in symmetric celestial objects. The angular speeds may indicate superluminality in both the jets if the distance of the object is sufficiently large. Since the jets are assumed to be back-to-back, if one jet is approaching us (thereby giving us the illusion of superluminality), the other jet has bet receding and can never appear superluminal, a não ser que, claro, o movimento subjacente é superluminal,,en,A interpretação desta observação é que a distância do objecto é limitada pela,,en,facto,,en,que o movimento real não pode ser superluminal,,en,Isto é o que eu quero dizer com experiências que estão sendo abertas a teoria ou modelo baseado interpretações,,en,No caso do movimento relógios sendo mais lento,,en,nunca é uma experiência SR puro, porque você não consegue encontrar espaço sem gravidade,,en,um relógio tem de ser acelerado ou desacelerado e GR aplica,,en,o paradoxo dos gêmeos de velhice se aplicaria,,en,Eu sei que tem havido algumas experiências feitas para apoiar as teorias de Einstein,,en,como a curvatura da luz devido à gravidade,,en,mas você está dizendo que todos eles podem ser consistentemente re-interpretados de acordo com a sua teoria,,en,Se isto é assim,,en,é represar surpreendente,,en,sem ofensa para você,,en. The interpretation of this observation is that the distance of the object is limited by the “fact” that real motion cannot be superluminal. This is what I mean by experiments being open to theory or model based interpretations.

In the case of moving clocks being slower, it is never a pure SR experiment because you cannot find space without gravity. Além, one clock has to be accelerated or decelerated and GR applies. Caso contrário, the age-old twin paradox would apply.

I know there have been some experiments done to support Einstein’s theories, like the bending of light due to gravity, but are you saying that all of them can be consistently re-interpreted according to your theory? If this is so, it’s dam surprising! Quero dizer, no offense to you – youâ € ™ re, obviamente, um indivíduo muito brilhante,,en,e você sabe muito mais sobre essas coisas do que eu,,en,mas Iâ € ™ d tem que questionar como algo assim deslizou para a direita através físicos,,en,dedos para,,en,Estes são relacionados gravidade perguntas e cair sob GR,,en, doesnâ € ™ t tentar reinterpretar GR ou gravidade em tudo,,en,I colocar a teoria em aspas invertidas porque,,en,É uma observação bastante óbvio que há uma distinção entre o que vemos e as causas subjacentes da nossa percepção,,en,A álgebra envolvido é bastante simples para os padrões de física,,en,Supondo que youâ € ™ re certo em que espaço e tempo são realmente Galileu,,en,e que os efeitos de SR são artefatos de nossa percepção,,en,Como, então, são os resultados dos experimentos de Michelson-Morley explicou,,en, and you know much more about this stuff than I do, but I’d have to question how something like this slipped right through physicists’ fingers for 100 anos.

These are gravity related questions and fall under GR. Meu “teoria” doesn’t try to reinterpret GR or gravity at all. I put theory in inverted quotes because, para mim, it is a rather obvious observation that there is a distinction between what we see and the underlying causes of our perception. The algebra involved is fairly simple by physics standards.

Supposing you’re right in that space and time are actually Galilean, and that the effects of SR are artifacts of our perception. How then are the results of the Michelson-Morley experiments explained? Sinto muito se você me explicar isso em seu livro,,en,mas deve ter voado para a direita sobre a minha cabeça,,en,Ou será que estamos deixando isso como um mistério,,en,uma anomalia para os teóricos futuros para descobrir,,en,Eu não explicou completamente MMX,,en,mais ou menos deixá-lo como um mistério,,en,Eu acho que a explicação depende de como a luz é refletida por um espelho em movimento,,en,que eu indiquei no livro,,en,Suponha que o espelho está se movendo para longe da fonte de luz a uma velocidade de v em nosso quadro de referência,,en,Luz atinge-lo a uma velocidade de c-v,,en,Qual é a velocidade da luz refletida,,en,Se as leis da reflexão deve segurar,,en,não é imediatamente óbvio que deveriam,,en,em seguida, a luz reflectida tem que ter uma velocidade de c-v, bem,,en,Isto pode explicar porque MMX dá resultado nulo,,en, but it must have flown right over my head. Or are we leaving this as a mystery, an anomaly for future theorists to figure out?

I haven’t completely explained MMX, more or less leaving it as a mystery. I think the explanation hinges on how light is reflected off a moving mirror, which I pointed out in the book. Suppose the mirror is moving away from the light source at a speed of v in our frame of reference. Light strikes it at a speed of c-v. What is the speed of the reflected light? If the laws of reflection should hold (it’s not immediately obvious that they should), then the reflected light has to have a speed of c-v as well. This may explain why MMX gives null result. Eu não tenho trabalhado para fora a coisa toda embora,,en,eu vou,,en,uma vez eu parei meu trabalho do dia e dedicar a minha vida a pensar em tempo integral,,en,Minha idéia não é uma teoria de substituição para todos as teorias de Einstein,,en,É apenas uma reinterpretação de uma parte do SR,,en,Desde o resto do edifício de Einstein é construído sobre esta transformação de coordenadas parte,,en,Tenho certeza de que haverá alguma reinterpretação do resto do SR e GR também com base na minha ideia,,en,este é um projeto para mais tarde,,en,Meu reinterpretação não é uma tentativa de provar teorias de Einstein errado,,en,Quero apenas salientar que se aplicam à realidade como nós a percebemos,,en,valeu a pena o,,en,eu paguei,,en,Obrigado pela boa leitura,,en,Não tome minhas perguntas como um ataque à sua proposta,,en. I will, once I quit my day job and dedicate my life to full-time thinking. :-)

My idea is not a replacement theory for all of Einstein’s theories. It’s merely a reinterpretation of one part of SR. Since the rest of Einstein’s edifice is built on this coordinate transformation part, I’m sure there will be some reinterpretation of the rest of SR and GR also based on my idea. Mais uma vez, this is a project for later. My reinterpretation is not an attempt to prove Einstein’s theories wrong; I merely want to point out that they apply to reality as we perceive it.

Overall, it was worth the $5 I payed. Thanks for the good read. Don’t take my questions as an assault on your proposal – Estou honestamente no escuro sobre essas coisas e eu absolutamente anseiam luz,,en,ele Ele,,en,Se dignasse responder-lhes no seu tempo livre,,en,Eu adoraria compartilhar mais idéias com você,,en,É bom para encontrar um companheiro pensador para trocar idéias legais como este fora de,,en,Vou PM-lo novamente uma vez que eu estou totalmente feito o livro,,en,foi uma leitura muito satisfatório,,en,Eu estou contente que você gosta de minhas idéias e minha escrita,,en,Eu não me importo crítica em tudo,,en,Espero ter respondido a maioria de suas perguntas,,en,ou se você quiser discordar de minhas respostas,,en,fique à vontade para escrever de volta,,en,Sempre um prazer para conversar sobre essas coisas, mesmo se nós não concordamos uns com os outros,,en,Cumprimentos,,en,No fórum Daily Mail,,en,um participante,,en,O que há em um nome,,en,começou a falar sobre,,en,em julho,,en,Ele foi atacado bastante violentamente no fórum,,en (he he). If you could kindly answer them in your spare time, I’d love to share more ideas with you. It’s good to find a fellow thinker to bounce cool ideas like this off of. I’ll PM you again once I’m fully done the book. Mais uma vez, it was a very satisfying read.

Graças! I’m glad that you like my ideas and my writing. I don’t mind criticism at all. Hope I have answered most of your questions. Se não, or if you want to disagree with my answers, feel free to write back. Always a pleasure to chat about these things even if we don’t agree with each other.

– Best regards,
– Mãos

What is Real? Discussions with Ranga.

This post is a long email discussion I had with my friend Ranga. O tema era a irrealidade da realidade das coisas e como essa noção pode ser aplicada na física,,en,Atravessar o debate novamente,,en,Eu sinto que Ranga se considera melhor versado nas questões de filosofia do que eu sou,,en,eu também,,en,Eu o considero melhor ler do que me,,en,Mas eu sinto que sua suposição,,en,que eu não sabia o tanto que eu deveria estar falando sobre essas coisas,,en,pode ter influenciado sua opinião e cegou para algumas das coisas realmente novas,,en,Eu tinha a dizer,,en,Eu acho que há muito poucos pontos interessantes que saíram durante o debate que possam ser de interesse geral,,en,Eu tenho editado e formatado o debate para facilitar a leitura,,en,É verdade que muitas pessoas brilhantes têm ponderado sobre as coisas que eu falar neste blog e no meu livro,,en.

Going through the debate again, I feel that Ranga considers himself better-versed in the matters of philosophy than I am. I do too, I consider him better read than me. But I feel that his assumption (that I didn’t know so much that I should be talking about such things) may have biased his opinion and blinded him to some of the genuinely new things (na minha opinião, claro) I had to say. Não obstante, I think there are quite a few interesting points that came out during the debate that may be of general interest. I have edited and formatted the debate for readability.

It is true that many bright people have pondered over the things I talk about in this blog and in my book. E eles têm articulado seus pensamentos em suas obras,,en,provavelmente melhor do que eu tenho no meu,,en,Embora seja sempre uma boa idéia para ir através dos escritos existentes para,,en,limpar a minha cabeça,,en,como um dos meus revisores sugeriu ao recomendar David Humes,,en,tal leitura ampla cria um risco inerente,,en,Não é tanto o tempo que levará para ler e entender os escritos e o custo de oportunidade associado no pensamento,,en,é também o fato de que tudo o que lê fica assimilado em você e suas opiniões se tornam influenciados por esses pensadores brilhantes,,en,Enquanto que pode ser uma coisa boa,,en,Eu olhar para ele como se ele pode realmente ser prejudicial para o pensamento original,,en,Levada ao extremo,,en, probably better than I have in mine. Although it is always a good idea to go through the existing writings to “clear my head” (as one of my reviewers suggested while recommending David Humes), such wide reading creates an inherent risk. It is not so much the time it will take to read and understand the writings and the associated opportunity cost in thinking; it is also the fact that everything you read gets assimilated in you and your opinions become influenced by these brilliant thinkers. While that may be a good thing, I look at it as though it may actually be detrimental to original thought. Taken to the extreme, tal assimilação cego pode resultar em suas opiniões tornando-se mera regurgitação dessas escolas clássicas do pensamento,,en,como Hermann Hesse implica em,,en,Siddhartha,,en,sabedoria não pode ser ensinado,,en,Tem que ser gerado a partir de dentro,,en,As palavras de Ranga são de cor verde,,en,Azul quando citou pela segunda vez,,en,Mina estão em branco,,en,Roxo quando citou pela segunda vez,,en,seg,,en,em diferentes graus,,en,familiarizado com os filósofos distinção e cientistas fazem em termos de realidades fenomenais e físicas,,en,das obras de Upanishads,,en,Então Adwats / Dwats,,hi,para o Númeno / Fenómeno de Schopenhauer,,en,eo Universo bloco da Relatividade Especial,,en,e até mesmo as recentes teorias da física,,en,Kaluza e Klein,,en,A percepção de que o que percebemos não é necessariamente o que,,en,existia em uma variedade de maneiras de um longo tempo,,en.

Além, as Hermann Hesse implies in Siddhartha, wisdom cannot be taught. It has to be generated from within.

Ranga’s words are colored Green (ou Blue when quoted for the second time).

Mine are in White (ou Purple when quoted for the second time).

Mon, Maio 21, 2007 em 8:07 PM.

Eu sou, to different extents, familiar with the distinction philosophers and scientists make in terms of phenomenal and physical realities – from the works of Upanishads, to the Advaitas/Dvaitas, to the Noumenon/Phenomenon of Schopenhauer, and the block Universe of Special Relativity, and even the recent theories in physics (Kaluza and Klein). The insight that what we perceive is not necessarily what “é”, existed in a variety of ways from a long time. Contudo, tais percepções não foram prontamente abraçada e incorporada em todas as ciências,,en,Existe uma vasta literatura sobre isso em neurociência e ciências sociais,,en,é realmente muito bom que você tentou trazer isto à física,,en,por recordar nossa discussão anterior sobre este,,en,pela leitura através de sua introdução ao livro no website e entender a inclinação do papel,,en,não poderia encontrá-lo na revista,,en,ele tem sido aceito,,en,Para sugerir que poderia haver movimento superluminal e para explicar os fenômenos conhecidos como GRBs através de uma peculiaridade,,en,em nossa percepção,,en,mesmo nos instrumentos físicos,,en,é ousado e precisa de atenção especial por outras pessoas no campo,,en,Um deve sempre fazer perguntas para atravessar,,en,fronteiras,,en,neste caso, claro, a velocidade da luz,,en,é bastante imprecisa e superficial,,en. There is a enormous literature on this in neuroscience and social sciences. Assim, it is indeed very good that you have attempted to bring this in to physics – by recollecting our previous discussion on this, by reading through your introduction to the book in the website and understanding the tilt of your paper (could not find it in the journal – has it been accepted?). To suggest that there could be superluminal motion and to explain known phenomena such as GRBs through a quirk (?) in our perception (even in the physical instruments) is bold and needs careful attention by others in the field. One should always ask questions to cross “percebido” boundaries – in this case of course the speed of light.

Contudo, it is quite inaccurate and superficial (na minha opinião) a pensar que há algum,,en,realidade além do,,en,nos encontramos,,en,Embora seja importante saber que existem múltiplas realidades para diferentes indivíduos em nós,,en,e inclusive organismos diferentes,,en,dependendo sentidos e intelecto,,en,é igualmente importante perguntar o que a realidade é, afinal, quando não há percepção,,en,Se ele não pode ser acessado por qualquer meio,,en,o que é isso de qualquer maneira,,en,Existe tal coisa em tudo,,en,É uma realidade absoluta no movimento dos planetas,,en,estrelas e galáxias sem organismos neles,,en,Quem percebe-los como tal, quando não há ninguém para perceber,,en,Que forma eles levá,,en,Existe forma,,en,Ao aplicar a filosofia,,en,que li assim como questões mais profundas e mais ousadas,,en,para a ciência,,en,que li como uma séria tentativa de responder a essas perguntas,,en,você não pode ser meio caminho em seus métodos,,en “absoluto” reality beyond the “realidade” we encounter. While it is important to know that there are multiple realities for different individuals in us, and even different organisms, depending on senses and intellect, it is equally important to ask what reality is after all when there is no perception. If it cannot be accessed by any means, what is it anyway? Is there such a thing at all? Is Absolute Reality in the movement of planets, stars and galaxies without organisms in them? Who perceives them as such when there is nobody to perceive? What form do they take? Is there form? In applying philosophy (which I read just as deeper and bolder questions) to science (which I read as a serious attempt to answer those questions), you cannot be half-way in your methods, desenho fronteiras imaginárias que algumas questões são demasiado filosófica ou muito teológica por enquanto,,en,Enquanto seu livro,,en,o resumo de pelo menos,,en,parece trazer para casa um ponto importante,,en,pelo menos para aqueles que não ter pensado nessa direção,,en,que a realidade que percebemos é dependente do médio / modo,,en,luz em alguns casos,,en,eo instrumento,,en,órgão dos sentidos e do cérebro,,en,que usamos para perceber,,en,parece deixar para trás uma idéia superficial de que não é uma realidade absoluta quando você remover estes erros de percepção,,en,São eles os erros de percepção,,en,não são instrumentos de percepção e as próprias percepções parte da própria realidade,,en,Para sugerir que há alguma outra realidade além da soma de todas as nossas percepções é filosoficamente igualmente errônea como sugerindo que o que percebemos é a única realidade,,en,Tudo o mesmo,,en.

While your book (the summary at least) seems to bring home an important point (at least to those who have not thought in this direction) that the reality we perceive is dependent on the medium/mode (light in some cases) and the instrument (sense organ and brain) we use for perceiving, it seems to leave behind a superficial idea that there is Absolute Reality when you remove these perceptual errors. Are they perceptual errors – aren’t perceptual instruments and perceptions themselves part of reality itself? To suggest that there is some other reality beyond the sum of all our perceptions is philosophically equally erroneous as suggesting that what we perceive is the only reality.

All the same, a questão sobre a realidade ou a falta dela não foi bem incorporada nas ciências físicas e eu desejo o melhor a este respeito,,en,Felicidades,,en,sala de aula,,ga.