Vurgular

Hintliler kelimeyi telaffuz “şiir” poyem olarak. Bugün, Kızım onu ​​arkadaşının doğum günü için yazdı ve o onun hakkında bana “poyem”. Yani onu düzeltilmiş ve po-em olarak bunu söylemek istedi, rağmen benim de savunmasız anlarında o Hint yol söylüyorlar. Bu beni düşünme var — neden biz bu şekilde diyorsun? Ben bazı diphthongs Hint dilleri doğal çünkü sanırım. “OE” demek için doğal bir şey değildir, bu yüzden aralarında bir ünsüz icat.

Fransızlar da bunu. Benim CERN gün boyunca uzun süre önce Cenevre havaalanında benim bir Fransız meslektaşı ile bu komik konuşma vardı. Havaalanı bekleme salonunda bekleyen, Biz küçük bir konuşma yapıyor. Konuşma gıda döndü, Fransız konuşmaları sık sık yaptığım gibi (biz o zaman İngilizce konuşan rağmen). Benim meslektaşım garip bir açıklama yaptı, “Ben tavuk nefret ediyorum.” Benim sürpriz ifade ben beyaz et oldukça düşkün olduğunu söyledim. Dedi, “Yapamaz, yapamaz, Ben öğle yemeği için tavuk nefret ediyorum.” Ben bile yabancı bulundu. Daha sonra akşam yemeği için iyi oldu? Kümes gün batımından sonra hitap geliştirilmiş? O daha açıklık, “Yapamaz, yapamaz, yapamaz. Ben bugün öğle yemeği için tavuk nefret ediyorum.”

Dedim kendi kendime, “Relax, Eğer bu gizemi çözmek. Sen akıllı bir adam vardır, CERN bilim adamı ve etajer,” ve çalışmak için ayarlanmış. Muhakkak, Derin düşünme birkaç dakika Fransız muamma ardındaki gerçeği ortaya çıkardı. O gün öğle yemeği için tavuk vardı. The “IA” gibi “Ben yedim” Fransızca için doğal bir diftong değildir, ve onlar arasında bir H eklemek, hangi Fransız H söylüyorlar çünkü asla tamamen garip (veya herhangi bir kelimenin son ondört mektupları, bu konuda.) Y özellikle kaçınılması ses — onlar istenir bile bunu söylemek için çöp. Yapabilecekleri en iyi ders kitabı örnek olarak aspire etmektir “fasulye”. Ama onlar bunu söylememeli zaman, onlar şaşırtıcı heves ile bunu. Ben biz yapıyor olmamalıdır şeyler geldiğinde heves hepimiz kolayca bulmak bir şey sanırım.

Yorumlar