Mga Archive ng Kategorya: Pranses

Kapag ako ay nag-aaral Pranses sa Marseilles, Mayroon akong magsulat ng kung ano tawagan nila “redactions.” Ako nagpasya upang i-translate ang ilang mga biro na alam kong. Ang mga maliit na redactions ay isang malaking hit sa silid-aralan. Umaasa ako enjoy mo ang mga ito masyadong.

Ang aso

[Ang isa pang ng aking Pranses “redactions,” piraso na ito ay isang pagsasalin ng isang biro, na marahil ay hindi isalin ng maayos. Ako ay sinabi na ang bersyon French ay sa mahinang panlasa. Ngayon, sa pagbabasa nito muli, Pakiramdam ko na ang Ingles na bersyon ay hindi pamasahe magkano ang mas mahusay na. Ka ng hukom!]

[Sa unang Ingles]

Sa sandaling, American ay nasa England. Sa isang pampublikong bus, Nakita niya ang isang Ingles ginang ng bansa na nakaupo sa kanyang maliit na aso, sumasakop dalawang upuan. Ang bus ay matao at maraming pasahero ay nakatayo. Ang matalinong Amerikano, pinukaw, tinanong ang ginang ng bansa napaka mabuti: “Ginang, kung inilalagay namin ang iyong asong delanas sa iyong lap, isa sa amin ay maaaring nakatayo umupo. Karamihan pinahahalagahan.”

Upang kanyang sorpresa, ang ginang ng bansa ay hindi nagbabayad ng anumang pansin sa kanya. Ang isang maliit miffed, paulit-ulit niya ang kanyang kahilingan. Binalewala niya ang ginang ng bansa na may mapagmataas hitsura. Amerikano mga lalaking ng pagkilos, at huwag mo itong sayangin salita (kung saan baril at gusto magkasiya bomb, bilang alam namin). Napahiya, at sa pagiging lubos Amerikano, siya kinuha ang mga aso at threw ito ang window at nakaupo pababa sa lugar nito.

Ang isang maginoo Ingles sa buong pasilyo ay nanonood ang buong exchange. Siya tut-tutted nang hindi sumang-ayon at sinabi, “Ikaw Amerikano! Anuman ang gagawin mo, gawin mo ito mali. Maghimok ka sa maling gilid ng kalye. Hawak mo ang iyong tinidor sa maling kamay. Maling gawi, wrong clothes, wrong manners! Now see what you have done!”

The American was on the defensive. “I didn’t do anything wrong. It was her fault, and you know it.

The English gent explained, “Yes my dear fellow, but you threw the wrong bitch out the window!”

Isang beses, un Américain alla en Angleterre. Dans un bus de transport en commun, il aperçut une Anglaise et son petit chien assis, occupant deux sièges. Il y avait du monde dans le bus et des personnes qui se tenaient debout. L’Américain, étant malin, eut une bonne idée. Il demanda à l’Anglaise très poliment,
Madame, si vous mettiez votre chien sur vos genoux, une des personnes debout pourrait s’asseoir.

À son grand étonnement, l’Anglaise ne tint aucun compte de sa demande. Gênè, il répéta sa demande. L’Anglaise le regarda avec dédain et resta toujours désagréable. Les américains ne perdent pas de mots, ils sont des hommes d’action. Embarrassé et étant assez américain, il prit le chien, le jeta dehors du bus et s’assit.

Il y avait un Anglais en face qui remarqua tout ce qui se passait. Il dit,
Les Américains! Quoique vous fassiez, vous le faites mal! Dans la rue, vous conduisez du mauvais côté. Au diner, vous prenez la fourchette avec la mauvause main. Mauvaises habitudes, mauvaises coutumes, mauvaise morale! Et maintenant, regardez ce que vous avez fait.

L’Américain était sur la défensive,
Et qu’est-ce que j’ai fait? C’était sa faute, et vous le savez!”

L’Anglais lui répondit,
Oui, oui. Mais vous avez jeté la mauvaise chienne du bus!”

Ang mahinang pamilya

[Ingles na bersyon sa ibaba]

Alam nang kaunti ang aking mga rich batang babae. Minsan, tinanong siya ng kanyang guro na gawin ang isang sanaysay tungkol sa isang mahinang pamilya. Ang batang babae ay magulat:

“Ang isang mahinang pamilya?! Ano iyan?”

Tinanong siya ng kanyang ina:

“Nanay, Nanay, kung ano ay isang mahinang pamilya? Hindi ko ang aking mga sulat.”

Ang ina Tumugon:

“Ito ay simple, mahal. Ang isang pamilya ay mababa kapag lahat ng tao sa pamilya ay mababa”

Ang maliit na batang babae pag-iisip:

“Ah! Ito ay hindi mahirap”

at ginawa niya ang kanyang pagsusulat. Ang susunod na araw, sinabi sa kanya ng guro:

“Mabuti, basahin sa akin ang iyong sanaysay.”

Narito ang sagot:

“Ang isang mahinang pamilya. Nagkaroon isang beses sa isang mahinang pamilya. Ang ama ay mahihirap, ang ina ay mahinang, mga bata ay mahinang, ang hardinero ay mahinang, ang driver ay hindi mahusay, magandang mga mahihirap. Ito, ang pamilya ay dahop!”

Sa Ingles

Ako isang beses Alam ng isang rich batang babae. Isang araw, kanyang guro sa paaralan nagtanong sa kanya na magsulat ng isang piraso sa isang mahinang pamilya. Ang batang babae ay shocked. “Ano sa mundo ay isang mahinang pamilya?”

Kaya tinanong siya ng kanyang ina, “Momya, momya, na kailangan mong tulungan akong kasama ang aking komposisyon. Ano ang isang mahinang pamilya?”

Sinabi Niya ina, “Iyan ay talagang simple, kasintahan. Ang isang pamilya ay mababa kapag lahat ng tao sa pamilya ay mababa.”

Ang mga rich batang babae pag-iisip, “Yep, Hindi na masyadong mahirap,” at siya ay sumulat ng isang piraso.

Ang susunod na araw, tinanong siya ng kanyang guro, “Mahusay, marinig ng iyong komposisyon ipaalam.”

Narito kung ano ang sinabi ng batang babae, “Isang Mahina Pamilya. Noong unang panahon, nagkaroon ng mahinang pamilya. Ang ama ay mahihirap, ang ina ay mahinang, ang mga bata ay mahinang, ang hardinero ay mahinang, ang driver ay hindi mahusay, ang maids ay mahinang. Kaya ang pamilya ay dahop!”

Les fermiers

[Ingles na bersyon sa pink sa ibaba]

Magsasaka sa US ay mapalad – mayroon silang malaking bukid. Hindi ito ang kaso sa Mexico. Pa, Mexicans na pupunta ako makipag-usap, ay medyo masaya sa kanyang sakahan. Isang beses, isang Texan magsasaka ang dumarating sa aming Mexican. Nagsimula silang upang talakayin ang kanilang mga sakahan. Sinabi ng Mexican :

“Ang makikita mo, G., ang aking sakahan, ito ay sapat na malaki. Higit pa sa bahay sa kalye, at hanggang sa bahay na iyon.”

Ang Texan natagpuan ito nakakatawa.

“Sa tingin mo siya mahusay?”

Ang aming Mexican-iisip. A-t-dit :

Kung Panginoon, at ang sa iyo, Ay kaya mahusay na?”

Ipinaliwanag ang Texan :

“Minamahal naming Friend, dumating sa aking bahay sa isa sa mga araw na ito. Dalhin ang aking sasakyan pagkatapos ng almusal at humimok ito ang lahat ng araw – sa anumang direksyon. Hindi mo na makakuha ng out sa aking sakahan. Sigaw ng batang babae?”

Ang Mexican cottoned.

Kung Panginoon, Nauunawaan ko. Nagkaroon na ako ng kotse tulad na, mayroong dalawang taon. Sa kabutihang-palad, isang ugok binili ito!”

Sa Ingles ngayon:

Amerikano magsasaka ay mapalad. Ang mga ito ay malalaking ranches, hindi tulad ng kanilang mga katapat Mexican. Ngunit ito Mexican magsasaka ng aming maliit na kuwento ay medyo nasisiyahan sa kanyang sakahan.

Sa sandaling, isang Texan rantsero binisita ang aming mga Mexican at sinimulan nila pinag-uusapan ng kanilang mga sakahan.

Sinabi ng Mexican, “Ang makikita mo, G., Nakakuha ako ng isang halip malaking sakahan. Mula sa bahay na naroon ang lahat ng mga paraan upang ang kalye at hanggang sa bahay na iyon.”

Ang Texan natagpuan ito nakakatawa. “Kaya sa tingin mo ang iyong mga sakahan ay malaki, aye?”

Malinaw, ang aming Mexian naisip kaya. Kaya siya siad, “At , kung paano tungkol sa iyo, ba kayong tulad ng isang malaking sakahan?”

Nagpasya ang Texan upang makakuha ng mapagpilosopo. “Aking kaibigan mahal,” sinabi niya, “pumunta ka sa aking mga rantso ng isang araw. Magandang maliit na almusal sa umaga, tumagal ang aking kotse, at biyahe. Alinmang paraan na gusto mo. Hanggang gabi. Ikaw ay pa rin sa loob ng aking sakahan. Makukuha mo ito ngayon?”

Nakuha ko ang Mexican.

At G., Nauunawaan ko. Nagkaroon na ako ng kotse na tulad nang sabay-sabay. Sa kabutihang-palad pinamamahalaang kong magbenta ng mga ito sa isa ugok!”

Les chapatis

[English Version sa ibaba]

En Inde, on mange ce qui s’appelle deschapatis”. C’est un peu comme les baguettes en France.

Une fois en Inde, deux amis se sont rencontrés. L’un a dit à l’autre :

Dis-moi, combien de chapatis tu peux manger quand ton estomac est vide?”

L’autre (qui s’appalait Ramu) a réfléchi un peu. Et puis, il a répondu : “Boff, je dirais six.

Tu parles! Huwag, tu ne peux pas en manger six!”

“At, je peux. On parie? Cent roupies?”

Marché conclu. Le soir, ils sont allés au restaurant. Ils ont commandé des chapatis. Notre ami Ramu, avec un peu de difficulté, a réussi à en manger six. Et il a dit : “Ito, donne-moi mes cent roupies.

L’autre lui a répondu : “Mais non! Tu n’as pas mangé les six chapatis quand ton estomac était vide. Après le premier, il n’était plus vide!”

Ramu était un peu bête, mais il avait un bon sens de l’humour et cette blague lui a bien plu. Il est rentré chez lui et il a appelé tout le monde : “Venez écouter ce qui m’est arrivé aujourd’hui. Je vais vous raconter une super blague.

Il a demandé a son frère : “Dis-moi, combien de chapatis est-ce que tu peux manger quand ton estomac est vide.

Son frère a dit : “Boff, dix.

Ramu était très deçu.

“Ah! raté! Si tu m’avais dit six, j’avais une super blague pour vous!”

Sa Ingles:

Indians eat a bread known as Chapatis, much like the ubiquitous baguettes in France.

Sa sandaling, two Indian friends ran into each other. By way of conversation, one of them asked the other, “Tell me, how many chapatis do you think you can eat on an empty stomach?”

The other friend, Ramu, thought for a moment and said, “Mahusay, I would say six.

The first guy was incredulous. “No way man!” sinabi niya, “no way you can eat six.

Of course I can! Want to put some money on it? One hundred rupees?”

With the deal struck, our friends went to a restaurant in the evening. Ramu started putting away chapatis. With a bit a trouble, he managed to eat six. He then said triumphantly, “Pay up sucker, gimme my hundred rupees

The other guy replied, “Hold your horses, cowboy! You didn’t eat all six of them on an empty stomach. After the first one, your stomach wasn’t empty!”

Ramu had a good sense of humor and enjoyed the joke although it was on him. He hurried back home and called everybody. “Listen guys, something really funny happened today. I’m going to tell you the best joke you ever heard!”

He then asked his brother, “Tell me, how many chapatis can you eat on an empty stomach?”

The brother said, “Mahusay, ten.

Ramu was crestfallen. Sinabi niya, “Dammit, if you had just told me six, I had such a great joke for you!”